• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位

      2016-12-24 19:02褚凌云
      黑龍江教育·理論與實(shí)踐 2016年12期
      關(guān)鍵詞:本地化改寫(xiě)

      褚凌云

      摘要:創(chuàng)譯(transcreation)是創(chuàng)造性翻譯(creative translation)的術(shù)語(yǔ)整合,屬于翻譯的本土化,能夠滿足跨國(guó)公司快速、有效地進(jìn)入本地市場(chǎng)的翻譯需求,但是目前創(chuàng)譯研究尚處在初級(jí)階段。因此,文章通過(guò)梳理國(guó)內(nèi)外“創(chuàng)譯”翻譯方法的研究,旨在明確“創(chuàng)譯”的本質(zhì),找出其在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位。此研究必然推動(dòng)“創(chuàng)譯”方法的發(fā)展,同時(shí)對(duì)翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)作用。

      關(guān)鍵詞:創(chuàng)譯;本地化;編譯;改寫(xiě)

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨國(guó)企業(yè)爭(zhēng)奪東道區(qū)域的競(jìng)爭(zhēng)也愈演愈烈。因此,跨國(guó)公司在向非本土市場(chǎng)推廣產(chǎn)品或服務(wù)時(shí),其產(chǎn)品和服務(wù)必須滿足東道區(qū)域本土的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、法律需求。作為一種新興的語(yǔ)言服務(wù),創(chuàng)譯(transcreation)所凸顯的文本再創(chuàng)造功能和文化適應(yīng)能力使其成為跨國(guó)公司市場(chǎng)進(jìn)入的有效途徑。在過(guò)去的五年中,創(chuàng)譯成為語(yǔ)言服務(wù)的新的“增長(zhǎng)點(diǎn)”。目前創(chuàng)譯市場(chǎng)總量有限,但其發(fā)展前景和理論基礎(chǔ)的建設(shè)值得譯學(xué)界高度關(guān)注。

      一、國(guó)內(nèi)外研究述評(píng)

      普遍認(rèn)為創(chuàng)譯起源于20世紀(jì)80年代的電子游戲的翻譯。游戲開(kāi)發(fā)者發(fā)現(xiàn)在推廣游戲的過(guò)程中單純的翻譯已經(jīng)無(wú)法滿足產(chǎn)品融入本地市場(chǎng)的需求,游戲中復(fù)雜的故事和其中涉及的神話、歷史和流行文化在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中不斷流失,因?yàn)檫@些因素在翻譯中具有不可譯性,通常的翻譯方法是將其省略。而這種做法,使得游戲面目全非,從而削減了游戲本身的吸引力。因此,為了使游戲產(chǎn)品本地化,譯者需要憑借自身的語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,將原文中的不可譯因素融入本體文化,從而形成具有本地特色的譯文,取得了良好的效果。

      創(chuàng)譯(那時(shí)稱為譯創(chuàng),是創(chuàng)意和翻譯的結(jié)合)的研究發(fā)端于上世紀(jì)60年代的英國(guó),當(dāng)時(shí)主要用于廣告文案的翻譯。后來(lái)UPS Translation將譯創(chuàng)的概念演進(jìn)為解決那些極富創(chuàng)意的語(yǔ)言的翻譯過(guò)程。

      國(guó)內(nèi)對(duì)于創(chuàng)譯的研究從深度和廣度上都遠(yuǎn)超國(guó)外的同期研究。在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域,創(chuàng)譯最初是以跨文化交際翻譯形式進(jìn)行研究與實(shí)踐的。近幾年來(lái),研究的范圍不斷拓寬,文學(xué)翻譯領(lǐng)域和非文學(xué)翻譯領(lǐng)域均有建樹(shù),如劉曉萍(2015)著力研究詩(shī)歌翻譯中創(chuàng)譯的體現(xiàn);王韻(2015)探討了游戲翻譯中創(chuàng)譯的文化保留與轉(zhuǎn)換。研究的深度也不斷增加,如,王向遠(yuǎn)(2015)區(qū)分了移譯、釋譯和創(chuàng)譯的區(qū)別;黃德先、殷艷(2013)著重解決創(chuàng)譯的幾個(gè)基本理論問(wèn)題如定義、源起、與翻譯的關(guān)系及其應(yīng)用;而張草、呂樂(lè)(2015)則從譯者自由度的角度解讀創(chuàng)譯。同時(shí)創(chuàng)譯的研究也緊跟時(shí)代的步伐,如王傳英、盧蕊(2015)管窺經(jīng)濟(jì)全球化背景下的創(chuàng)譯發(fā)展前景。這些研究都為創(chuàng)譯在我國(guó)的實(shí)踐和理論發(fā)展做出了一定的貢獻(xiàn)。但是這些研究并未解決創(chuàng)譯的最基本的理論問(wèn)題,學(xué)界對(duì)于創(chuàng)譯的定義仍然莫衷一是,對(duì)于創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里的翻譯結(jié)構(gòu)圖里的定位則是無(wú)人問(wèn)津,所以有必要對(duì)創(chuàng)譯進(jìn)行更加深入的理論研究。

      二、創(chuàng)譯的本質(zhì)

      (一) 創(chuàng)譯還是譯創(chuàng)

      Transcreation 有不同譯法,如“創(chuàng)造翻譯”“翻創(chuàng)”“轉(zhuǎn)造”“創(chuàng)譯”“譯創(chuàng)”“超越性創(chuàng)造”“再次創(chuàng)造”等。雖然這些術(shù)語(yǔ)的翻譯本身沒(méi)有錯(cuò)誤,而且也從各自的角度反映出創(chuàng)譯(transcreation)的特點(diǎn),但是術(shù)語(yǔ)的不統(tǒng)一會(huì)掣肘該領(lǐng)域的發(fā)展,因此有必要討論并最終確定transcreation的中文說(shuō)法。

      目前,翻譯學(xué)界transcreation普遍使用的兩種提法是:“創(chuàng)譯”和“譯創(chuàng)”。二者側(cè)重點(diǎn)不同?!白g創(chuàng)”更加突出譯文的創(chuàng)造性,其主要依據(jù)是巴西的“食人”主義翻譯理論。該理論認(rèn)為,翻譯就是創(chuàng)造性翻譯及譯創(chuàng)( translating is transcreating) ,“譯創(chuàng)”本質(zhì)上就是語(yǔ)言的再創(chuàng)造,翻譯一個(gè)詩(shī)人,首先要吃掉他/她,即吃透他/她的作品,從原文中汲取力量和營(yíng)養(yǎng),產(chǎn)生譯文。這個(gè)譯文就不再被視作原文的附屬品,而是一個(gè)原創(chuàng)作品,通過(guò)汲取原語(yǔ)文化的精髓,為目標(biāo)語(yǔ)文化注入新鮮的血液。

      “創(chuàng)譯”強(qiáng)調(diào)“譯”是相對(duì)于“翻譯”提出的。傳統(tǒng)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)信息的語(yǔ)義“對(duì)等”。要想實(shí)現(xiàn)對(duì)等,意義的對(duì)應(yīng)必須優(yōu)先于風(fēng)格的對(duì)應(yīng),也就是說(shuō)語(yǔ)言意義的對(duì)等是翻譯中的首要問(wèn)題。傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)語(yǔ)義對(duì)等的強(qiáng)調(diào)正體現(xiàn)在“翻”一字上,即符號(hào)之間對(duì)等的翻轉(zhuǎn)。

      “創(chuàng)譯”不僅體現(xiàn)了譯文的創(chuàng)造性和譯者的自由度;同時(shí)“創(chuàng)譯”的提法與“翻譯”相對(duì),能夠讓讀者聯(lián)想到二者的差異。漢弗萊(Louise Humphrey)對(duì)“創(chuàng)譯”的定義是在不失去文化影響的前提下,擺脫對(duì)原文的依賴,依據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)言、文化的要求,對(duì)詞語(yǔ)、創(chuàng)新力的概念和觀點(diǎn)的再創(chuàng)造,實(shí)質(zhì)上就是要求用不同的詞語(yǔ)表達(dá)相同的觀點(diǎn)?!白g創(chuàng)”概念從內(nèi)涵和外延上都不如“創(chuàng)譯”豐富,因此“創(chuàng)譯”無(wú)論從實(shí)踐上還是理論上都更能代表transcreation所表達(dá)的意義。

      (二)翻譯觀還是翻譯方法

      創(chuàng)譯是一種翻譯實(shí)踐。為了促使廣告文本和營(yíng)銷文本能夠在所推廣區(qū)域產(chǎn)生于廣告原文和營(yíng)銷原文一樣的影響,就必須要讓文本內(nèi)容在所推廣區(qū)域的本土市場(chǎng)產(chǎn)生共鳴,為此譯者可以直接對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)以及編譯。因此創(chuàng)譯的本質(zhì)之一是翻譯實(shí)踐,但因?yàn)樵趧?chuàng)譯的過(guò)程中,譯者需要改寫(xiě)、編譯、重組等,所以創(chuàng)譯也是在翻譯基礎(chǔ)上的一種再創(chuàng)作。對(duì)于譯者而言,創(chuàng)譯需要了解客戶本土的文化特點(diǎn)、民族習(xí)慣、生活習(xí)慣、市場(chǎng)需求、潛在客戶群等因素。創(chuàng)譯不可能是對(duì)原文信息的簡(jiǎn)單語(yǔ)言處理,而是根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)需求制作出和原語(yǔ)市場(chǎng)等效、合適的版本。那些具有創(chuàng)意的文字游戲、詩(shī)歌、隱喻等,具有不可譯性,語(yǔ)義層面的翻譯無(wú)法精確傳達(dá)出原文的意義和意境,只有在翻譯的基礎(chǔ)上再創(chuàng)作,也就是采取創(chuàng)譯,重新制作文案,使其讀起來(lái)就像新的創(chuàng)作。所以創(chuàng)譯是在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作。

      創(chuàng)譯是一種跨文化實(shí)踐。尼達(dá)達(dá)沃魯( Malathi Nidadavolu,2007) 認(rèn)為跨文化翻譯即創(chuàng)譯。語(yǔ)言是文化的基石——沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化;從另一個(gè)方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化。要把一種的語(yǔ)言變成另一種語(yǔ)言,除了語(yǔ)言的對(duì)等轉(zhuǎn)換外,還需要轉(zhuǎn)換原文的文化特質(zhì)。因而成功的譯創(chuàng)需要是基于對(duì)當(dāng)?shù)丨h(huán)境、當(dāng)?shù)亓?xí)俗、當(dāng)?shù)厣虡I(yè)行為的透徹把握,以及對(duì)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)或國(guó)家的法律細(xì)節(jié)的了解,在充分考慮原文和譯文語(yǔ)境中的差異下,對(duì)原文進(jìn)行跨文化的調(diào)試。

      因而,“創(chuàng)譯”的本質(zhì)并非翻譯的理論,而是跨文化實(shí)踐和翻譯實(shí)踐的綜合,是一種方法論。

      三、創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里的翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位

      霍姆斯(Holmes,1988)在《翻譯學(xué)的名與實(shí)》中提出了翻譯學(xué)研究的整體框架,圖里根據(jù)霍姆斯的論述,將該框架以圖示的形式展示出來(lái),如圖1所示。

      “創(chuàng)譯”的本質(zhì)是翻譯實(shí)踐和跨文化實(shí)踐的整合,因此創(chuàng)譯應(yīng)屬于翻譯結(jié)構(gòu)圖中應(yīng)用翻譯學(xué)的二級(jí)分支。根據(jù)霍姆斯的描述,應(yīng)用翻譯學(xué)分支下包括譯員培訓(xùn)、翻譯輔助、翻譯批評(píng)。但隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái),應(yīng)用翻譯學(xué)分支發(fā)展迅猛,霍姆斯的描述已經(jīng)無(wú)法涵蓋該領(lǐng)域的新發(fā)展和新趨勢(shì)。因此,芒迪(Jeremy Munday,2014)對(duì)應(yīng)用翻譯學(xué)進(jìn)一步拓展,詳細(xì)描述了應(yīng)用翻譯學(xué)分支下的3個(gè)模塊。譯員培訓(xùn)包括教學(xué)法、測(cè)試機(jī)巧、課程設(shè)置;翻譯輔助包括信息技術(shù)應(yīng)用、詞典、語(yǔ)法、專家顧問(wèn);翻譯批評(píng)包括修訂、編輯、評(píng)論和譯本評(píng)價(jià)。

      “創(chuàng)譯”是一種翻譯方法,在霍姆斯、圖里的翻譯結(jié)構(gòu)圖中和芒迪的描述中都為提及翻譯方法在結(jié)構(gòu)圖中的定位。但詳細(xì)研究下不難發(fā)現(xiàn),在譯員培訓(xùn)模塊中課程設(shè)置部分包含翻譯技巧和翻譯策略。目前,在很多的翻譯課堂和譯員培訓(xùn)機(jī)構(gòu)中,翻譯技巧的講解是主要的課程內(nèi)容。因此,“創(chuàng)譯”作為翻譯方法可以歸屬課程設(shè)置模塊。

      但是,“創(chuàng)譯”的文本和“創(chuàng)譯”的效果不能歸屬為課程設(shè)置模塊。在霍姆斯、圖里的結(jié)構(gòu)圖中,理論翻譯研究占據(jù)了主要位置,其中描述翻譯學(xué)研究是個(gè)不容忽視的分支。描述翻譯學(xué)包括產(chǎn)品導(dǎo)向研究、功能導(dǎo)向研究和過(guò)程導(dǎo)向研究。產(chǎn)品導(dǎo)向研究考察現(xiàn)成的翻譯作品,可以對(duì)單一原文單一譯文文本進(jìn)行描述或分析。功能導(dǎo)向研究是譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的功能,重點(diǎn)在語(yǔ)境而非文本?!皠?chuàng)譯”的文本不同于傳統(tǒng)的翻譯作品,需要對(duì)其原文文本和譯文文本分別進(jìn)行描述和分析,因此“創(chuàng)譯”的文本應(yīng)歸屬于產(chǎn)品導(dǎo)向研究?!皠?chuàng)譯”工作的目的是幫助跨國(guó)公司爭(zhēng)奪東道區(qū)域的市場(chǎng),提高產(chǎn)品或服務(wù)的準(zhǔn)入率和競(jìng)爭(zhēng)力,因此“創(chuàng)譯”重譯文的功能,注重譯文在目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)的影響和效果。基于這一點(diǎn),“創(chuàng)譯”也可歸入功能導(dǎo)向的研究。

      四、結(jié)語(yǔ)

      我國(guó)作為迅速崛起的發(fā)展中大國(guó),創(chuàng)譯市場(chǎng)前景總體向好。但國(guó)內(nèi)對(duì)創(chuàng)譯的研究稍顯不足同時(shí)創(chuàng)意工作者除完備的知識(shí)體系和語(yǔ)言駕馭能力外,還要把握消費(fèi)心理和消費(fèi)習(xí)慣的能力、把握產(chǎn)品市場(chǎng)定位的能力以及常年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),此類人才在社會(huì)嚴(yán)重供給不足,因此“創(chuàng)譯”教學(xué)應(yīng)該成為翻譯教學(xué)的新方向。

      猜你喜歡
      本地化改寫(xiě)
      目的論視角下的電子游戲翻譯
      《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
      如何利用Memoq進(jìn)行網(wǎng)頁(yè)本地化項(xiàng)目翻譯
      中國(guó)醫(yī)藥制造業(yè)技術(shù)創(chuàng)新體系本地化實(shí)證研究
      宝山区| 孝感市| 玉林市| 象山县| 延吉市| 锡林浩特市| 金溪县| 民勤县| 曲靖市| 红河县| 海口市| 宾川县| 永宁县| 若羌县| 武胜县| 南充市| 枣庄市| 卢湾区| 阿合奇县| 道孚县| 汕头市| 云和县| 仁布县| 明光市| 繁昌县| 康乐县| 南皮县| 思茅市| 红桥区| 丹江口市| 永川市| 遂川县| 丹巴县| 乐都县| 宝应县| 宜丰县| 利津县| 普定县| 钟山县| 高邮市| 康平县|