丁威+張榮升
【摘要】MTI是以實(shí)踐為核心、以就業(yè)為導(dǎo)向的翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)模式,突出教學(xué)的實(shí)踐性與實(shí)用性。地方院校應(yīng)緊密結(jié)合地方對(duì)翻譯人才的實(shí)際需求,制定有特色的人才培養(yǎng)方案,夯實(shí)翻譯實(shí)踐能力,加強(qiáng)人文素養(yǎng)培養(yǎng),使翻譯碩士在熟練掌握翻譯技能同時(shí),具備良好的溝通能力,理解能力和表達(dá)能力,從而達(dá)到培養(yǎng)卓越MTI人才的目的。
【關(guān)鍵詞】翻譯碩士 ?培養(yǎng)理念 ?實(shí)踐能力 ?人文素養(yǎng)
【中圖分類號(hào)】G65 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2095-3089(2016)11-0004-02
MTI Training Mode of “Practical ability + Humanistic quality” in Local Universities: Taking Mudanjiang Normal University as an Example
Ding Wei Zhang Rongsheng
(Mudanjiang Normal University, Mudanjiang, 157012)
【Abstract】 MTI is the professional translation training mode with practice as the core, employment as the orientation, practicality and usefulness being two prominent teaching requirements. Local universities should integrate MTI education closely with local actual demand and develop the unique training program,strengthening the translation capabilities and humanistic quality, enabling MTI graduates to acquire proficient translation skills, developing proper communication skills, comprehension skills and expression ability, and ultimately, achieving the purpose of cultivating outstanding MTI graduates.
【Key Words】MTI; Training mode; Practice ability; Humanistic quality
一、我國(guó)MTI培養(yǎng)的現(xiàn)狀及亟待解決的問(wèn)題
2007 年我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)試點(diǎn)工作正式啟動(dòng),首批15所高校獲得教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置為培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才提供了重要途徑,為翻譯學(xué)科發(fā)展指明了方向,也為調(diào)整翻譯類人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu)和培養(yǎng)方式奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。[1]目前,國(guó)內(nèi)已有5批,共206所高校獲得翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn),其中不僅包括重點(diǎn)大學(xué),還包括相當(dāng)數(shù)量的地方院校。國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中明確提出 MTI 的具體教學(xué)目標(biāo)是“建立在學(xué)生雙語(yǔ)交際能力基礎(chǔ)之上的職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練”。[2] 隨著MTI培養(yǎng)單位的不斷增加, MTI的培養(yǎng)規(guī)模不斷壯大,發(fā)展迅速,為我國(guó)外交、法律、經(jīng)濟(jì)、教育等部門和機(jī)構(gòu)培養(yǎng)了大量?jī)?yōu)秀的翻譯人才,但與此同時(shí),許多地方院校在實(shí)施MTI人才培養(yǎng)時(shí)也普遍存在以下三方面問(wèn)題:
1.地方院校培養(yǎng)翻譯碩士的師資力量比較薄弱、實(shí)驗(yàn)實(shí)訓(xùn)設(shè)施有待改善。翻譯碩士專業(yè)的發(fā)展對(duì)師資有更高的要求。我國(guó)從事翻譯碩士專業(yè)教學(xué)的教師很多還是以研究型為主,實(shí)踐型的師資力量比較薄弱。[3] 高校應(yīng)根據(jù)實(shí)際教學(xué)需要,聘請(qǐng)資深翻譯專家和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的優(yōu)秀翻譯人員擔(dān)任兼職教師,然而,對(duì)許多地方院校來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)還無(wú)法滿足。此外,地方院校MTI培養(yǎng)的資金投入還不到位,數(shù)字化語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室和同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室的規(guī)格不高,達(dá)不到培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才的要求,這些都在一定程度上制約了翻譯碩士的發(fā)展,亟須完善和提高。
2.地方院校普遍存在MTI教學(xué)與傳統(tǒng)語(yǔ)言文學(xué)碩士翻譯方向教學(xué)區(qū)別不明顯的問(wèn)題。MTI培養(yǎng)與傳統(tǒng)語(yǔ)言文學(xué)碩士翻譯方向的培養(yǎng)目標(biāo)不同:MTI培養(yǎng)的重點(diǎn)在于提高翻譯實(shí)際操作能力,成為職業(yè)譯員,而后者的培養(yǎng)重點(diǎn)在于掌握研究方法,熟悉翻譯理論。MTI培養(yǎng)要求具有較好的筆譯的實(shí)際操作能力,而學(xué)術(shù)研究型翻譯碩士應(yīng)具備的是較強(qiáng)的研究能力。因此,在教學(xué)模式上,MTI培養(yǎng)更加重視應(yīng)用性,加強(qiáng)案例教學(xué),而翻譯學(xué)術(shù)碩士主要以傳統(tǒng)的研究生課堂教學(xué)培養(yǎng)方式為主,偏重理論研究。
3.地方院校忽視翻譯碩士人文素質(zhì)的培養(yǎng)。翻譯教學(xué)中的過(guò)度實(shí)用主義使教育走入了某種誤區(qū),培養(yǎng)出了許多對(duì)翻譯理論和技能很精通,對(duì)社會(huì)、倫理、文化等方面的人文知識(shí)知之甚少的畢業(yè)生。何剛強(qiáng)教授為此痛心疾首:“大批學(xué)外文的學(xué)生對(duì)我們自己國(guó)家豐富的傳統(tǒng)文化知之甚少,甚至是一片空白。”[4]真正優(yōu)秀的翻譯人才,不僅翻譯基本功過(guò)硬,而且必須有較高的人文素養(yǎng)。如果MTI培養(yǎng)高校片面看重職業(yè)技能教育,會(huì)導(dǎo)致學(xué)生人文素養(yǎng)的缺失, 會(huì)嚴(yán)重影響教學(xué)質(zhì)量的提高和學(xué)生的全面發(fā)展。
二、“實(shí)踐能力+人文素養(yǎng)”培養(yǎng)理念下MTI人才培養(yǎng)
根據(jù)以上MTI人才培養(yǎng)中凸顯的問(wèn)題,地方院校有必要對(duì)現(xiàn)有的培養(yǎng)模式重新審視,在組織翻譯碩士參與翻譯實(shí)踐的同時(shí),加強(qiáng)人文素養(yǎng)的培養(yǎng),以達(dá)到培養(yǎng)卓越MTI人才的目的。牡丹江師范學(xué)院充分發(fā)揮黑龍江省東南部地區(qū)教師教育研究中心、基礎(chǔ)教育研究中心和繼續(xù)教育培訓(xùn)中心的作用,通過(guò)調(diào)研多所學(xué)校MTI人才培養(yǎng)方案,制定了《牡丹江師范學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案》,將培養(yǎng)目標(biāo)確定為培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,具有扎實(shí)的雙語(yǔ)互譯基本功、掌握扎實(shí)的翻譯技能、具有良好的翻譯理論基礎(chǔ),熱愛(ài)祖國(guó)、了解區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化發(fā)展相關(guān)知識(shí),能夠適應(yīng)國(guó)家、地方區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要、具有創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)型翻譯人才。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),學(xué)校確立了“實(shí)踐能力+人文素養(yǎng)”的培養(yǎng)理念,確保翻譯碩士培養(yǎng)工作能夠順利、高效開(kāi)展。
1.夯實(shí)翻譯實(shí)踐能力
國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》提出要重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析。[5] 牡丹江師范學(xué)院本著以實(shí)踐為核心的原則建構(gòu)教學(xué)模式,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力訓(xùn)練,注重翻譯案例分析。翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程,學(xué)生實(shí)行學(xué)業(yè)階段性量化管理,每一階段都有規(guī)定字?jǐn)?shù)的翻譯任務(wù),筆譯要求學(xué)生在讀期間至少完成15萬(wàn)字的自選或由導(dǎo)師指定的英漢、漢英翻譯實(shí)踐,在翻譯實(shí)訓(xùn)基地參加3個(gè)月的實(shí)習(xí)活動(dòng),并獲得合格評(píng)價(jià);口譯要求學(xué)生在讀期間至少完成400磁帶時(shí)的自選或由導(dǎo)師指定的英漢、漢英口譯實(shí)踐,在口譯實(shí)習(xí)基地參加3個(gè)月的實(shí)習(xí)活動(dòng),并獲得合格評(píng)價(jià)。
梁瑞清教授指出,翻譯碩士的培養(yǎng)單位若能在課程設(shè)置上結(jié)合本地市場(chǎng)需求和學(xué)校的學(xué)科特色和定位,制定有針對(duì)性、有特色的課程設(shè)置方案,有利于凸顯學(xué)校的學(xué)科優(yōu)勢(shì)和師資特色,提高人才培養(yǎng)的質(zhì)量。[6] 為取得較好的教學(xué)效果,我校在課程設(shè)置和培養(yǎng)方式等方面進(jìn)行了卓有成效的改革。在課程設(shè)置上,依據(jù)當(dāng)前翻譯碩士專業(yè)研究生培養(yǎng)的現(xiàn)狀,結(jié)合我校的特色及優(yōu)勢(shì),設(shè)置了體現(xiàn)地方特色的課程,在外事翻譯、法律翻譯、交替口譯、同聲傳譯、跨文化交際、中外語(yǔ)言對(duì)比等課程外,還開(kāi)設(shè)了澳大利亞文化與翻譯、地域文化翻譯、邊境外貿(mào)翻譯、旅游翻譯等課程,使課程設(shè)置更有針對(duì)性。在培養(yǎng)方式方面,成立導(dǎo)師指導(dǎo)組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的優(yōu)勢(shì),各司其職,有所側(cè)重,又協(xié)調(diào)合作。導(dǎo)師組以校內(nèi)碩士生導(dǎo)師為主,同時(shí)聘請(qǐng)校外具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的專家和優(yōu)秀譯員共同指導(dǎo)。通過(guò)與人才培養(yǎng)基地密切合作,將職業(yè)崗位需求貫穿課程、實(shí)訓(xùn)、實(shí)踐、實(shí)習(xí)的始終,以實(shí)現(xiàn)卓越翻譯碩士研究生培養(yǎng)的目標(biāo)和任務(wù)。
2.加強(qiáng)人文素養(yǎng)培養(yǎng)
西方著名哲學(xué)家尼采將教育分為兩類:一類是生存教育,其目的是追求知識(shí),獲取人生幸福,贏得生存競(jìng)爭(zhēng);另一類是文化教育,其目的不是追求個(gè)體生存和幸福,而是體驗(yàn)和追求生命的價(jià)值和意義。這種文化教育,其實(shí)質(zhì)是對(duì)人文素養(yǎng)的培養(yǎng)。2010年總理記者招待會(huì)是令人印象非常深刻的一次口譯案例。張璐譯員在現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯了溫總理引用的古詩(shī)詞,她豐富的人文素養(yǎng)贏得了億萬(wàn)觀眾的稱贊。好的譯員絕不只是外語(yǔ)精通,更要具備非常高超的母語(yǔ)水平和文化底蘊(yùn)。缺乏文學(xué)素養(yǎng)是搞不好文學(xué)翻譯的,它帶來(lái)的負(fù)面影響是理解能力不足、文字表達(dá)能力低下。與此同時(shí),翻譯中的文化差異始終存在,真正理解雙方的話語(yǔ)和意圖,實(shí)現(xiàn)跨文化溝通,譯員的人文素養(yǎng)至關(guān)重要。因此,對(duì)翻譯碩士加強(qiáng)人文素養(yǎng)的培養(yǎng),符合現(xiàn)階段我國(guó)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的要求,而且刻不容緩。
那么,人文素養(yǎng)的內(nèi)涵是什么呢? 人文素養(yǎng)應(yīng)包含人文知識(shí)和人文精神。[7]豐富的人文知識(shí)是人才全面發(fā)展的必備條件,是人文素養(yǎng)的前提和基礎(chǔ)。真正的人才無(wú)不具有廣博的人文知識(shí)。人文精神是人文知識(shí)的內(nèi)化,是人文素養(yǎng)的內(nèi)在支撐,“是一種以人為對(duì)象、以人為中心的思想,主要包括人的信念、理想、人格和道德等”。[8]人文素養(yǎng)是一種發(fā)自內(nèi)心的外在表現(xiàn),是一種完全自發(fā)、不能偽裝的氣質(zhì),所以它需要通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的熏陶和潛移默化的培養(yǎng)。學(xué)校是培養(yǎng)學(xué)生人文素養(yǎng)的最好場(chǎng)所,這也是社會(huì)對(duì)學(xué)校的最根本要求。因此,我校在制定翻譯碩士培養(yǎng)方案時(shí),要求除了具有扎實(shí)的翻譯知識(shí)、理論和技能,了解國(guó)情,熟悉區(qū)域地方社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展歷史,具有從事較廣領(lǐng)域業(yè)務(wù)的高層次翻譯工作能力之外,還要注重人文素質(zhì)的培養(yǎng),具有豐富的人文知識(shí),健全的體魄、良好的心理素質(zhì)、積極向上的生活態(tài)度和健康的審美情趣,具有強(qiáng)烈的責(zé)任感和事業(yè)心,健康的人生觀、世界觀和價(jià)值觀,樂(lè)于為翻譯事業(yè)的發(fā)展、為祖國(guó)的文化傳播服務(wù)。為提高外語(yǔ)專業(yè)人才的人文素養(yǎng),牡丹江師范學(xué)院成立了外國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品表演指導(dǎo)委員會(huì),下設(shè)戲劇協(xié)會(huì)、小說(shuō)協(xié)會(huì)、詩(shī)歌協(xié)會(huì)、散文協(xié)會(huì)和電影配音協(xié)會(huì)等學(xué)生社團(tuán)。為鼓勵(lì)和激勵(lì)學(xué)生,委員會(huì)定期組織經(jīng)典文學(xué)作品表演大賽,對(duì)表演出色的學(xué)生給予創(chuàng)新學(xué)分,為優(yōu)秀作品頒發(fā)獲獎(jiǎng)證書和一定的物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì),這些豐富的課外活動(dòng)為提高外語(yǔ)人才的人文素養(yǎng)發(fā)揮了重要作用。
三、 結(jié) 語(yǔ)
實(shí)施“實(shí)踐能力+人文素養(yǎng)”培養(yǎng)理念下MTI培養(yǎng)模式研究的影響力是深遠(yuǎn)的。隨著外語(yǔ)專業(yè)的發(fā)展,牡丹江師范學(xué)院已為黑龍江省東部地區(qū)輸送了眾多的翻譯人才,促進(jìn)了該地區(qū)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展和人才的引進(jìn),為一年一度的牡丹江金秋節(jié)、國(guó)際文化藝術(shù)節(jié)和各種國(guó)際賽事,如世界大學(xué)生冬季運(yùn)動(dòng)會(huì)、哈爾濱國(guó)際冰雪節(jié)等選拔了大量?jī)?yōu)秀的志愿者和翻譯人員。因此,在翻譯碩士培養(yǎng)上,地方院校應(yīng)緊密結(jié)合地方對(duì)翻譯人才的實(shí)際需求,夯實(shí)翻譯實(shí)踐能力,加強(qiáng)人文素養(yǎng)培養(yǎng),使學(xué)生具備良好的溝通能力,理解能力,表達(dá)能力;培養(yǎng)學(xué)生積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,求實(shí)的科學(xué)態(tài)度,樂(lè)觀的人生態(tài)度,為社會(huì)培養(yǎng)更多的卓越翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1] 仲偉合. “翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)”[J].中國(guó)外語(yǔ), 2007, (4),p4-7.
[2][5]中華人民共和國(guó)教育部: 關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知http://www.moe.gov.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/moe_823/201002/xxgk_82704.html.
[3] 尚亞寧.“我國(guó)高校翻譯碩士專業(yè)發(fā)展: 現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策”[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2011,(4) p71-75.
[4]何剛強(qiáng).“譯學(xué)無(wú)疆,譯才不器—翻譯院系培養(yǎng)人才應(yīng)有長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光”[J].上海翻譯,2006,(2),p39-42.
[6] 梁瑞清.“高校翻譯碩士 (MTI) 教育現(xiàn)狀分析”[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4),p155-158.
[7] 何鋒兵.“當(dāng)代大學(xué)生人文素養(yǎng)的提升”[J]. 教育發(fā)展研究, 2011 (5),p82-84.
[8] 趙磊.“當(dāng)代大學(xué)生人文素養(yǎng)的內(nèi)涵與提升”[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2002(2),p156-158.
基金項(xiàng)目:黑龍江省學(xué)位與研究生教育項(xiàng)目“基于“實(shí)踐能力+人文素養(yǎng)”培養(yǎng)理念下的MTI研究生培養(yǎng)模式研究”(JGXM_HLJ_2015144);牡丹江師范學(xué)院教改重點(diǎn)項(xiàng)目“MTI課程教學(xué)研究與教材建設(shè)”(MSY_YJS_01010);青年骨干教師項(xiàng)目“翻譯教學(xué)改革與卓越MTI人才培養(yǎng)”(2014QNGG1808)。