• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能主義視角下《紅樓夢(mèng)》民俗文化翻譯

      2016-12-20 06:21:24王先好
      關(guān)鍵詞:功能主義譯本民俗文化

      王先好

      (安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文系,安徽蕪湖241002)

      功能主義視角下《紅樓夢(mèng)》民俗文化翻譯

      王先好

      (安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文系,安徽蕪湖241002)

      《紅樓夢(mèng)》是中國古典文學(xué)的杰作之一,被視為中國封建社會(huì)的“百科全書”,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,其中民俗文化描寫是其重要的一部分。本文以德國功能主義為理論框架,以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本對(duì)民俗文化的英譯為例證明兩個(gè)英譯本在翻譯策略上是否有顯著差異。

      功能主義;紅樓夢(mèng);民俗文化

      一、文化和翻譯

      語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)核。每一種語言都從文化中汲取營養(yǎng)并深深地根植于文化。翻譯不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)化,更是兩種文化間的交流與碰撞。譯者不僅僅是雙語的工作者,更應(yīng)該是雙文化的工作者。美國著名翻譯家Eugene.Nida在其著作Luangae,Culture and Translating闡釋了文化對(duì)翻譯的重要性。“…為實(shí)現(xiàn)成功的翻譯,譯者的雙文化能力比雙語能力更加重要,因?yàn)樵~語只有在它所處的文化語境中才有意義,詞典和百科全書是我們翻譯時(shí)重要的信息來源,但他們決不能替代譯者對(duì)異國社會(huì)文化的理解與感知。”[1](P110)

      翻譯研究,本質(zhì)上是社會(huì)的、歷史的和文化的研究,翻譯研究應(yīng)該突破語言學(xué)和傳統(tǒng)美學(xué)的研究范疇,我們不能僅僅局限于考慮語言詞匯、句子、段落等表層結(jié)構(gòu)的對(duì)等,而是應(yīng)該把它們置于更深層的結(jié)構(gòu),即語言文化系統(tǒng)中。翻譯的“忠實(shí)”并不只是詞語和文本的“對(duì)等”,機(jī)械的“忠實(shí)”與“對(duì)等”并不能保證譯文對(duì)接受語文化的讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語文化的讀者所產(chǎn)生的效果相等。因此,“忠實(shí)”不是在傳統(tǒng)意義上的忠實(shí),而是要達(dá)到功能上的忠實(shí)與對(duì)等。

      二、《紅樓夢(mèng)》和中國民俗文化

      《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國文化的百科全書,在中國沒有哪部小說對(duì)文化事項(xiàng)的描寫能與該書媲美。作者以形象的筆觸向我們描繪了一副清代中葉社會(huì)各個(gè)階層生活領(lǐng)域的民俗風(fēng)情,從豪門貴族到市井小民,從皇親國戚到奴婢雜役。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全書敘述描寫的民俗事項(xiàng)達(dá)六百余項(xiàng),幾乎遍及所有回目。從居住、服飾、飲食、器物等物質(zhì)民俗,到宗教、家庭、人生禮儀、歲時(shí)節(jié)慶等社會(huì)民俗,直至宗教、巫術(shù)、祭祀禮儀、民間游藝、神話床說、夢(mèng)兆、圖讖、民謠、謎語等精神民俗。

      民俗是反映人民生活風(fēng)尚最鮮活的部分,能夠生動(dòng)地反映歷史人情風(fēng)貌。民俗描寫往往和小說的背景渲染、人物塑造、情節(jié)過渡、以及時(shí)代精神的刻畫和主題的揭示交織在一起,水乳交融。讀懂其中的民俗,不僅可以讓我們置身于作品當(dāng)時(shí)所描摹的社會(huì)生活,獲得愉悅的審美享受,還可以加深我們對(duì)作品的理解,領(lǐng)悟故事發(fā)生的社會(huì)環(huán)境背景。對(duì)這些代表時(shí)代精神的民俗文化的理解與態(tài)度,將體現(xiàn)譯者的文化取向和翻譯觀念,從而影響譯者的翻譯策略選擇。限于篇幅,本文以節(jié)慶民俗文化的英譯為例,從功能主義視角來探討《紅樓夢(mèng)》兩位譯者對(duì)文化事項(xiàng)的翻譯策略,挖掘其背后蘊(yùn)藏的文化觀念。

      三、功能主義視角下《紅樓夢(mèng)》民俗文化翻譯

      (一)功能主義基本觀點(diǎn)

      20世紀(jì)70年代、80年代,翻譯研究中出現(xiàn)了兩個(gè)明顯的趨勢(shì)。一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙??;二是從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向重視文化的轉(zhuǎn)換。[2](P135)在此背景下,誕生了以漢斯·弗米爾和諾德為代表的德國功能主義并一度繁榮興盛。德國功能主義理論把翻譯看成是人類的一種跨文化交際的行為。凡行為皆有目的,翻譯目的決定翻譯行為手段。德國功能主義以其目的論為主要觀點(diǎn)的翻譯觀,把立足點(diǎn)放在預(yù)期目標(biāo)讀者和翻譯任務(wù)委托者身上,特別是放在目標(biāo)文本在他們所屬文化中的功能上,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來決定在翻譯中應(yīng)當(dāng)采用何種方法和策略。在目標(biāo)文本產(chǎn)生過程中起決定作用的,既不是“忠實(shí)”、“對(duì)等”理論中所規(guī)定的原文,也不是此種原文在原文讀者身上產(chǎn)生的效果或原作者賦予原文的功能,而是目標(biāo)文本的目的功能和翻譯發(fā)起人(即客戶或委托人)的翻譯綱要。

      (二)功能主義視角下楊譯本和霍譯本

      楊憲益夫婦是20世紀(jì)60年代開始著手翻譯《紅樓夢(mèng)》的,此時(shí)的中國社會(huì)階級(jí)斗爭氣息濃厚。人們的行為方式潛移默化地受到了文化大革命的影響。楊譯本的翻譯發(fā)起人是外文出版社,外文出版社又受到當(dāng)時(shí)政治環(huán)境的影響,要求文學(xué)作品應(yīng)該服務(wù)于人民和階級(jí)斗爭。當(dāng)時(shí)的中國以自我為中心,與西方世界處于敵對(duì)狀態(tài),因此楊譯本不可能努力適應(yīng)西方文化。而且,外文出版社一向以向外界弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化為宗旨,因此其翻譯綱要必然要求盡可能地忠實(shí)于原文。

      20世紀(jì)70年代,霍克斯攜女婿閔福德與企鵝出版公司(Penguin Books Ltd)簽約,共同翻譯作為“企鵝古典譯叢”之一的紅樓夢(mèng)。因此,企鵝公司是霍譯本的翻譯發(fā)起人,該公司的出版宗旨是向本國普通讀者引進(jìn)他國一些優(yōu)秀的文學(xué)文化作品,使讀者得到一些基本的文學(xué)普及知識(shí)?;艨怂故俏粋ゴ蟮臐h學(xué)家,傾盡十余年的時(shí)間研究翻譯《紅樓夢(mèng)》,他的翻譯目的是為了給英語國家讀者引進(jìn)介紹這本曠世巨著,與本國讀者分享他讀該部小說時(shí)的感悟、體會(huì)與快樂。他的翻譯目的在其萬字長的序跋中得到了清晰的體現(xiàn):“……如果我能夠向讀者傳遞哪怕一點(diǎn)點(diǎn)我讀此書時(shí)的快樂,那我也將不枉此生了……”[3](P46);“誠然,在讀此書時(shí)我們會(huì)為主人公流下很多淚水,但我也希望讀者也能從讀此書中找到一些歡樂……”[3](P21)

      我們可以通過下面這幅表格清晰詳細(xì)地比較霍譯本和楊譯本不同的翻譯綱要。

      (三)功能主義視角下民俗節(jié)慶文化翻譯比較

      例1:這日正是端陽佳節(jié),蒲艾簮門,虎符系臂。

      楊譯本:This was the day of the Double Fifth Festival. The doors were hung with mugwort and rushes,everyone wore tiger-charms.

      霍譯:It was now the festival of the Double Fifth. Sprays of calamus and artemisia crowned the doorways and everyone wore tiger amulets fastened on their clothing at the back.

      該例句描述了端午佳節(jié)簮蒲艾、系虎符等習(xí)俗活動(dòng)。人們用菖蒲霍艾葉制成龍、虎之狀,插于門楣,認(rèn)為可以怯毒避邪。還有用綾羅布帛等制成小虎形縫綴兒童臂上,認(rèn)為可以驅(qū)惡消災(zāi)。這些節(jié)日文化風(fēng)俗活動(dòng)對(duì)我們來說很熟悉,但英語國家普通讀者并不知曉。因此,霍譯本在其譯文中增加了很多信息。crown表明蒲艾簪門的位置,sprays of表示蒲艾的形狀。過去分詞短語fastened on their clothing at the back告訴讀者虎符系的位置?;糇g本之所以增加這些信息,是因?yàn)樗榔浞g綱要預(yù)期讀者對(duì)端午這個(gè)異域文化習(xí)俗一無所知,增加這些信息有助于在目標(biāo)語讀者頭腦中產(chǎn)生直觀的印象。相反,楊譯本直譯出這些活動(dòng),并未給出過多的解釋,因?yàn)槠浞g綱要預(yù)期讀者是學(xué)漢語和研究中國文化的專家學(xué)者,還有那些對(duì)中國文化感興趣,對(duì)紅學(xué)感興趣,對(duì)中國文化有一定了解的英語讀者。

      例3:彼時(shí)正月里,學(xué)房中放年學(xué),閨閣中忌針,卻都是閑時(shí)

      楊譯本:Because it was the first month when the schools were on holiday and needle work was taboo for the womenfolk,everyone was free.

      霍譯本:Now this was the prime of the year,when the schoolroom is closed for the New Year holiday and the use of the needle is forbidden to maidenly fingers throughout the whole of the Lucky Month,so that boys and girls alike are all agreeably unemployed.

      該例含有兩個(gè)文化事項(xiàng):放年學(xué)和忌針。尤其是忌針這一文化事項(xiàng),西方讀者是一無所知的。楊譯本用了22個(gè)單詞來翻譯該句,而霍譯本用了46個(gè)單詞,是楊譯本的兩倍多。處于對(duì)原語文本的尊重,楊譯本采用了直譯的方法,毫無增添成分。從簡潔性上說,楊譯本比較接近原著,但異語讀者讀起來比較平淡乏味,為什么在一年的第一個(gè)月學(xué)校要放假,為什么針線活對(duì)婦女來說是禁忌,這些讀者通過譯文無從得知。相反,霍譯本采用了直譯加文內(nèi)解釋的方法,解答了那些對(duì)中國文化一無所知或知之甚少讀者的疑惑,滿足了讀者的好奇心,譯文更加生動(dòng)有趣。

      例4:薛姨媽道:“織女牛郎會(huì)七夕?!?/p>

      楊譯本:Aunt Xue responded:“The Weaving Maid and Cowherd meet in Heaven.”

      (footnote:names of constellation in Chinese astronomy. According to Chinese folklore,the Weaving Maid and the Cowherd were lovers.)

      霍譯本:“On Seventh Night the lovers meet in heaven.”Said Aunt Xue.

      牛郎織女講訴的是一個(gè)人神相戀的美好愛情神話故事,反映了人們對(duì)自由愛情的向往,對(duì)大膽追求愛情的敬佩。牛郎織女的神話傳說故事已成為中國文化不可或缺的一部分。楊譯本的翻譯立場(chǎng)和目的主要是傳播中國文化,因此,對(duì)如此厚重的文化事項(xiàng)楊譯本采用了直譯加腳注的翻譯方法,其異化策略相當(dāng)明顯。而霍譯本對(duì)此民俗傳說并無感情的共鳴,因此他采用語義翻譯的方法,完全過濾了原文的文化信息,直接用其所指意義lovers來代替牛郎織女。這樣以目的語自我文化為中心的歸化翻譯策略過濾了源語文化的異質(zhì)性,抹殺了世界文化多樣性的特點(diǎn),不利于不同文化之間的傳播與交流,尤其是不利于弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化的傳播。

      四、結(jié)語

      通過上述楊憲益夫婦和霍克斯對(duì)民俗文化詞語的翻譯對(duì)比,我們可以看出,楊譯本和霍譯本,他們有意識(shí)或無意識(shí)地在各自的翻譯目的、翻譯綱要的指引下采用不同的翻譯技巧與策略。他們?cè)趯?duì)原作品的文化立場(chǎng)、理解、闡釋、目標(biāo)讀者的預(yù)期文化效應(yīng)和翻譯的文化目的上均有所不同,因此必然決定他們翻譯策略的差異。楊譯本為了保留原作的風(fēng)貌和源語的文化形象、文化的異質(zhì)性,主要采用了以保持原作風(fēng)貌,忠信為第一要義的異化翻譯策略。而霍譯本注重目標(biāo)讀者的反映,注重譯文的流暢性,因此主要采用了以目的語為歸宿的歸化翻譯策略。

      (注:本文系安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院青年教師發(fā)展支持計(jì)劃教科研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2015yjrw010;2014年安徽省教育廳高等學(xué)校省級(jí)質(zhì)量工程校企合作基地項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2014sjjd054)

      [1]Eugene.Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.110

      [2]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.135.

      [3]Hawkes,David.Trans.The Story of the Stone.(3Vols)[M].London:Penguin Books,1973-1980.Vol1:46;Vol2:21.

      [4]Yang,Hisen-yi and Gladys,Yang.trans.A dream of Red Mansions.4Vols[M].Beijing:Foreign Languages Press,2003.

      猜你喜歡
      功能主義譯本民俗文化
      家鄉(xiāng)的民俗文化街
      Development of Skopos Theory
      “忠誠原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱
      翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
      建筑立向民俗文化泛談
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      兩岸民俗文化薈萃福州
      海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
      美國功能主義傳播觀的繼承與失去
      新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:26
      《詩經(jīng)》宴飲詩中的民俗文化
      哈巴河县| 丹凤县| 宁国市| 盱眙县| 绍兴市| 胶南市| 黄石市| 普兰县| 南宁市| 莒南县| 河曲县| 永康市| 邳州市| 汉源县| 塔河县| 太保市| 南安市| 陕西省| 武安市| 赤城县| 湘潭市| 宜良县| 无极县| 大关县| 云和县| 靖边县| 顺昌县| 久治县| 刚察县| 旌德县| 海城市| 威远县| 正定县| 宁蒗| 巩留县| 新竹县| 高阳县| 湾仔区| 老河口市| 镇巴县| 屏东县|