◎趙文桐
?
商務(wù)英語翻譯中的歸化和異化
◎趙文桐
隨著國(guó)際貿(mào)易合作的深入,商務(wù)英語的應(yīng)用越來越廣泛,商務(wù)英語翻譯顯出越來越重要的作用。基于此,本文首先對(duì)商務(wù)英語的文本特征進(jìn)行了分析,然后指出了商務(wù)英語翻譯中歸化和異化在詞匯、語句和段落中的應(yīng)用策略,希望能對(duì)相關(guān)翻譯工作者有所借鑒及啟示。
在當(dāng)今時(shí)代,世界各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)緊密相連,文化活動(dòng)相互影響,國(guó)家之間、企業(yè)之間的貿(mào)易日益深入。在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,影響交易效率的不僅包括商品的競(jìng)爭(zhēng)力,還包括雙方的談判和交流水平等。商務(wù)英語能更直接地讓雙方獲知商品信息以及對(duì)方的交易訴求,貿(mào)易雙方可就商品進(jìn)行必要的談判和交流。可以說,商務(wù)英語在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中具有十分重要的作用。
商務(wù)英語的文本特征主要有兩點(diǎn)。一是形式多樣,國(guó)際商務(wù)英語是一種應(yīng)用文體,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。它的種類也很多,包括外貿(mào)書信和文件、商品推銷廣告及單據(jù)、電傳電報(bào)、產(chǎn)品說明書、合同契約等。俗話說,商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng),因此,商務(wù)英語的翻譯應(yīng)以傳達(dá)信息為首要原則。二是根據(jù)具體情況調(diào)整語言的正式程度。如一份外貿(mào)合同的語言應(yīng)正規(guī)、嚴(yán)謹(jǐn)、相對(duì)比較正式化 ,而一份商品推銷信函的語言則要靈活、生動(dòng)、形象、講究效果。
歸化和異化大體可以視為直譯和意譯的概念延伸。雖不盡相同,但有很多共同之處。不同的是,直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則在直譯和意譯上延伸,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。紐馬克明確指出,“語義翻譯用于表達(dá)型文本,交際翻譯用于信息型和呼喚型文本”,這兩種譯法存在差異是因?yàn)榉?wù)對(duì)象的不同。因此,翻譯時(shí)要求我們要重新組織語言結(jié)構(gòu),使閱讀者更容易接受和理解,從而強(qiáng)凋信息產(chǎn)生的效果。中國(guó)譯界認(rèn)為,這兩種方法對(duì)于富有文化意蘊(yùn)的詞語和表達(dá)法的翻譯有著很好的指導(dǎo)作用和解釋力,也可用于解釋翻譯界的歸化和異化問題。由此可見,異化和歸化對(duì)于立足于文化大語境有著很重要的作用。
歸化的應(yīng)用
歸化是商務(wù)翻譯的主要翻譯策略,可以更容易使閱讀者接受,其運(yùn)用主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
詞匯中的應(yīng)用。在商務(wù)英語翻譯中,詞匯翻譯是最基本的翻譯層次。許多英文單詞有對(duì)應(yīng)的中文意思,在這種情況下,譯者便可采用歸化法來翻譯,這樣讀者便可以很容易理解原文的意思。例如,sevenup-七喜。在中國(guó)人們一般認(rèn)為“八”或者“六”是比較吉利的數(shù)字,而不是“七”,為了更貼近中國(guó)民俗,所以翻譯時(shí)加了一個(gè)“喜”字。由此可知,sevenup并沒有“喜”的意思,如此翻譯,是采用了歸化理論,討了中國(guó)民間習(xí)俗的彩頭,更容易使中國(guó)消費(fèi)者對(duì)品牌名稱的接受。
語句中的應(yīng)用。在商務(wù)翻譯中,在語句層面一般運(yùn)用歸化法。中英文的句型有很多不同,最大的不同是語法。首先,從連詞的使用來看,由于英文的邏輯較強(qiáng),所以在書寫中多使用連詞,而中文的使用相對(duì)而言比較簡(jiǎn)單隨性,一般省略連詞的翻譯。再者,中文強(qiáng)調(diào)意合,簡(jiǎn)單句較多,結(jié)構(gòu)較松散,英文強(qiáng)調(diào)形合,長(zhǎng)句較多,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn)。在這種情況下,我們翻譯多采用歸化法,將中文的簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)化為英文的長(zhǎng)句。
段落中的應(yīng)用。中文的商務(wù)文本形式不同于英文,為了達(dá)到商務(wù)活動(dòng)的目的,英文的關(guān)注點(diǎn)在于簡(jiǎn)單的段落結(jié)構(gòu)和清晰的整體排版,而中文則強(qiáng)調(diào)語氣,用詞等。所以翻譯時(shí)要 注意按照中文的習(xí)慣來表達(dá)。
異化的應(yīng)用
異化在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用。商務(wù)英語自身的文體風(fēng)格,即集專業(yè)性、實(shí)用性和規(guī)范性于一身的的文體特點(diǎn)決定它的翻譯必須以專業(yè)詞匯對(duì)專業(yè)詞匯、術(shù)語對(duì)術(shù)語、套語對(duì)套語等,譯者沒有絲毫發(fā)揮的余地。由于英漢都各有其語言、商務(wù)習(xí)慣和文化背景等,所以異化在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用受到一定的限制。只是一些詞匯和個(gè)別語法采用異化理論。
詞匯中的應(yīng)用。在商務(wù)英語中,許多英文單詞所對(duì)應(yīng)的中文意思可以根據(jù)語境靈活翻譯,在這種情況下,譯者便可以采用異化法來翻譯,結(jié)合國(guó)內(nèi)外文本的語言及文化差異,使讀者體會(huì)到外國(guó)情景。
語句中的應(yīng)用。在商務(wù)翻譯中,中英文語句存在很大的不同。采用異化法進(jìn)行翻譯使譯文在文體風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu) 、詞序上接近原文。
商務(wù)英語作為一種實(shí)用文體翻譯體裁,有其自身的文體特點(diǎn),翻譯時(shí)要熟練掌握這些特點(diǎn),并注意英漢兩種語言的差異,采取靈活的翻譯方法,不可孤立使用任何一種方法。在翻譯工作中,無論翻譯什么樣的文本,歸化和異化翻譯都是交叉使用,但在翻譯時(shí)也要注意主次之分。本文通過對(duì)歸化和異化的分析來說明在商務(wù)翻譯中應(yīng)以歸化為主,異化為輔的翻譯策略來完成商務(wù)翻譯工作,以最有效地實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的,原文的形式和內(nèi)容往往要服從于譯文的需要,服從于文本的交際功能。
(作者單位:西南財(cái)經(jīng)大學(xué))
【作者簡(jiǎn)介】趙文桐,1995年5月5日,女,漢,山西省晉中市,大學(xué)本科,研究方向:商務(wù)英語。