劉秀明+劉文婧
摘要:國內(nèi)電子商務(wù)起步較晚,其英文資料的漢譯研究相對(duì)較少,電子商務(wù)英文文本的漢譯非常重要。文章主要分析電子商務(wù)英語專業(yè)性術(shù)語、縮略詞、名詞結(jié)構(gòu)等詞匯特點(diǎn)和使用被動(dòng)句、長(zhǎng)句等句法特點(diǎn)。同時(shí)以其語言特點(diǎn)為切入點(diǎn),結(jié)合源語文本實(shí)例,運(yùn)用直譯或意譯、詞類轉(zhuǎn)換法、拆句法等漢譯技巧,客觀準(zhǔn)確地漢譯出原文內(nèi)涵。為從事電子商務(wù)英語漢譯人員提供借鑒,對(duì)電子商務(wù)英語內(nèi)涵的認(rèn)知提供參考。
關(guān)鍵詞:電子商務(wù)英語; 詞匯特點(diǎn); 句法特點(diǎn); 漢譯技巧
1 引言
經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)的國際化,電子商務(wù)很快延伸到全球的各個(gè)角落,它與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)相結(jié)合并受益于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),自身也迅速發(fā)展。電子商務(wù)作為一門綜合性學(xué)科,涉及到多個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,受到越來越多人的關(guān)注。電子商務(wù)英語的漢譯,譯者不僅須要明確和掌握電子商務(wù)英語的特點(diǎn),具備扎實(shí)的雙語語言功底,還須要掌握相應(yīng)的漢譯技巧,從而實(shí)現(xiàn)譯文既忠實(shí)于源語文本又符合漢語讀者語言表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確而客觀地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。為此,筆者基于3本近8年國外較權(quán)威的電子商務(wù)英語類學(xué)術(shù)著作,詳細(xì)查找并統(tǒng)計(jì)出縮略語、專業(yè)術(shù)語和名詞結(jié)構(gòu)在書中正文部分出現(xiàn)的次數(shù),計(jì)算其應(yīng)用比例,總結(jié)其詞匯特點(diǎn)。
2 電子商務(wù)英語語言特點(diǎn)
電子商務(wù)英語是一種影響廣泛的特殊用途英語(English for Specific Purposes),屬于科技英語范疇,其語言既帶有科技英語特點(diǎn)也有其特殊性,特點(diǎn)如下。
2.1 電子商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)
(1)縮略詞普遍應(yīng)用
電子商務(wù)主要是利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的一種方式,以達(dá)成商務(wù)合作為目的,在交流中主要傳達(dá)的是信息服務(wù)、交易和支付。因此為了保證商務(wù)活動(dòng)的實(shí)效性,電子商務(wù)英語語言簡(jiǎn)潔、邏輯性強(qiáng)??s略詞具有網(wǎng)絡(luò)高效運(yùn)轉(zhuǎn)、攜帶信息含量大、節(jié)約版面空間、縮短篇幅和加快傳播速度等優(yōu)點(diǎn),這符合電子商務(wù)簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),實(shí)例如表1所示。
經(jīng)過筆者統(tǒng)計(jì),此類詞匯特點(diǎn)在3本著作中所占比例分別為1.61%、0.7%和3.54%,平均比例是1.95%,