褚楊楊/華北理工大學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯的影響
褚楊楊/華北理工大學(xué)
網(wǎng)絡(luò)翻譯和生態(tài)翻譯學(xué)是新時(shí)代翻譯中的重要產(chǎn)物,通過(guò)對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)涵進(jìn)行研究,將其應(yīng)用到網(wǎng)絡(luò)翻譯過(guò)程中,能夠?qū)W(wǎng)絡(luò)翻譯的興起和可持續(xù)發(fā)展起到有效的促進(jìn)作用,使得網(wǎng)絡(luò)翻譯更加完善、和諧、多樣。
網(wǎng)絡(luò)翻譯;生態(tài)翻譯學(xué)
國(guó)際文化的迅猛化傳播對(duì)我國(guó)產(chǎn)生巨大的影響,翻譯事業(yè)得到蓬勃發(fā)展,相關(guān)翻譯理論層出不窮,翻譯手段日新月異。網(wǎng)絡(luò)翻譯是時(shí)下熱門的翻譯方式,通俗地說(shuō),網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播是以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái),以翻譯為手段,以外文材料為來(lái)源文本,以譯文為目的文本,以網(wǎng)絡(luò)發(fā)表為形式的新興跨文化傳播現(xiàn)象[1]。網(wǎng)絡(luò)翻譯的出現(xiàn)顛覆了以往的翻譯模式,由傳統(tǒng)的單項(xiàng)信息傳輸轉(zhuǎn)變?yōu)槎囗?xiàng)的信息交流,改變了譯者為主體的形式。從而產(chǎn)生譯文受到多元化群體的參與,不同譯者由于其生活背景和受教育背景不同,對(duì)于同一文本的翻譯和解讀也有所不同。這樣可以充分利用網(wǎng)絡(luò)群體當(dāng)中不同譯者的知識(shí)背景,完成更加全面的翻譯。
基于此,生態(tài)翻譯學(xué)可以對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯的益處進(jìn)行解釋,并且在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,可以使得網(wǎng)絡(luò)翻譯過(guò)程更加準(zhǔn)確有效。
當(dāng)生態(tài)的理念逐漸成為解決不同領(lǐng)域問(wèn)題的重要方法,在翻譯中也引起了足夠的重視,生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)主要由胡庚申等學(xué)者提出,從而在翻譯領(lǐng)域引發(fā)思考和應(yīng)用。生態(tài)翻譯學(xué)就是將翻譯放在虛擬的生態(tài)環(huán)境當(dāng)中去,用生態(tài)的理念去解釋翻譯過(guò)程和內(nèi)容。那么生態(tài)環(huán)境中包含的要素和特征就需要就需要在翻譯中應(yīng)用。生態(tài)環(huán)境中包含各要素的和諧統(tǒng)一性、關(guān)聯(lián)緊密性、多元化、整體化等特征,那么在翻譯過(guò)程中就要受到這些特征的影響。
網(wǎng)絡(luò)翻譯的出現(xiàn)使得不同層面的譯者、讀者、批評(píng)者、平臺(tái)管理者等多主體融合在一起,這就符合生態(tài)環(huán)境中群體多樣性,不同主體之間如何實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)翻譯,如何使得網(wǎng)絡(luò)翻譯取得優(yōu)異的結(jié)果,涉及到生態(tài)性的引導(dǎo)。生態(tài)理念中提出的多元、統(tǒng)一、整體化等特征恰好契合網(wǎng)絡(luò)翻譯中不同文化領(lǐng)域的譯者共同完成翻譯任務(wù)。因此,生態(tài)翻譯學(xué)的理論完全可以適用于解釋和指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)翻譯過(guò)程中的存在的問(wèn)題。
(一)和諧統(tǒng)一
網(wǎng)絡(luò)翻譯過(guò)程中的讀者具有不同的知識(shí)層次,對(duì)于一部公開(kāi)發(fā)布的網(wǎng)絡(luò)作品,需要在翻譯過(guò)程中達(dá)到較高的質(zhì)量。這就強(qiáng)調(diào)生態(tài)翻譯學(xué)視角下,生態(tài)理性“關(guān)注翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者行為的影響與制約”,強(qiáng)調(diào)譯者、生態(tài)環(huán)境及文本的和諧統(tǒng)一[2]。在翻譯的生態(tài)環(huán)境中,不同譯者的地位應(yīng)當(dāng)是民主的、平等的,相互之間是互助共生的。不同譯者對(duì)自身擅長(zhǎng)的內(nèi)容以環(huán)境所需求的文體表述出來(lái),將自身的個(gè)性融入到團(tuán)隊(duì)的共性當(dāng)中,不僅個(gè)性中的內(nèi)容能夠有效的表達(dá),也要符合團(tuán)隊(duì)共性的需求,這樣才能翻譯出和諧統(tǒng)一的譯文。
而讀者與譯者之間的互動(dòng)也要恰當(dāng)?shù)乃伎己筒捎?,作品發(fā)布的受眾是讀者,讀者的需求是譯者需要滿足的,一味的按照自身的想法來(lái),必然造成譯者與讀者之間的沖突,難以實(shí)現(xiàn)譯文的推廣和讀者滿足閱讀需求。以生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)指導(dǎo),要實(shí)現(xiàn)和諧統(tǒng)一,就需要譯者融洽與讀者之間的關(guān)系,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、貼吧、微博、公眾號(hào)等新型的媒體平臺(tái)來(lái)實(shí)現(xiàn)相互思想的理解和溝通,使得翻譯結(jié)果更加符合社會(huì)和讀者需求。
(二)關(guān)聯(lián)緊密性
一部作品的翻譯過(guò)程中涉及到不同的主體,在生態(tài)環(huán)境中應(yīng)當(dāng)不斷的轉(zhuǎn)變,尤其是網(wǎng)絡(luò)翻譯中。網(wǎng)絡(luò)翻譯環(huán)境變化迅速,很多網(wǎng)絡(luò)熱詞和語(yǔ)句更新很快,這就需要適應(yīng)環(huán)境,在翻譯過(guò)程中加強(qiáng)不同譯者之間的銜接和協(xié)作,加強(qiáng)譯者與讀者反饋之間的溝通,加強(qiáng)依據(jù)市場(chǎng)需求的翻譯動(dòng)態(tài)調(diào)整。生態(tài)環(huán)境中各部分要素之間有機(jī)結(jié)合,相互作用和轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)能量的不斷循環(huán)。在翻譯過(guò)程中的任何一個(gè)要素之間要關(guān)聯(lián)緊密,環(huán)環(huán)相扣,作品翻譯過(guò)程中的各個(gè)環(huán)節(jié)可以相互依存和轉(zhuǎn)化,相互制約和促進(jìn)。
(三)多元化
網(wǎng)絡(luò)翻譯的內(nèi)容非常廣泛,就是同一方面的內(nèi)容也在不斷衍化出新的內(nèi)容,網(wǎng)絡(luò)翻譯的翻譯形式也在不斷的發(fā)生變化,類似于眾包翻譯等形式層出不窮。在生態(tài)翻譯學(xué)中這就屬于多元化,多元化所帶來(lái)的影響就需要譯者不斷的擴(kuò)充自己,提升自己。
譯者應(yīng)當(dāng)依據(jù)時(shí)代的發(fā)展,多關(guān)心不同方面的新聞,對(duì)翻譯過(guò)程中涉及到的宗教信仰、歷史背景、社會(huì)熱點(diǎn)等知識(shí)做到有效的認(rèn)知。譯者應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)和接受新型的網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù),例如相關(guān)電子翻譯軟件、記憶翻譯系統(tǒng)等,接受多元化的存在,跟隨環(huán)境的變化而不斷與時(shí)俱進(jìn)。網(wǎng)絡(luò)翻譯組成的團(tuán)隊(duì)中,不同譯者代表不同的翻譯系統(tǒng)生態(tài)子系統(tǒng),相互之間增強(qiáng)交流和學(xué)習(xí),促進(jìn)多元化團(tuán)隊(duì)的形成。
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯作為生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)進(jìn)行研究,網(wǎng)絡(luò)翻譯作為一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),可以在生態(tài)翻譯學(xué)的影響下對(duì)其每一個(gè)子系統(tǒng),每一個(gè)要素進(jìn)行研究,通過(guò)研究其相互關(guān)系來(lái)獲得網(wǎng)絡(luò)翻譯系統(tǒng)的平衡。生態(tài)翻譯學(xué)在網(wǎng)絡(luò)翻譯中的應(yīng)用,將會(huì)從一個(gè)新的層面對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行解釋,促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)翻譯更加科學(xué)規(guī)范的發(fā)展,取得新的成果。
[1]公文. 論網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播模式[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2012(02): 22-25.
[2]舒曉楊. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究[J]. 上海翻譯, 2014(02):75-78,95.