吳 楊,王巧申
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,大連 遼寧 116044)
?
語(yǔ)塊教學(xué)對(duì)口譯中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的影響
吳 楊,王巧申
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,大連 遼寧 116044)
隨著語(yǔ)塊教學(xué)的興起,學(xué)生語(yǔ)塊的積累對(duì)于口譯質(zhì)量的重要影響已受到廣泛關(guān)注,以口譯中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象為出發(fā)點(diǎn),采用測(cè)試的方式采集數(shù)據(jù),重點(diǎn)研究語(yǔ)塊習(xí)得對(duì)口譯中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的影響,并探討語(yǔ)塊教學(xué)對(duì)提高口譯質(zhì)量的重要意義.
語(yǔ)塊教學(xué);母語(yǔ)負(fù)遷移;口譯質(zhì)量
在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者時(shí)常會(huì)受到母語(yǔ)的負(fù)面影響.這種母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象在翻譯中尤為明顯.在口譯時(shí)過(guò)多受母語(yǔ)影響會(huì)導(dǎo)致譯文有著明顯的翻譯痕跡,從而使信息接收方難以理解.為了避免因漢英口譯中“中式英文”的出現(xiàn)而影響口譯的質(zhì)量,筆者提出以語(yǔ)塊教學(xué)替代傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以證明這是一種行之有效的辦法.傳統(tǒng)的詞匯語(yǔ)法的死記硬背會(huì)使學(xué)生的選詞造句不符合英文表達(dá)方式.而循序漸進(jìn)的語(yǔ)塊輸入則可以提高譯文準(zhǔn)確性.本文擬通過(guò)兩所大學(xué)學(xué)生兩次橫向、縱向?qū)Ρ葴y(cè)試和兩次調(diào)查問(wèn)卷來(lái)檢測(cè)語(yǔ)塊教學(xué)是否能夠減少母語(yǔ)負(fù)遷移情況的出現(xiàn),從而達(dá)到提高漢英口譯的質(zhì)量的目的.
1.1 母語(yǔ)負(fù)遷移
在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,由于學(xué)習(xí)者無(wú)法脫離母語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,會(huì)將母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣帶入另一種語(yǔ)言中,這就造成了母語(yǔ)遷移.“語(yǔ)言遷移”這個(gè)概念則是由語(yǔ)言學(xué)家Lado于1957年首次提出.母語(yǔ)遷移可以分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer),正遷移是指母語(yǔ)系統(tǒng)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生促進(jìn)作用:而負(fù)遷移是指母語(yǔ)系統(tǒng)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得起到干擾和阻礙作用.負(fù)遷移則會(huì)造成翻譯過(guò)程中“中式英語(yǔ)”的出現(xiàn),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的降低.因此母語(yǔ)負(fù)遷移是學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中要著重克服的難點(diǎn)之一.
母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象大致可以分為如下幾類:第一類是語(yǔ)言負(fù)遷移,主要表現(xiàn)為發(fā)音方式及發(fā)音特點(diǎn).人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的最佳時(shí)期是兒童時(shí)期,一旦錯(cuò)過(guò)了這一階段,就很難說(shuō)出自然標(biāo)準(zhǔn)的外語(yǔ).第二類是詞語(yǔ)負(fù)遷移.詞語(yǔ)負(fù)遷移主要表現(xiàn)為部分母語(yǔ)國(guó)家的詞匯與二語(yǔ)國(guó)家的詞匯內(nèi)涵不同.二語(yǔ)習(xí)得者在選擇詞匯時(shí),會(huì)想當(dāng)然地選用與母語(yǔ)字面意義一致的詞,而導(dǎo)致錯(cuò)誤.例如在深夜應(yīng)翻譯為in the midnight,而不是 in the deep night.第三類是句法句式負(fù)遷移.將母語(yǔ)句式套用至二語(yǔ)當(dāng)中,句子中的成分不作任何順序改變,就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的句子輸出.漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)則屬于印歐語(yǔ)系,雖然有一些共同點(diǎn),但還是存在著很大的不一致性.如果按照漢語(yǔ)的習(xí)慣翻譯,那么譯文很可能會(huì)十分不通順以至于難以理解.第四類是語(yǔ)用負(fù)遷移.學(xué)習(xí)者按照母語(yǔ)環(huán)境造出的句子不符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文化和習(xí)慣.
1.2 語(yǔ)塊與語(yǔ)塊教學(xué)
對(duì)于語(yǔ)塊這一概念,多位專家學(xué)者都曾對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行理解和分類.Wray提出:“詞塊是預(yù)制的作為整體從記憶中存儲(chǔ)和檢索的,不受語(yǔ)法分析生成的連續(xù)或非連續(xù)的詞語(yǔ)序列.”Newell則這樣認(rèn)為:語(yǔ)塊是一個(gè)記憶組織的單位,它由記憶中已經(jīng)形成的組塊組成并鏈接成更大的單位.直至現(xiàn)在,語(yǔ)塊還沒(méi)有一個(gè)固定的標(biāo)準(zhǔn)定義.對(duì)于語(yǔ)塊的分類也十分多樣,在此筆者選擇較權(quán)威的分類方式進(jìn)行闡述.Nattinger & DeCarrico將其從結(jié)構(gòu)上分為4類:第一是多元詞語(yǔ)塊(Poly-words),由幾個(gè)單詞組成,但不論是從語(yǔ)義還是書(shū)寫(xiě)都被看作是一個(gè)詞.如:by the way,all in all等;第二是習(xí)俗語(yǔ)語(yǔ)塊(Institutionalized expressions),包括諺語(yǔ)、社交套語(yǔ)以及句子語(yǔ)塊等,如:How are you? Give me five!等;第三是短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)塊(Phrasal constraints),它們可以改變內(nèi)部結(jié)構(gòu),允許詞的橫向和縱向的替代和插入,如:in my(view,opinion),等;第四是句子構(gòu)建語(yǔ)塊(Sentence builders),如:What I reckon is...等.
語(yǔ)塊教學(xué)(lexical approach)這個(gè)概念最早由邁克爾·劉易斯(Michael Lewis)提出,在他的著作《語(yǔ)塊教學(xué)法》中,他認(rèn)為,語(yǔ)言并非由傳統(tǒng)的語(yǔ)法和詞匯組成,而是由多詞的預(yù)制語(yǔ)塊組成,人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí),句子的生成并不是靠語(yǔ)法把單詞組織起來(lái),而是使用一些預(yù)先編制好的語(yǔ)塊,可以說(shuō)語(yǔ)塊是使語(yǔ)言輸出變得方便、快捷和流利的關(guān)鍵.綜上理論,本文提出假設(shè):將語(yǔ)塊教學(xué)法運(yùn)用到漢譯英口譯教學(xué)中,會(huì)極大減少母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的假設(shè),以實(shí)證研究證實(shí)該假設(shè)的成立.
2.1 材料選擇
筆者有針對(duì)性地準(zhǔn)備了具備術(shù)語(yǔ)語(yǔ)塊、句式轉(zhuǎn)換和數(shù)字的中文材料.兩次實(shí)驗(yàn)材料均選自于政府工作報(bào)告中的社會(huì)民生主題.《2012年中華人民共和國(guó)政府工作報(bào)告》中2011年工作回顧的第四部分中的開(kāi)頭部分內(nèi)容.經(jīng)刪節(jié)后字?jǐn)?shù)為220個(gè)漢字,時(shí)間約為1分12秒. 為確保兩次實(shí)驗(yàn)材料的難易程度大致一致,第二次實(shí)驗(yàn)材料與第一次實(shí)驗(yàn)材料出自同一出處,即《2012年中華人民共和國(guó)政府工作報(bào)告》中2011年工作回顧的第四部分余下的內(nèi)容節(jié)選.字?jǐn)?shù)為220個(gè)漢字,時(shí)間約為1分12秒.
2.2 實(shí)驗(yàn)對(duì)象
為保證實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的普遍可行性,本實(shí)驗(yàn)選取對(duì)象為某兩所高校的英語(yǔ)口譯專業(yè)一年級(jí)研究生,兩班各12人,共24人參加實(shí)驗(yàn).此次論文所選內(nèi)容為為期一年的實(shí)驗(yàn)中的一部分.兩校學(xué)生各分為實(shí)驗(yàn)組6名和非實(shí)驗(yàn)組6名,依照其平時(shí)成績(jī)作為分組依據(jù),保證兩組同學(xué)的口譯水平相當(dāng).在初試時(shí),兩組同學(xué)都采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以得到兩組的原始口譯狀況數(shù)據(jù).在后續(xù)的訓(xùn)練中,非實(shí)驗(yàn)組不改變教學(xué)方法和模式,而實(shí)驗(yàn)組開(kāi)始用語(yǔ)塊教學(xué)法進(jìn)行訓(xùn)練.在前期的訓(xùn)練中,實(shí)驗(yàn)組同學(xué)已經(jīng)經(jīng)過(guò)語(yǔ)塊教學(xué)的訓(xùn)練,能夠熟練分辨、運(yùn)用和演練語(yǔ)塊,因而明白語(yǔ)塊的使用方法.
2.3 實(shí)驗(yàn)步驟
實(shí)驗(yàn)在學(xué)期中進(jìn)行,次數(shù)為兩次,間隔時(shí)間為兩周,實(shí)驗(yàn)材料內(nèi)容為社會(huì)民生方面的政府工作報(bào)告.兩次實(shí)驗(yàn)對(duì)象不變,均為這24名學(xué)生.為了盡量避免信息量大導(dǎo)致記憶負(fù)擔(dān),從而對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果造成影響,漢語(yǔ)材料以一句一停頓的方式讀出,以便學(xué)生記憶.每個(gè)句子長(zhǎng)度相近,因此設(shè)有固定的停頓時(shí)間,30秒.
第一次實(shí)驗(yàn)時(shí),筆者在實(shí)驗(yàn)前一周將材料中涉及的生詞發(fā)給學(xué)生,學(xué)生在只有生詞、沒(méi)有預(yù)制語(yǔ)塊的情況下進(jìn)行漢英口譯.第二次實(shí)驗(yàn)之前,筆者整理了相關(guān)語(yǔ)塊,并將涉及到實(shí)驗(yàn)材料的語(yǔ)塊穿插在其中.兩次實(shí)驗(yàn)前學(xué)生都有兩周時(shí)間學(xué)習(xí)、記憶并練習(xí)應(yīng)用所給材料,之后進(jìn)行漢英口譯.每次實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,學(xué)生會(huì)拿到剛剛口譯過(guò)的原文材料及參考翻譯文本,現(xiàn)場(chǎng)填寫(xiě)一份調(diào)查問(wèn)卷.調(diào)查問(wèn)卷共發(fā)放48份,回收率為100%.最后收集上來(lái)的材料為學(xué)生的口譯音頻,和學(xué)生填寫(xiě)的調(diào)查問(wèn)卷.筆者對(duì)音頻材料進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě),收集上來(lái)的數(shù)據(jù)會(huì)進(jìn)行量化處理,調(diào)查問(wèn)卷也將進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析.本文通過(guò)將兩組數(shù)據(jù)對(duì)比以及調(diào)查問(wèn)卷得出結(jié)論.
經(jīng)過(guò)對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的整理,筆者對(duì)兩次實(shí)驗(yàn)的結(jié)果分別進(jìn)行制表.表格統(tǒng)計(jì)了學(xué)生在口譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種問(wèn)題.筆者將學(xué)生出現(xiàn)的問(wèn)題大致分為七類:詞匯選擇及詞組搭配錯(cuò)誤、詞語(yǔ)重復(fù)、缺少主語(yǔ)、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、句子冗余、漏譯和其他.
3.1 第一次實(shí)驗(yàn)
因兩所高校的學(xué)生檢測(cè)數(shù)據(jù)相近,故在此只列出其中一所學(xué)校學(xué)生的第一次實(shí)驗(yàn)結(jié)果統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù).
表1 無(wú)語(yǔ)塊輸入時(shí)口繹實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)
注:中式英語(yǔ)表達(dá)總計(jì)包括詞匯選擇、詞組搭配錯(cuò)誤,句子少主語(yǔ)和句子冗余.
通過(guò)兩組實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的對(duì)比,可以看出實(shí)驗(yàn)組和非實(shí)驗(yàn)組在接受傳統(tǒng)的詞匯輸入時(shí),口譯水平并未出現(xiàn)太大差距.
學(xué)生出現(xiàn)的有關(guān)母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤分析如下.
(1)詞匯負(fù)遷移錯(cuò)誤,約占錯(cuò)誤總數(shù)的60.4%.總數(shù)最多的是詞匯選擇不當(dāng),詞組搭配錯(cuò)誤,共181個(gè),約占問(wèn)題總數(shù)的41.7%.例如:將“社會(huì)保障體系”譯成social insurance,把“保障性安居工程”譯成safety living等.另外有15個(gè)詞語(yǔ)的重復(fù)問(wèn)題,體現(xiàn)了中英文詞匯表達(dá)上的差異.時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤共81個(gè),約占總數(shù)18.7%.由于漢字不會(huì)因?yàn)闀r(shí)態(tài)和數(shù)量有形態(tài)上的改變,因此學(xué)生容易在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)也不進(jìn)行詞尾變型,直接用單詞原型.
(2)句法句式負(fù)遷移錯(cuò)誤,約占錯(cuò)誤總數(shù)的20.83%.缺少主語(yǔ)的錯(cuò)誤有55個(gè),約占總數(shù)的12.7%.中文在很多情況下造句時(shí)省略主語(yǔ),以動(dòng)詞開(kāi)頭.由于選取的材料是政府工作報(bào)告,這個(gè)特點(diǎn)尤為突出.例如:“出臺(tái)關(guān)于保障性安居工程建設(shè)和管理的指導(dǎo)意見(jiàn),完善財(cái)政投入、土地供應(yīng)、信貸支持、稅費(fèi)減免等政策,制定保障性住房分配、管理、退出等制度和辦法.”此時(shí)譯成英文應(yīng)該按照英文習(xí)慣添加主語(yǔ),而學(xué)生往往按照漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯出無(wú)主語(yǔ)的譯文.例如:“Promote the construction of safety living. Publish on advice about safety house reconstruction”.
句子冗余共16處,約占總數(shù)的3.7%.例如:“出臺(tái)關(guān)于保障性安居工程建設(shè)和管理的指導(dǎo)意見(jiàn)”譯為“we improve and perfect the construction of the security housing project and set up some instruction about construction management about the security housing project. ”
漏譯及其他類錯(cuò)誤共86處,約占錯(cuò)誤總數(shù)的19.8%.
由于發(fā)音方式及發(fā)音特點(diǎn)無(wú)法以數(shù)字形式統(tǒng)計(jì),因此語(yǔ)言負(fù)遷移不在本文實(shí)驗(yàn)的范圍內(nèi).由于實(shí)驗(yàn)材料為社會(huì)生活方向的政府工作報(bào)告,并未在中西文化的差異方面有明顯體現(xiàn),因此本文并未涉及語(yǔ)用負(fù)遷移.
實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在未接受過(guò)語(yǔ)塊教學(xué)的情況下,受試學(xué)生在進(jìn)行漢英口譯時(shí),中式英語(yǔ)表達(dá)問(wèn)題較為明顯,因此可以看出母語(yǔ)負(fù)遷移是造成錯(cuò)誤的一個(gè)重要因素.
3.2 第二次實(shí)驗(yàn)
表2 語(yǔ)塊教學(xué)實(shí)驗(yàn)組口譯實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)
本次錯(cuò)誤總數(shù)為176個(gè),較上次減少258個(gè).本次詞匯選擇不當(dāng),詞組搭配錯(cuò)誤共計(jì)60個(gè),約占總數(shù)的34.1%,比上次總數(shù)減少121個(gè).由于事先記憶了相關(guān)語(yǔ)塊,詞組搭配錯(cuò)誤明顯減少.本次時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤在所有錯(cuò)誤中所占比例最大,共77個(gè),占總數(shù)的43.8%.語(yǔ)塊記憶雖然沒(méi)有涉及到時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)方面,但由于學(xué)生不需要花大量時(shí)間組織語(yǔ)言來(lái)搭配詞組和句型,所以在精力分配上有時(shí)間稍稍兼顧語(yǔ)法方面,因此語(yǔ)法錯(cuò)誤也相對(duì)有所下降.缺少主語(yǔ)的錯(cuò)誤共5處,約占總數(shù)的2.54%.在有固定句型的指導(dǎo)下,學(xué)生不需要去考慮句子在譯成英語(yǔ)時(shí)是否需要增加主語(yǔ),因此詞類錯(cuò)誤減少很多.詞語(yǔ)重復(fù)使用及句子冗余共7處,約占總數(shù)的3.54%.漏譯及其他類錯(cuò)誤共27處,約占總數(shù)的13.64%.
表3 非實(shí)驗(yàn)組口譯實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)
相對(duì)于初試時(shí)的數(shù)據(jù)結(jié)果,可以看出非實(shí)驗(yàn)組的同學(xué)進(jìn)步較為緩慢,各項(xiàng)檢測(cè)指標(biāo)提高幅度較低.通過(guò)對(duì)兩次實(shí)驗(yàn)以及兩組的實(shí)驗(yàn)結(jié)果對(duì)比可以看出,語(yǔ)塊教學(xué)可以在一定程度上減少學(xué)生英漢口譯中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn).
3.3 調(diào)查問(wèn)卷
第一次調(diào)查問(wèn)卷共8個(gè)問(wèn)題.問(wèn)題主要探究學(xué)生翻譯時(shí)的感受,遇到的問(wèn)題及原因,同時(shí)還考察了學(xué)生對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移的意識(shí).問(wèn)卷中有一個(gè)問(wèn)題為:漢英口譯時(shí)是否會(huì)受到漢語(yǔ)的影響?選擇“影響很大”的共9人,選擇“會(huì)受一些影響”的共15人,而認(rèn)為基本不受影響的人數(shù)為0.學(xué)生對(duì)這個(gè)問(wèn)題的回答表明在漢英口譯輸出時(shí),母語(yǔ)會(huì)對(duì)極大多數(shù)人的譯文產(chǎn)生影響,母語(yǔ)負(fù)遷移的情況時(shí)有發(fā)生.
第二次調(diào)查問(wèn)卷共6個(gè)問(wèn)題.問(wèn)題主要針對(duì)兩次實(shí)驗(yàn)進(jìn)行對(duì)比.對(duì)于問(wèn)題二:本篇與上篇相比難易程度如何?18人認(rèn)為兩次難易程度相當(dāng),占75%,3人認(rèn)為較易,3人認(rèn)為較難.因此大部分被試者認(rèn)為兩次實(shí)驗(yàn)難度相當(dāng).在被問(wèn)及“此次口譯是否比上次有所進(jìn)步”時(shí),12人認(rèn)為有很大進(jìn)步,12人認(rèn)為有些許進(jìn)步,沒(méi)有任何進(jìn)步的人數(shù)為0.認(rèn)為有進(jìn)步的人為100%.
兩次問(wèn)卷有相同的問(wèn)題:你認(rèn)為本次口譯輸出的障礙是什么?
學(xué)生對(duì)這個(gè)問(wèn)題的回答在第一次問(wèn)卷中的結(jié)果如下.為使數(shù)據(jù)關(guān)系更加清晰明了,筆者將統(tǒng)計(jì)結(jié)果制成餅狀圖.由于可以多選 ,因此百分比按照各個(gè)選項(xiàng)被選的次數(shù)和總被選次數(shù)的比例計(jì)算.
圖1 無(wú)語(yǔ)塊輸入時(shí)口譯輸出障礙統(tǒng)計(jì)
由餅狀圖可以看出,學(xué)生在沒(méi)有對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí),口譯遇到的最大障礙為相應(yīng)英文單詞的缺乏,占總數(shù)的32%,其次為固定短語(yǔ)的搭配,占總數(shù)的26%.
而學(xué)生在遇到此類困難時(shí),大多會(huì)按照中文語(yǔ)言習(xí)慣選擇詞匯,自行搭配詞組,從而造成中式英語(yǔ)情況的出現(xiàn).多數(shù)口譯員在沒(méi)有相應(yīng)的語(yǔ)塊積累時(shí),會(huì)按照自己的母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣去組織語(yǔ)言和表達(dá)目標(biāo)語(yǔ)的內(nèi)容,從而造成輸出語(yǔ)的準(zhǔn)確率下降,甚至造成溝通上的障礙.
針對(duì)所遇障礙這個(gè)問(wèn)題,第二次問(wèn)卷中的結(jié)果如下.
圖2 二次實(shí)驗(yàn)口譯輸出障礙統(tǒng)計(jì)
由此可見(jiàn),在記憶語(yǔ)塊之后,第二次實(shí)驗(yàn)時(shí)學(xué)生遇到的翻譯障礙主要集中于對(duì)于漢語(yǔ)長(zhǎng)句的記憶和快速理解及反應(yīng).而固定短語(yǔ)、詞匯選擇等會(huì)受到母語(yǔ)負(fù)遷移影響的條件對(duì)于譯文產(chǎn)出的障礙大大降低.
本文涉及的母語(yǔ)負(fù)遷移造成的錯(cuò)誤為詞語(yǔ)負(fù)遷移和句法句式負(fù)遷移.從第一次實(shí)驗(yàn)得出的結(jié)果來(lái)看,詞匯選擇不當(dāng)、詞組搭配錯(cuò)誤,時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤以及詞匯重復(fù)所占錯(cuò)誤總數(shù)為277個(gè),以上這幾種錯(cuò)誤均屬于詞語(yǔ)負(fù)遷移范疇.缺少主語(yǔ)和句子冗余這類問(wèn)題出現(xiàn)的比例也相對(duì)較高,共71個(gè),占錯(cuò)誤總數(shù)的16.4%,而這類錯(cuò)誤均屬句法句式負(fù)遷移.由此可見(jiàn),母語(yǔ)負(fù)遷移造成的錯(cuò)誤為348個(gè),占比已達(dá)到80.2%,對(duì)譯文質(zhì)量的影響是相當(dāng)大的.在學(xué)生對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊進(jìn)行學(xué)習(xí)之后進(jìn)行的第二次實(shí)驗(yàn)中,錯(cuò)誤總數(shù)大幅減少,詞組搭配錯(cuò)誤共計(jì)60個(gè).而在句法句式負(fù)遷移上出現(xiàn)的錯(cuò)誤更是銳減,錯(cuò)誤總數(shù)僅為6個(gè).通過(guò)對(duì)兩次實(shí)驗(yàn)結(jié)果數(shù)據(jù)以及對(duì)受試者的譯后采訪的對(duì)比可以看出,語(yǔ)塊教學(xué)對(duì)于減少各類母語(yǔ)負(fù)遷移錯(cuò)誤起著重要作用.
語(yǔ)塊的輸入比單獨(dú)詞匯的輸入更便于記憶,也更便于譯員在口譯中進(jìn)行應(yīng)用,單獨(dú)詞匯在取用時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)搭配不當(dāng)、詞不達(dá)意的情況,語(yǔ)塊則可以大幅度減少這種錯(cuò)誤的出現(xiàn).語(yǔ)塊的學(xué)習(xí)很大程度上使產(chǎn)出的譯語(yǔ)擺脫源語(yǔ)的束縛,更加符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,避免出現(xiàn)缺少主語(yǔ)等中式句型直接套用至譯文中導(dǎo)致的錯(cuò)誤.同時(shí),接受語(yǔ)塊教學(xué)后的學(xué)生在口譯時(shí)更加自信,譯語(yǔ)更流暢,卡頓、口頭語(yǔ)、音量時(shí)大時(shí)小、聲音虛浮、語(yǔ)氣不確定等情況得到改善.由此筆者得出結(jié)論,采用預(yù)制語(yǔ)塊教學(xué)模式替代傳統(tǒng)以詞匯輸入為主的教學(xué)模式,能夠有效提高學(xué)生漢英口譯質(zhì)量.
本文的兩次實(shí)驗(yàn)及實(shí)驗(yàn)結(jié)果尚具有局限性.首先,由于發(fā)音方式及發(fā)音特點(diǎn)無(wú)法以數(shù)字形式統(tǒng)計(jì),而所選材料未涵蓋中西方文化差異,本文涉及的母語(yǔ)負(fù)遷移造成的錯(cuò)誤為詞語(yǔ)負(fù)遷移和句法句式負(fù)遷移,而沒(méi)有對(duì)語(yǔ)言負(fù)遷移以及語(yǔ)用負(fù)遷移進(jìn)行研究.其次,此次研究雖然跨兩所高校進(jìn)行跟蹤試驗(yàn)和數(shù)據(jù)采集,但由于研究生已基本解決了語(yǔ)言聽(tīng)辨的問(wèn)題,因此,本實(shí)驗(yàn)的結(jié)果能否推廣到本科口譯教學(xué)中還有待進(jìn)一步研究.最后,本研究使用的調(diào)查問(wèn)卷是由筆者設(shè)計(jì),所以會(huì)有諸多思慮不足之處,從而可能影響到實(shí)驗(yàn)結(jié)果.
本文著眼于語(yǔ)塊教學(xué),試圖以實(shí)驗(yàn)方式證明語(yǔ)塊教學(xué)對(duì)口譯中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的正向影響.通過(guò)前期對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)資料的收集,筆者提出實(shí)驗(yàn)假設(shè),即語(yǔ)塊教學(xué)對(duì)于減少漢英口譯中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象從而提高口譯質(zhì)量有著重要意義.通過(guò)實(shí)驗(yàn)可以看到,語(yǔ)塊教學(xué)能夠有效提高學(xué)生口譯時(shí)所需的各種素質(zhì),全面發(fā)展學(xué)生的口譯能力,減少母語(yǔ)負(fù)遷移情況的出現(xiàn),從而達(dá)到提高漢英口譯質(zhì)量的目的.由于語(yǔ)塊突破了傳統(tǒng)上的單詞、詞匯的范圍,它的作用已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了詞匯搭配等的范圍,擴(kuò)大到句子甚至語(yǔ)篇的領(lǐng)域,所以語(yǔ)塊教學(xué)將是帶動(dòng)整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)的最佳突破口,符合現(xiàn)在提倡的整體教學(xué)思路.
口譯與筆譯不同,現(xiàn)場(chǎng)快速準(zhǔn)確的反應(yīng)和靈活應(yīng)變顯得尤為重要.由于語(yǔ)塊在即時(shí)交際中不必臨時(shí)組合就可以迅速提取和使用,可以大大減緩即時(shí)交際的壓力,保證交際的流暢進(jìn)行.通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)塊可以減少譯員的反應(yīng)時(shí)間,減少詞語(yǔ)負(fù)遷移的出現(xiàn),提高口譯的效率.另外,多數(shù)情況下,口譯員負(fù)責(zé)的不只是信息傳達(dá),還充當(dāng)著幫助發(fā)出信息和接受信息的雙方進(jìn)行溝通交流的橋梁角色.所以譯員的語(yǔ)句選擇應(yīng)分別符合雙方的文化和社會(huì)習(xí)慣.語(yǔ)塊可以增強(qiáng)譯員對(duì)雙方文化差異的了解和對(duì)文化差異的敏感性,從而減少譯員文化、語(yǔ)用負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn),提高跨文化交際的能力.
在未來(lái)的研究中,筆者將進(jìn)一步將此項(xiàng)實(shí)證研究的目標(biāo)擴(kuò)大到本科口譯教學(xué)中,以證實(shí)語(yǔ)塊教學(xué)模式對(duì)高??谧g教學(xué)的積極作用,最終達(dá)到提高口譯教學(xué)水平和學(xué)生口譯質(zhì)量的目的.
[1]Bolinger,D. Aspects of language[M]. New York: HarcourtBrace Jovanovich, 1975.
[2]Lado,R. Linguistics Across Cultures[M]. Ann Arbor: University of Michigan Press,1857.
[3]Lewis,Michael. The Lexical Approach[M].Hove, England: Language Teaching Publication, 1993.
[4]Nattinger,J.DeCarrico,J.Lexical phrases and language teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[5]Newell, A. Unified Theories of cognition[M].Cambridge, MA:Harvard University,1990.
[6]Skehan,P. A Cognitive Approach to Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1999.
[7]Wray,A. Formulaic Sequences and Lexicon[M].Cambridge UK:Cambridge University Press, 2002.
[8]段士平.國(guó)內(nèi)二語(yǔ)語(yǔ)塊教學(xué)研究述評(píng)[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(4).
[9]王玉曉.英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)的負(fù)遷移[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):146-148.
[10]苑榮歌.詞匯學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移和語(yǔ)塊學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010(35).
[11]周明娟.詞塊及其在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2009(05).
[12]常芳,安春平.語(yǔ)塊教學(xué)法與英語(yǔ)輸出能力的提高——一項(xiàng)基于SPSS的實(shí)證研究[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2011,21(9):110-113.
(責(zé)任編輯:徐星華)
The Effect on Negative Language Transfer in Interpreting of Lexical Chunks Instruction
WU Yang, WANG Qiao-shen
(SchoolofEnglishStudies,DalianUniversityofForeignLanguages,Dalian,Liaoning116044,China)
With the rise of lexical chunks instruction, the great influence of students' accumulation of lexical chunks towards interpreting quality has aroused general concern. This article embarks on negative language transfer in interpreting, based on data collected from tests, focuses on the effects of chunks acquisition on the negative language transfer in interpreting, and discusses the significance of lexical chunks instruction on improving interpreting quality.
lexical chunks instruction;negative language transfer;interpreting quality
10.13877/j.cnki.cn22-1284.2016.08.031
2016-06-14
遼寧省高等教育學(xué)會(huì)“十二五”高校外語(yǔ)教學(xué)改革專項(xiàng)2013年度重點(diǎn)課題“語(yǔ)塊教學(xué)模式與提高口譯質(zhì)量的實(shí)證研究”(WYZD13011);2014年度遼寧省普通高等教育本科教學(xué)改革研究項(xiàng)目“語(yǔ)塊教學(xué)模式在英語(yǔ)交替?zhèn)髯g課教學(xué)中的應(yīng)用”(UPRP20140541);2014年度遼寧省普通高等教育本科教學(xué)改革研究項(xiàng)目 “口譯課程學(xué)業(yè)水平評(píng)價(jià)研究與實(shí)踐”(UPRP20140614);大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2013年度校級(jí)教學(xué)改革立項(xiàng)“復(fù)合型英語(yǔ)口譯人才課外培養(yǎng)模式研究與實(shí)踐”(2013Y0224)
吳楊,女,吉林永吉人,副教授,MTI導(dǎo)師;王巧申,女,遼寧沈陽(yáng)人,在讀碩士.
H319.3
A
1008-7974(2016)04-0100-06
通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)2016年8期