• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下的商務(wù)英語信函中模糊限制語的漢譯方法研究

      2016-12-23 03:03:28
      文化學(xué)刊 2016年4期
      關(guān)鍵詞:信函目的論指向

      廉 潔

      (商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)

      ?

      【語言與文化】

      目的論視角下的商務(wù)英語信函中模糊限制語的漢譯方法研究

      廉 潔

      (商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)

      商務(wù)英語信函已成為國際商務(wù)交流的必要手段,而模糊限制語廣泛存在于商務(wù)英語信函中。為保證國際商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行,對模糊限制語的翻譯就非常重要。本論文在目的論的視角下研究商務(wù)英語信函中模糊限制語的漢譯方法,具體包括直譯、意譯、詞性轉(zhuǎn)化、增譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換和四字格。

      商務(wù)英語信函;模糊限制語;目的論;詞性轉(zhuǎn)化;語態(tài)轉(zhuǎn)換;四字格

      商務(wù)英語信函已成為國際商務(wù)活動(dòng)的必要手段,而大量的模糊限制語存在于商務(wù)英語信函中,它們的使用能使信函的語言更加嚴(yán)謹(jǐn)、含蓄、準(zhǔn)確靈活,因此,對商務(wù)英語信函中模糊限制語的漢譯是否恰當(dāng)就關(guān)系到收函人能否準(zhǔn)確理解發(fā)函人的意圖,從而關(guān)系到商務(wù)活動(dòng)能否順利進(jìn)行。在商務(wù)英語信函中,發(fā)函人是信息的發(fā)送者,他們會根據(jù)自己的意圖選擇語言的表達(dá)方式。收函人作為信息的接收者,他們也有自己關(guān)注的重點(diǎn)。本文假設(shè)翻譯的發(fā)起者為中方收函人,從目的論的視角研究商務(wù)英語信函中模糊限制語的漢譯,即根據(jù)譯文文本的交際目的,從收函人的立場出發(fā),研究模糊限制語的漢譯方法。

      一、模糊限制語的定義和分類

      “模糊限制語”作為語言學(xué)術(shù)語,最早是由美國語言學(xué)家Lakoff在1972年提出的。他指出:模糊限制語就是指“使事物變得模糊或不太模糊”的詞語。[1]Hyland將模糊限制語定義為:指出對命題真值無法完全承諾或不愿做出絕對承諾的語言手段。[2]同時(shí),Hyland和Milton還認(rèn)為,模糊限制語的使用可以表達(dá)對命題的懷疑和不確定,避免對命題內(nèi)容的完全承諾。[3]

      在模糊限制語的分類方面,國內(nèi)外不同學(xué)者提出了不同的分類方法。本文采用Hyland的分類方法,將模糊限制語分為內(nèi)容指向和讀者指向兩大類。內(nèi)容指向模糊限制語體現(xiàn)作者對命題準(zhǔn)確性的關(guān)注,或防止因錯(cuò)誤判斷而帶來不良后果的自我保護(hù)。讀者指向模糊限制語旨在實(shí)現(xiàn)措辭禮貌、表達(dá)對讀者的尊重,或最大限度地保護(hù)雙方的面子。內(nèi)容指向模糊限制語又被分為兩類,即精確指向模糊限制語和作者指向模糊限制語。精確模糊限制語體現(xiàn)作者精確表達(dá)命題的愿望,它更多關(guān)注的是命題本身的精確性。作者指向模糊限制語能使陳述看起來是推測性的,為作者留下空間,避免其遭受指責(zé),這類模糊限制語可以降低作者的存在感。

      二、目的論

      Vermeer創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論。他認(rèn)為,翻譯是一種以原文為基礎(chǔ)的、有目的的、人際間的、跨文化的言語交際行動(dòng);[4]翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。在翻譯目的論中,“目的”在通常情況下指的是譯文的交際目的。[5]與傳統(tǒng)“等值觀”不同,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完美”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法,即譯者必須能針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。[6]

      三、目的論視角下的翻譯方法

      諾德認(rèn)為,翻譯過程的發(fā)起者決定翻譯的目的。筆者假設(shè)翻譯過程的發(fā)起者為中方收函人,根據(jù)翻譯目的論的“目的原則”,翻譯應(yīng)在譯入語的情境和文化中,按照譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。由此,譯者在翻譯商務(wù)英語信函中的模糊限制語時(shí),應(yīng)以原文為基礎(chǔ),根據(jù)中文商務(wù)信函的語言特點(diǎn)、中方收函人的關(guān)注重點(diǎn)、思維特點(diǎn)等方面選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。

      (一)直譯

      原文:If you would like to set up an appointment during non-exhibit hall hours,please call me.

      譯文:如貴方愿安排于非展出時(shí)間面談,煩請電復(fù)。

      分析:原語文本中的if條件從句充當(dāng)讀者指向模糊限制語,體現(xiàn)發(fā)函人對收函人的禮貌和尊重。為了使收函人感受到發(fā)函人的禮貌態(tài)度,保證商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行,譯者應(yīng)結(jié)合中文商務(wù)信函的語言特點(diǎn),對其進(jìn)行直譯。

      (二)意譯

      原文:For proper coverage in the directory,you ought to appear inmore thanone category.

      譯文:為取得良好的宣傳效果,貴公司宜考慮在不同類別中刊登廣告。

      分析:在原語文本中,模糊附加詞“more than”充當(dāng)精確指向模糊限制語。為了使收函人準(zhǔn)確理解發(fā)函人意圖,針對這一模糊限制語,譯者應(yīng)結(jié)合漢語表達(dá)習(xí)慣,采用意譯的方法。

      (三)詞性轉(zhuǎn)化

      原文:It would also bemosthelpful if we could occasionally bring a client to look at your hotel.

      譯文:如獲允許本公司陪同客戶前來參觀貴飯店的裝修,對本公司定有莫大幫助。

      分析:在原語文本中,“most”為精確指向模糊限制語。為讓收函人了解發(fā)函人的準(zhǔn)確意圖,譯者應(yīng)結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣,采用詞性轉(zhuǎn)化的方法,將副詞“most”翻譯為形容詞“莫大”。

      (四)增譯

      原文:Our companieswereinvolved in a large volume of trade in our textiles.

      譯文:雙方曾有多宗紡織品交易。

      分析:“were”體現(xiàn)的過去時(shí)態(tài)是精確指向模糊限制語。雖然原語文本中通過系動(dòng)詞be的時(shí)態(tài)變位可以體現(xiàn)句子的過去時(shí)態(tài),但如果將它直譯為“是”,卻不能直接體現(xiàn)過去時(shí)態(tài)。所以,譯者需要使用增譯的方法,增加“曾”一詞來體現(xiàn)過去時(shí)態(tài),這樣就可以讓收函人準(zhǔn)確理解信函內(nèi)容,不至于造成誤解。

      (五)語態(tài)轉(zhuǎn)換

      原文:Payment should be made by irrevocable and confirmed letter of credit.

      譯文:請使用保兌不可撤銷的信用證支付款項(xiàng)。

      分析:在原語文本中,發(fā)函人通過使用非人稱的被動(dòng)語態(tài)作為作者指向模糊限制語,為自己留下余地,避免遭受指責(zé)。但漢語中多使用主動(dòng)語態(tài),因此譯者在翻譯此文本時(shí),應(yīng)根據(jù)中方收函人的閱讀習(xí)慣和思維特點(diǎn)采用語態(tài)轉(zhuǎn)換的方法。

      (六)四字格

      原文:Our collaboration has proved to be mutually beneficial.

      譯文:互利合作。

      分析:原語文本是一個(gè)非人稱主語句。句中還包含了認(rèn)知型動(dòng)詞“prove”,它們在信函中充當(dāng)作者指向模糊限制語。發(fā)函人使用這兩個(gè)模糊限制語是為了表明他的觀點(diǎn)是推測性的,為自己留下余地。而對收函人來說,他更關(guān)注的是對方表達(dá)的信息內(nèi)容本身。因此,譯者可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將整句話翻譯為“互利合作”,從而使譯文簡明、直接了當(dāng)。

      四、結(jié)語

      商務(wù)英語信函中的模糊限制語雖看起來模糊,但實(shí)則具體,它們扮演著不可或缺的角色。由于翻譯的發(fā)起人不同,翻譯方法就不同。當(dāng)發(fā)起人為中方收函人時(shí),譯者就應(yīng)站在中方收函人的角度,分析譯文的交際目的,在目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合漢語商務(wù)信函的語言特點(diǎn)、中方收函人的關(guān)注重點(diǎn)等選擇具體的翻譯方法。

      [1]Lakoff G.Hedges:A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Chicago Linguistic Society Papers,1972,(8):175.

      [2]Hyland K.Hedging in scientific research article[M].Amsterdam;Philadelphia:John Benjamins,1998.433.

      [3]Hyland K. Milton J.Qualification and certainty in L1 and L2 students'Writing[J].Journal of Second Language Writing,1997,6,(2):183-205.

      [4]Nord,Christiane.Translating as a purposeful activity:functional approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.18.

      [5][6]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.78-101.

      【責(zé)任編輯:王 崇】

      秦 蓮花紋1

      H315.9

      A

      1673-7725(2016)04-0215-03

      2016-02-25

      廉潔(1983-),女,陜西銅川人,講師,主要從事英語筆譯研究。

      猜你喜歡
      信函目的論指向
      科學(xué)備考新指向——不等式選講篇
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
      把準(zhǔn)方向盤 握緊指向燈 走好創(chuàng)新路
      傳媒評論(2017年8期)2017-11-08 01:47:36
      朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      現(xiàn)代英文商務(wù)信函的個(gè)性化寫作風(fēng)格初探
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學(xué)研究生處的信函
      盖州市| 东山县| 抚顺县| 长白| 长子县| 曲阜市| 三门峡市| 康定县| 大英县| 皮山县| 宁河县| 长岭县| 福州市| 内乡县| 平舆县| 九台市| 冀州市| 凤台县| 嫩江县| 涞水县| 普洱| 拉萨市| 德令哈市| 聂拉木县| 道孚县| 黑龙江省| 崇礼县| 皮山县| 南召县| 凌海市| 凯里市| 宣恩县| 库伦旗| 康乐县| 邵阳县| 吴堡县| 滁州市| 本溪| 平江县| 金堂县| 迁安市|