• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)英語翻譯中的歸化和異化

      2016-12-29 13:43:32趙文桐
      關(guān)鍵詞:歸化語句商務(wù)

      ◎趙文桐

      ?

      商務(wù)英語翻譯中的歸化和異化

      ◎趙文桐

      隨著國(guó)際貿(mào)易合作的深入,商務(wù)英語的應(yīng)用越來越廣泛,商務(wù)英語翻譯顯出越來越重要的作用。基于此,本文首先對(duì)商務(wù)英語的文本特征進(jìn)行了分析,然后指出了商務(wù)英語翻譯中歸化和異化在詞匯、語句和段落中的應(yīng)用策略,希望能對(duì)相關(guān)翻譯工作者有所借鑒及啟示。

      在當(dāng)今時(shí)代,世界各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)緊密相連,文化活動(dòng)相互影響,國(guó)家之間、企業(yè)之間的貿(mào)易日益深入。在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,影響交易效率的不僅包括商品的競(jìng)爭(zhēng)力,還包括雙方的談判和交流水平等。商務(wù)英語能更直接地讓雙方獲知商品信息以及對(duì)方的交易訴求,貿(mào)易雙方可就商品進(jìn)行必要的談判和交流。可以說,商務(wù)英語在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中具有十分重要的作用。

      商務(wù)英語的文本特征

      商務(wù)英語的文本特征主要有兩點(diǎn)。一是形式多樣,國(guó)際商務(wù)英語是一種應(yīng)用文體,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。它的種類也很多,包括外貿(mào)書信和文件、商品推銷廣告及單據(jù)、電傳電報(bào)、產(chǎn)品說明書、合同契約等。俗話說,商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng),因此,商務(wù)英語的翻譯應(yīng)以傳達(dá)信息為首要原則。二是根據(jù)具體情況調(diào)整語言的正式程度。如一份外貿(mào)合同的語言應(yīng)正規(guī)、嚴(yán)謹(jǐn)、相對(duì)比較正式化 ,而一份商品推銷信函的語言則要靈活、生動(dòng)、形象、講究效果。

      歸化與異化的內(nèi)涵

      歸化和異化大體可以視為直譯和意譯的概念延伸。雖不盡相同,但有很多共同之處。不同的是,直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則在直譯和意譯上延伸,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。紐馬克明確指出,“語義翻譯用于表達(dá)型文本,交際翻譯用于信息型和呼喚型文本”,這兩種譯法存在差異是因?yàn)榉?wù)對(duì)象的不同。因此,翻譯時(shí)要求我們要重新組織語言結(jié)構(gòu),使閱讀者更容易接受和理解,從而強(qiáng)凋信息產(chǎn)生的效果。中國(guó)譯界認(rèn)為,這兩種方法對(duì)于富有文化意蘊(yùn)的詞語和表達(dá)法的翻譯有著很好的指導(dǎo)作用和解釋力,也可用于解釋翻譯界的歸化和異化問題。由此可見,異化和歸化對(duì)于立足于文化大語境有著很重要的作用。

      商務(wù)英語翻譯中歸化和異化

      歸化的應(yīng)用

      歸化是商務(wù)翻譯的主要翻譯策略,可以更容易使閱讀者接受,其運(yùn)用主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

      詞匯中的應(yīng)用。在商務(wù)英語翻譯中,詞匯翻譯是最基本的翻譯層次。許多英文單詞有對(duì)應(yīng)的中文意思,在這種情況下,譯者便可采用歸化法來翻譯,這樣讀者便可以很容易理解原文的意思。例如,sevenup-七喜。在中國(guó)人們一般認(rèn)為“八”或者“六”是比較吉利的數(shù)字,而不是“七”,為了更貼近中國(guó)民俗,所以翻譯時(shí)加了一個(gè)“喜”字。由此可知,sevenup并沒有“喜”的意思,如此翻譯,是采用了歸化理論,討了中國(guó)民間習(xí)俗的彩頭,更容易使中國(guó)消費(fèi)者對(duì)品牌名稱的接受。

      語句中的應(yīng)用。在商務(wù)翻譯中,在語句層面一般運(yùn)用歸化法。中英文的句型有很多不同,最大的不同是語法。首先,從連詞的使用來看,由于英文的邏輯較強(qiáng),所以在書寫中多使用連詞,而中文的使用相對(duì)而言比較簡(jiǎn)單隨性,一般省略連詞的翻譯。再者,中文強(qiáng)調(diào)意合,簡(jiǎn)單句較多,結(jié)構(gòu)較松散,英文強(qiáng)調(diào)形合,長(zhǎng)句較多,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn)。在這種情況下,我們翻譯多采用歸化法,將中文的簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)化為英文的長(zhǎng)句。

      段落中的應(yīng)用。中文的商務(wù)文本形式不同于英文,為了達(dá)到商務(wù)活動(dòng)的目的,英文的關(guān)注點(diǎn)在于簡(jiǎn)單的段落結(jié)構(gòu)和清晰的整體排版,而中文則強(qiáng)調(diào)語氣,用詞等。所以翻譯時(shí)要 注意按照中文的習(xí)慣來表達(dá)。

      異化的應(yīng)用

      異化在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用。商務(wù)英語自身的文體風(fēng)格,即集專業(yè)性、實(shí)用性和規(guī)范性于一身的的文體特點(diǎn)決定它的翻譯必須以專業(yè)詞匯對(duì)專業(yè)詞匯、術(shù)語對(duì)術(shù)語、套語對(duì)套語等,譯者沒有絲毫發(fā)揮的余地。由于英漢都各有其語言、商務(wù)習(xí)慣和文化背景等,所以異化在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用受到一定的限制。只是一些詞匯和個(gè)別語法采用異化理論。

      詞匯中的應(yīng)用。在商務(wù)英語中,許多英文單詞所對(duì)應(yīng)的中文意思可以根據(jù)語境靈活翻譯,在這種情況下,譯者便可以采用異化法來翻譯,結(jié)合國(guó)內(nèi)外文本的語言及文化差異,使讀者體會(huì)到外國(guó)情景。

      語句中的應(yīng)用。在商務(wù)翻譯中,中英文語句存在很大的不同。采用異化法進(jìn)行翻譯使譯文在文體風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu) 、詞序上接近原文。

      商務(wù)英語作為一種實(shí)用文體翻譯體裁,有其自身的文體特點(diǎn),翻譯時(shí)要熟練掌握這些特點(diǎn),并注意英漢兩種語言的差異,采取靈活的翻譯方法,不可孤立使用任何一種方法。在翻譯工作中,無論翻譯什么樣的文本,歸化和異化翻譯都是交叉使用,但在翻譯時(shí)也要注意主次之分。本文通過對(duì)歸化和異化的分析來說明在商務(wù)翻譯中應(yīng)以歸化為主,異化為輔的翻譯策略來完成商務(wù)翻譯工作,以最有效地實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的,原文的形式和內(nèi)容往往要服從于譯文的需要,服從于文本的交際功能。

      (作者單位:西南財(cái)經(jīng)大學(xué))

      【作者簡(jiǎn)介】趙文桐,1995年5月5日,女,漢,山西省晉中市,大學(xué)本科,研究方向:商務(wù)英語。

      猜你喜歡
      歸化語句商務(wù)
      重點(diǎn):語句銜接
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      精彩語句
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      國(guó)外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      如何搞定語句銜接題
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      商務(wù)休閑
      金阳县| 镇坪县| 浦北县| 普安县| 乐都县| 宕昌县| 邵武市| 科技| 东乌珠穆沁旗| 新竹市| 师宗县| 遂平县| 海伦市| 洛宁县| 泸西县| 年辖:市辖区| 武冈市| 辽阳县| 岳池县| 石林| SHOW| 松溪县| 沿河| 金堂县| 伊通| 呼图壁县| 天水市| 汝州市| 大荔县| 精河县| 河津市| 厦门市| 和田县| 马龙县| 涟源市| 安图县| 西平县| 静乐县| 辽阳市| 大兴区| 梅河口市|