• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      教學翻譯原則在大學英語基礎教學中的體現(xiàn)

      2016-12-24 19:04:16李會敏
      黑龍江教育·理論與實踐 2016年12期

      李會敏

      摘要:大學英語教學改革背景下,以教學翻譯為理論指導,在大學英語基礎階段教學中通過與課文分析結合、開展課堂翻譯講座、布置英漢比較單元報告、與四級段落翻譯結合、布置翻譯訓練作業(yè)等多種途徑向學生灌輸翻譯基礎知識,強化其雙語轉換能力,加深其對英漢雙語及兩種文化、思維的異同敏感性,從而提高其外語實際運用能力。

      關鍵詞:大學英語基礎教學;教學翻譯;翻譯知識;導入途徑

      1背景

      在大學英語教學中引入翻譯知識已不是新鮮話題,四級后的大學英語高級階段可開設專門的翻譯拓展課程進行有針對性的翻譯教學,然而四級前的基礎階段,不可能開設專門的翻譯課,翻譯知識只能作為輔助元素在大學英語課堂滲透。因此,兩者如何結合是值得所有大學英語教師思考的。蔡基剛曾撰文提出了“重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力”,他結合新一輪大學英語教學改革,分析了當時形勢對各類翻譯人才的巨大需求,指出了當時大學英語翻譯教學長期被忽視的現(xiàn)狀及原因,并提出大學公共英語教學應根據(jù)各地各校具體情況逐步引入翻譯知識學習。張美芳曾探討過教學翻譯和翻譯教學的關系,認為前者旨在培養(yǎng)學生的語言能力;后者意在培養(yǎng)學生的雙語交際能力。她認為,語言能力是交際能力的組成部分,這兩種能力的培養(yǎng)如同一場接力賽,沒有基礎階段所培養(yǎng)的語言能力,交際能力的培養(yǎng)就無法進行。楊倩在2013年提出非英語專業(yè)的翻譯教學模式可采用階梯式翻譯教學模式,即大一、大二的翻譯基礎能力培養(yǎng)階段(教學翻譯階段)和大三、大四的翻譯綜合能力提高階段(翻譯教學階段)。從知網搜索顯示的結果看,迄今為止,探討關于“教學翻譯”與“大學英語教學”關系、意義等的學者及論文專著非常之多,然而現(xiàn)狀依然無法令人滿意。在此背景下,教學翻譯原則如何在大學英語基礎教學中體現(xiàn)正是本文探討的內容。

      2教學翻譯

      教學翻譯與傳統(tǒng)的翻譯教學是兩個不同的概念。1981年,加拿大學者德利爾首次提出這兩個概念,并認為 “翻譯教學”的目的是翻譯本身,教師傳授學生翻譯知識和技巧,并輔以大量翻譯實踐;而“教學翻譯則是外語教學中的一種教學方式,教師借助翻譯這種手段來檢查學生在語言點方面的理解和掌握程度”。相比于旨在培養(yǎng)應用型或理論型翻譯人才,以翻譯為目標或職業(yè)的翻譯教學,教學翻譯的目的在于通過翻譯這種教學方式讓學生了解翻譯的基礎知識和一般性技巧,增強對兩種不同語言、文化和思維異同的敏感性,了解母語正負遷移的影響,注意雙語轉換的區(qū)別,從而最終提高學生英語水平,提高其語言實際運用能力。

      英國翻譯理論家卡特福德認為翻譯作為一種教學手段,在學生對兩種語言進行比較和轉換的過程中,能夠讓他們意識到母語與外語兩種語言間的異同,最大限度規(guī)避母語負遷移,從而更有利于外語的掌握學習。他指出:“在語言教學中,翻譯的重要意義表現(xiàn)為兩個方面:一是能對母語與外語兩者的結構和體系進行有效的描述和比較,從而揭示出兩種語言在形式上的對應關系;二是在比較與描述兩種語言的過程中研究各種等值關系的概率,揭示語言之間的差異,這對外語教學尤為重要?!?/p>

      基于教學翻譯原則的大學英語基礎教學在導入翻譯知識時,可重點介紹通用翻譯技巧,翻譯基本概念,英漢語言文化思維異同等,并與翻譯實踐結合。

      3翻譯知識在大英基礎教學中的導入途徑

      3.1 與課文分析結合

      在大學英語基礎教學中,翻譯的一般技巧可與大英教材分析靈活結合,根據(jù)公英學生英語學習特點,對課文中的一些翻譯特征比較突出的句子從翻譯角度進行分析理解,突出兩種語言在轉換過程中體現(xiàn)出來的異同點比較、轉換特點和原因,既可以鞏固學生所學知識,又因為來自他們熟悉的材料,減少了其對翻譯的陌生感和畏懼感,還能提高其對課文的分析鑒賞水平。以來自國內眾多高校大學英語教學中普遍采用的新視野2版系列教材之讀寫第二冊中Unit1的Section A:Time-Conscious Americans 為例,從翻譯角度分析理解其中一個句子:“We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.” 翻譯提示: “詞無定義”,一個詞的意思由其使用的語境決定,語境義不完全等同于字面義或詞典義,應避免全盤照字面翻譯,照搬詞典翻譯,尤其小心英語中的一詞多義。例句中的“save” “kill” “cut”等詞若照字面直譯為“救時間” “殺時間” “砍時間”,必然讓讀者困惑,實際上學生中如此翻譯的也大有人在。 誤譯的關鍵在于不了解這些詞有的含多個義項,如“save”,既有“挽救”,還有“節(jié)約”的意思;有的其實是短語,不等于各個詞匯含義的簡單相加,如“kill time”的意思是“消磨時間”。因此最后翻譯為“我們安排時間、節(jié)約時間、浪費時間、擠搶時間、消磨時間、縮減時間、對時間的使用進行解釋;我們還要因付出時間而收取費用”。這個譯例的講解就包含了一般翻譯技巧之“詞義的選擇”。

      3.2 開展課堂翻譯講座

      由于同一篇課文中很難涉及全部一般性翻譯技巧,而且穿插在每個單元的不同課文中講解顯得有些零散,不夠系統(tǒng)。再者,只講翻譯技巧不談翻譯其他方面,會讓學生有“只見樹木不見森林”的感覺,因此,作為對第一種途徑的有力補充,可在大學英語課堂抽出幾節(jié)課的固定時間進行專題性翻譯講座,內容在精不在多。例如,可在第一次講座中引入翻譯基本概念,如翻譯的定義、標準、類別、翻譯史、實用理論、翻譯輔助工具等,讓學生對翻譯有一個整體概念。學生往往因為沒有接觸過翻譯知識,對翻譯很陌生,不知道翻譯要達到一個什么樣的程度,不知道用什么標準來衡量自己的譯文,長期受詞匯表等英漢對照格式的影響,片面地認為做翻譯就是從左到右逐詞對譯,“硬譯”“死譯”,不敢有絲毫偏離原文,這種偏見操縱下寫出來的譯文往往充滿“翻譯腔”,既不通順也不地道,不具備可讀性。 例如,2015年6月四級考試的段落翻譯考到了“巧婦難為無米之炊”這樣的古代漢語英譯,學生若不先進行“語內轉換”,把古代漢語闡釋為現(xiàn)代漢語“即便是一個聰明的主婦,沒有米的話,也做不出飯來”。則很難進行“語際轉換”,找到對應的英語表達。因此,應讓學生明白翻譯并非總是一個“A-C”直線過程,而往往要經歷“A-B-C”折線過程。在第二次翻譯講座中可引入英漢語言、思維、文化異同比較的介紹,讓學生從宏觀角度把握兩種不同語言。第三次翻譯講座可圍繞一般性翻譯技巧進行,這部分內容雖在課文分析中零碎提到過,但把這幾大技巧集中起來以講座形式向學生全面介紹,更有利于全面把握。

      3.3 學生英漢比較單元報告

      由于課時所限,教師只能對翻譯知識進行宏觀粗略介紹,實例的引入也只能點到為止,要讓學生真正懂得兩種語言及其背后的各種異同,可結合每個教材單元的學習進行,在涉及中外文化比較時尤其可行。以新視野教材為例,每個單元都包含一個主題,教師可利用主題知識拓展的機會,向學生布置英漢比較方面的單元報告,如新視野讀寫3版第三冊的Unit8單元主題為“養(yǎng)育之道”,教師可向學生布置“中美家庭教育比較”之類的報告,通過報告,學生可了解到中國人的傳統(tǒng)教育之道是注重“望子成龍,望女成鳳”“光宗耀祖”等;而美國的家庭教育注重培養(yǎng)孩子的獨立性、自主性、創(chuàng)造性。前者注重集體利益,后者側重個體利益。新視野讀寫2版第一冊的Unit 2的課文“Deep Concern”里多次出現(xiàn)了一家三口的不同稱呼與名字變化,為我們管窺中英姓名及稱呼文化差異提供了一些啟示。分析課文后可知,這一家三口的全名順序為“名+姓”,分別是:父親叫“Steve Finch”,母親叫“Jane Finch”,小女孩叫“Sandy Finch”。但在文中不同場合或情境下會出現(xiàn)不同稱呼。就大學生而言,即使他們已掌握了相當?shù)挠⒄Z語言知識,但對于英語姓名的使用卻不一定非常清楚,對于姓名文化不一定非常了解。教師向學生布置諸如“中英姓名及稱呼文化比較”的單元報告,可讓學生在搜集整理相關資料的過程中了解到中英姓名及稱呼的異同,從而了解兩種語言背后的原因,在遇到姓名或稱呼翻譯時,也不至于束手無策。

      3.4 與四級段落翻譯結合

      從2013年6月開始,對大學英語教學具有導向性的全國大學英語四級考試出現(xiàn)段落漢英翻譯,取代之前實施多年的句子填空式英譯漢,分值也大大增加。這一改革釋放了學生在翻譯中的主動性、靈活性,也使得大學英語教學擺脫了純語法翻譯的桎梏。新四級段落翻譯雖然形式上是段落,但其實不失為一個“五臟俱全”的小語篇,可獨立存在,有完整語境。且隨著中國經濟社會的發(fā)展,在中國文化“走出去”戰(zhàn)略指導下,內容為漢譯英,圍繞中國傳統(tǒng)文化及現(xiàn)代發(fā)展的方方面面進行一般性介紹,這些特征使得在大英基礎教學中引入系統(tǒng)性翻譯知識,注重語篇翻譯等空前重要?;A階段的學生面臨的最主要任務就是四級考試,因此,將翻譯知識與四級段落翻譯和四級復習結合,無疑有利于提高學生對翻譯學習的積極性、主動性。段落翻譯給了譯者主體性的同時,也對譯者的翻譯能力提出了挑戰(zhàn),漢譯英的過程中必須將兩種語言的不同行文習慣、表達方式、語言特點、思維模式,甚至文化差異等考慮進去,才能順利而靈活地轉換,形成通順、地道、忠實的譯文。同時純粹注重翻譯技巧是遠遠不夠的,背景知識、固定表達、文化特色詞等的積累同樣不可忽視,這就要求學生課外主動閱讀有關中國傳統(tǒng)文化的雙語資料,瀏覽中國日報雙語版等最新資訊,從語言、文化、思維三個角度努力,切切實實為翻譯打下堅實的基礎。

      3.5 翻譯訓練作業(yè)

      翻譯是一門實踐性很強的學科,作為大英基礎教學的一個重要成分,四級前翻譯教學也應重視學生的翻譯實踐,讓學生在實戰(zhàn)中不斷提高。由于課時所限,學生在課堂上進行翻譯實踐的機會很少,必然對課外自主學習提出了較高要求。教師可每隔一段時間布置一次翻譯作業(yè),選擇合適的文體,合適的段落,或英譯漢,或漢譯英。由于大學英語班級的龐大,通常一個班達上百人,因此,教師不可能每次都逐一批閱,可利用一些專門的作業(yè)批改網站,如句酷批改網、冰果網等,讓學生通過網絡提交的方式進行翻譯作業(yè)批改,學生同樣可以獲得反饋,多次修改提交改善。為了監(jiān)督并了解學生課外自主翻譯的結果,教師可對批改網站上的學生提交譯文分三個檔次抽樣批閱,或隨機抽取一部分學生的譯文查看。同時可結合學生譯文花幾節(jié)課的時間進行專門的譯文評析,讓學生學會鑒賞譯文、比較譯文、掌握翻譯的標準,熟悉翻譯過程。另外,還可通過學生譯文互評、小組譯文評析等方式讓學生在互相幫助中提高。

      網絡的普及也為翻譯帶來很大便利,身處信息時代,各類翻譯軟件、計算機輔助翻譯工具等正當時興,教師應及時向學生傳授這類信息知識,如介紹各類翻譯軟件、搜索引擎工具、查詞取詞工具等,以便學生在課外自主翻譯時可充分利用。

      4結語

      在當前大學英語課時有限、不可能開設專門針對四級前基礎階段的翻譯課程的現(xiàn)實前提下,在實際操作過程中,可通過與課文分析結合、開展課堂翻譯講座,布置英漢比較單元報告、與四級段落翻譯結合、布置翻譯訓練作業(yè)等多種途徑貫徹教學翻譯,將翻譯元素融入大學英語基礎教學。教學翻譯能幫助公英學生了解英漢兩種語言以及背后的文化、思維的異同,了解語言在轉換過程中的變化及原因,掌握兩種語言的轉換技巧,了解并規(guī)避母語負遷移,使學生在更深層次了解英語的諸多特點,從而更好地鞏固語法知識,學習掌握運用英語,提高外語交際能力,同時為學生日后可能接觸的更高層次的面向非英語專業(yè),旨在培養(yǎng)應用型、復合型翻譯人才的四級后大學英語應用翻譯教學提供銜接。

      參考文獻:

      [1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生應用英語能力[J].中國翻譯,2003,24(1):63-66.

      [2]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學[J].外語與外語教學,2001(5): 37-39.

      [3]楊倩.非英語專業(yè)學生翻譯教學模式[J].牡丹江教育學院學報,2013(6):108.

      [4]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,23(4):56-58.

      [5]廖七一等.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001(3): 144-147.

      社旗县| 三门县| 四川省| 三台县| 龙山县| 应用必备| 靖远县| 玉环县| 项城市| 东辽县| 乃东县| 措勤县| 鸡东县| 莲花县| 翁牛特旗| 桐庐县| 古田县| 涪陵区| 工布江达县| 禄劝| 漳州市| 绥滨县| 泸州市| 卓尼县| 内黄县| 永州市| 盐源县| 赣榆县| 吉林省| 堆龙德庆县| 仙桃市| 开平市| 习水县| 米林县| 临朐县| 柳州市| 南丹县| 彭山县| 磴口县| 大化| 南昌县|