王相玉+王春妮
字幕翻譯近年來(lái)逐漸受到學(xué)者和譯者的關(guān)注,他們從各個(gè)方面提出該翻譯類型的特點(diǎn)和翻譯方法?!督^望主婦》是一部關(guān)于美國(guó)家庭生活的電視劇,該劇一經(jīng)播放,立即大受歡迎,劇中的字幕翻譯也得到人們的廣泛關(guān)注。本文通過(guò)該劇的字幕翻譯,展現(xiàn)地域文化差異對(duì)翻譯的影響,使中國(guó)觀眾對(duì)作品內(nèi)容更加了解。
地域文化指的是特定區(qū)域源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、獨(dú)具特色,傳承至今仍發(fā)揮作用的文化傳統(tǒng),是特定區(qū)域的生態(tài)、民俗、傳統(tǒng)、習(xí)慣等文明表現(xiàn)。自古以來(lái),中國(guó)一直就是一個(gè)多民族國(guó)家,并且是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),所以中國(guó)語(yǔ)言的發(fā)展與多民族和農(nóng)業(yè)有很深的淵源。而美國(guó)是一個(gè)文化多元性的國(guó)家。土著民印第安文化由于近一百年來(lái)逐漸衰落,白人世界的文化在美國(guó)占主導(dǎo)地位,黑人文化也十分流行。美國(guó)的東西部文化也存在較大差別,美國(guó)東部文化是英國(guó)和法國(guó)等國(guó)家在殖民時(shí)期形成的,而西部文化則是西進(jìn)運(yùn)動(dòng)以來(lái)美國(guó)自己發(fā)展形成的。
在互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,通過(guò)觀看外國(guó)影視作品來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)成為眾多中國(guó)網(wǎng)民的選擇,這一形式寓教于樂(lè),廣受歡迎。但由于語(yǔ)言、文化差異,大多數(shù)人要看懂并理解外國(guó)的影視作品,還需要借助于字幕。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,人們常常將語(yǔ)言比喻為文化的一面鏡子,想要了解一種文化,不得不學(xué)習(xí)和研究承載這種文化的語(yǔ)言。我們?cè)诜g過(guò)程中,必須考慮到語(yǔ)言是文化最主要的載體。翻譯是溝通兩種不同語(yǔ)言文化的一種重要形式,有非常重要的交流作用。而不同的文化背景在交流過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生碰撞和沖突,這一點(diǎn)是不可避免的。這也將給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)諸多困難和障礙。要解決這一難題時(shí),翻譯人員必須熟悉兩種語(yǔ)言背后的文化常識(shí),并且增強(qiáng)文化意識(shí),提高文化素養(yǎng)。翻譯家尤金·奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!庇纱艘部梢钥闯鲋形鞣轿幕牟町悓?duì)語(yǔ)言的翻譯有非常巨大的影響。
字幕翻譯與通常的文本翻譯有明顯的不同,在翻譯中歸屬于一種特殊的類型。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),很難運(yùn)用傳統(tǒng)的翻譯理論。因?yàn)樽帜环g不僅口語(yǔ)化、通俗化,它還有瞬時(shí)性的特點(diǎn),會(huì)受到時(shí)間空間的限制?!督^望主婦》作為一部非常著名的美國(guó)電視劇,尤其受到中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。本文通過(guò)對(duì)《絕望主婦》現(xiàn)有不同字幕翻譯版本的分析比較,探討地域文化對(duì)翻譯的影響。
在《絕望的主婦》第一季第一集中,Mary Alice說(shuō)過(guò)這樣一句話:“I was laid to rest on Monday”(周一人們把我安葬了)。本句話中的“l(fā)ay to rest”這個(gè)短語(yǔ)本身有埋葬、安葬之意。人在躺下來(lái)休息的時(shí)候,往往會(huì)閉上雙眼,保持靜止不動(dòng),這與人死亡后的狀態(tài)幾乎完全一致,所以“rest”(休息)這個(gè)詞常常被人們用來(lái)間接表示死亡。在翻譯時(shí),工作人員將其翻譯成“安葬”,這比“埋葬”更為委婉,同時(shí)也表達(dá)了人們美好的愿望——逝者安息?!癆fter the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food.”該句話翻譯為:葬禮之后,所有住在Wisteria Lane的人都來(lái)表示他們對(duì)我的懷念和尊敬,就像人們?cè)谶@種情況下通常會(huì)做的,他們送來(lái)吃的。當(dāng)本劇中的女主角下葬之后,她的鄰居們來(lái)探望她的親人。在美國(guó)人的習(xí)俗中,日常送禮往往都不會(huì)非常貴重,通常是在超市買一瓶普通的紅酒,有時(shí)也可能是小餅干水果派等自己制作的各類食物。在朋友快結(jié)婚的時(shí)候,他們送人請(qǐng)柬的時(shí)候有時(shí)會(huì)附上一張列表,列表上有這對(duì)新人所需要的東西,人們可以根據(jù)這個(gè)列表來(lái)選購(gòu)送給新人禮物。這與中國(guó)的結(jié)婚習(xí)俗和送禮習(xí)慣有很大的不同。
再比如Dale說(shuō)過(guò)這樣一段話:I dont need help. You hear those cheers? Those are for me. Last game, I threw 246 yards. With stats like that, I can get into the college of my choice(我不需要幫助。聽(tīng)到那些歡呼聲沒(méi)?那都是給我的。上次比賽,我扔了246碼遠(yuǎn)。有這樣的成績(jī),進(jìn)哪所大學(xué)隨便我挑)。這里就表現(xiàn)出了美國(guó)學(xué)校有關(guān)升學(xué)的事項(xiàng)與中國(guó)的差異。在我國(guó),想進(jìn)入大學(xué)都必須參加高考,在北美的SAT考試就是美國(guó)大學(xué)入學(xué)考,高中畢業(yè)的學(xué)生都可以去參加這一測(cè)試。SAT涉及很多領(lǐng)域的知識(shí),相對(duì)來(lái)說(shuō)可以比較全面地測(cè)試學(xué)生的綜合素質(zhì)。而另一種就是憑借某種突出的技能,如樂(lè)器、運(yùn)動(dòng)等,如果其他科目的成績(jī)不是很理想,但某項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)相當(dāng)好,而且還得過(guò)獎(jiǎng)項(xiàng),一樣可以進(jìn)入到理想的學(xué)府。State Attorney: Spring break, actually. Mr. Helm is a high school student(州律師:實(shí)際上就是春假。Helm是一個(gè)高中生)。每個(gè)學(xué)年結(jié)束后,北美的學(xué)校就會(huì)有春假,和中國(guó)學(xué)校的寒假差不多,但沒(méi)有中國(guó)的長(zhǎng),一般是一周到兩周的時(shí)間。
在第四季第八集中,Gaby與Carlos約在教堂碰面,商量怎樣應(yīng)對(duì)警察的調(diào)查(因Gaby第二任丈夫失蹤)。Gaby打Carlos時(shí)被路過(guò)的一名清潔女工看到,他對(duì)清潔女工這樣說(shuō):“he took the Lords name in vain”(他對(duì)上帝無(wú)禮)?!皌he Lord”一詞用來(lái)表示對(duì)上帝的尊稱。在這部電視劇中,還有中很多處用到Gosh和Goodness這一詞來(lái)表示震驚和驚訝,比如在第三季第一集中,Bree告訴Gabrielle,Orson與她訂婚了,Gabrielle使用了“Oh my gosh”這樣一句話來(lái)表達(dá)她的震驚。在第五季第一集中,Bree也用到了“My goodness”來(lái)表達(dá)她的驚訝。Gosh和Goodness這兩個(gè)詞組都是由“My God”衍生而來(lái)的委婉語(yǔ),這些委婉語(yǔ)所隱藏的更深刻的含義是:不能隨意說(shuō)神的名字,因?yàn)檫@是神圣的事。基督教在西方文明中的重要地位不言而喻,其靈魂著作《圣經(jīng)》更是人們?nèi)粘P袨榈臏?zhǔn)則,它對(duì)西方的歷史和文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?!妒ソ?jīng)》中《舊約·出埃及記》記載,上帝在西奈山通過(guò)摩西與以色列人訂立盟約,規(guī)定了以色列人必須遵守的十戒(The Ten Commandments),其中第三戒為“Thou shalt not speak my name in vain”(爾等不可妄稱我的名字)。正因?yàn)槭ソ?jīng)中有這樣的規(guī)定,于是英語(yǔ)中在稱呼上帝時(shí)多使用委婉語(yǔ),如將God變?yōu)镚ad、Gosh、Golly;有時(shí),也會(huì)使用一些語(yǔ)義手段,如稱呼上帝為the Almighty(萬(wàn)能的主),Our Father(我們的父親),the Creator/Maker(造物主),Holy One(至圣者),the Eternal(永生者),等等。在中國(guó),并沒(méi)有哪一個(gè)宗教如此這般地影響民眾生活的方方面面,因此中文中也很少見(jiàn)此類的委婉語(yǔ)。
僅僅學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),是不夠的,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的目的語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化常識(shí)與文化背景也是非常重要的組成部分。通過(guò)對(duì)《絕望的主婦》這一熱映美劇中日常生活的對(duì)話翻譯的分析,不難看出,語(yǔ)言除了具有非常重要的社會(huì)功能外,通過(guò)兩種語(yǔ)言的翻譯及字幕差異也能看出不同國(guó)家及不同民族的文化習(xí)俗、生活方式、人文歷史、宗教信仰、價(jià)值觀等方面的差異??傊朐诳缥幕浑H中取得成功,準(zhǔn)確把握語(yǔ)言背后文化層面的差異,是最為關(guān)鍵的因素,同時(shí)也是提高翻譯質(zhì)量的要素之一。
(陜西國(guó)際商貿(mào)學(xué)院)