• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究

      2017-01-04 03:26:34徐喜梅
      湖北函授大學學報 2016年14期
      關鍵詞:生態(tài)翻譯學紅樓夢

      徐喜梅

      [摘要]被譽為我國四大名著之首的《紅樓夢》無論是在其誕生國,還是在世界都有著廣泛的影響力。尤其是向國外傳播的過程中,基于生態(tài)翻譯學的譯文模式開始被學界極為關注。本文研究的重點就是基于選擇和適應相結(jié)合的翻譯模式,也就是典型的生態(tài)翻譯模式來為核心,分別從交際、語言和文化這三個維度對知名的楊譯本以及霍譯本的反應情況進行解讀,從而獲取這種翻譯模式的核心特性,從而為這些特殊的語言現(xiàn)象的精準翻譯提供一定的參考。

      [關鍵詞]生態(tài)翻譯學;紅樓夢;俗語翻譯

      一、生態(tài)翻譯學內(nèi)涵分析

      生態(tài)翻譯是一種基于生態(tài)學的翻譯模式,這種翻譯的核心指導思想就是以達爾文的“適應隨擇”學說為核心,由此就可以延伸成“譯者和核心”的理念。而這種模式顯然目前屬于一種全新模式。翻譯生態(tài)環(huán)境所指代的就是待譯文字,原語和目的語共同而衍生的一種環(huán)境。于是就將他們所涉及到的文化、社會、委托翻譯方、目標用戶以及語言等進行有效結(jié)合而形成一個相互交流的整體。由于這個翻譯是一個持續(xù)過程,因此就需要在這個概念上增加一個交替循環(huán)。這種翻譯的基本原則則是,翻譯人員在譯文時,需要以此生態(tài)環(huán)境下的多元層面和方向做到更加全面的適應,這樣就能有效的選擇相應的適應內(nèi)容,從而達到最佳的翻譯效果。這種翻譯學主要包括的翻譯方法則涵蓋了交際、語言和文化這個維度的交替。

      二、《紅樓夢》俗語翻譯三維轉(zhuǎn)換分析

      (一)語言維

      胡庚申在2011年將語言維進行了定義,認為是對語言形式的一種適應選擇轉(zhuǎn)換。語言所涵蓋的內(nèi)容主要有修辭、詞匯、語音和句法等。因為俗語通常有相應的語言韻律,因此就以修辭這個關鍵內(nèi)容來分析語言維的翻譯。在紅樓夢這部著作中,其俗語的翻譯主要采用對仗和押韻的兩種修辭手法來進行實現(xiàn)轉(zhuǎn)換翻譯。

      1.對仗

      對仗這種修辭手法具有整齊的結(jié)構(gòu),超強的節(jié)奏感,能夠有效的展現(xiàn)語言均衡之美。所以這種修辭手法無論是作為漢語,還是英語,都將其當成一種增強表達效果的修辭技巧。

      比如第一個案例:在68回有段話:“不知地有多厚、天有多高,整天不三不四……”地有多厚,天有多高屬于典型的對仗形式,充分展現(xiàn)出王熙鳳看不慣賈蓉吊兒郎當?shù)膽嵟钭g本并沒有對其進行形式上對應翻譯,而是進行了相應的轉(zhuǎn)換,將其轉(zhuǎn)換成“how dare you……”。這句話同樣也能夠展現(xiàn)出相應的情感,繼而將對仗詞句中的情感進行無縫移植,這樣就算是英文的對仗修辭模式?jīng)]有,也能夠有效的向讀者傳達出這種情感。通過這種生態(tài)的轉(zhuǎn)換,就能夠有效的實現(xiàn)兩種語言在情感表達上的一致。

      案例二:52回目中有“謀事在人,成事在天”這句話,楊譯本為:Man proposes,Heaven disposes.

      案例三:43回目同樣有句話“謀事在人,成事在天,只要我們謀取到,菩薩保佑就會有機會?!?/p>

      這兩個案例中都提到了“謀事在人,成事在天”。這兩個版本的翻譯模式存在著一些小的差別,不過都在英文中也保持了這種對仗修辭效果,僅僅是對于天這個文字的翻譯使用了兩個不同的英文單詞,一個是God,另一個是Heaven。對于前者而言,使用了Heaven來表示天,這能夠很好地貼合中國人的天人合一的思想,也滿足這句話的當時的特定語境。而后者則是基于英文國家大多人崇信基督教這個實際,進而使用了God這個單詞來表現(xiàn)天。這種選擇性轉(zhuǎn)換可以有效地映射出譯者的主觀選擇性,也能夠更好的傳遞文化底蘊,從而獲得較佳的翻譯效果。

      2.押韻

      這種修辭手法也能夠充分展現(xiàn)語言之美。這種修辭方式英文和漢語都存在,能夠有效提升語言的詩意性,而且也能夠更好的展現(xiàn)出相應的情感,所以產(chǎn)生一些特定表達效果。

      案例四(107回):我早已知道外頭美,里頭虛,只是因為“居移氣、養(yǎng)移體”,難以一時下臺。

      上文引號取自于孟子的著作,目前已經(jīng)被漢語國家的廣大群眾所熟知,在這句話中的氣和體的尾音都是一致的,因此這句話的表現(xiàn)力就很強。為了能夠更好地應用在英語國家,楊譯版本主要對這句話進行了解釋性的翻譯,因為目標語國家對其往往不是很理解?;糇g版本的翻譯則是采用了近似押韻的方式來進行翻譯,因為最后的d和t音基本一致,只是清濁音之間的差異。

      (二)文化維

      1.典故

      案例五(45回):作為明白人,想必你也知道“司馬牛之嘆”

      對于這句話楊譯主要對這個俗語進行了意思的解釋,而第霍譯則是在此基礎上實現(xiàn)內(nèi)涵和形式的統(tǒng)一。這體現(xiàn)在兩點:第一,漢語拼音加上這個典故的用意。這樣就能夠更好地體現(xiàn)出漢語文化,同時也對其中的內(nèi)涵進行了充分的展現(xiàn)。第二,使用引號將其內(nèi)容進行內(nèi)涵的補充,就能夠更好的實現(xiàn)這個語言的轉(zhuǎn)換,從而提升翻譯的精準性。

      2.歇后語、諺語

      案例六(53回):“黃柏木作磬槌子外頭體面里頭苦”。

      歇后語或者諺語都是百姓在生活中提煉出來的一些經(jīng)驗,能夠展現(xiàn)出人們對具體事物的看法以及體驗和理解。對于這種典型的中國特色,楊譯和霍譯都采用形式和文化進行融合的方式來進行翻譯。其中對于霍譯版,則更注重字面意義的理解翻譯,認為引起手指僵硬的一個重要因素就是荊棘。這種方式顯然容易引起目標語國家讀者的文化認同感,進而有助于他們更加精準的理解這些俗語。

      (三)交際維

      胡庚申同樣對交際維進行了分析,認為翻譯人員需要注重語言的交際功能,并在此基礎上進行選擇性的轉(zhuǎn)換。這種翻譯方法需要結(jié)合上下文和社會文化語境進行結(jié)合,這樣就能夠更好的理解俗語的意圖,從而進而實現(xiàn)適應選擇性轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)不同層面的群體進行文化和語言上的溝通和交流。

      案例八(72回):俗話說,“千里搭長棚,沒有個不散的筵席”。

      楊譯:“Even the longest feast must break up at last”.

      從上述的翻譯中,則將前面的千里搭長棚進行了選擇了忽視,而將后面的歇底意義進行了翻譯。因為如果將前面的那句話翻譯進來,反而會增加讀者的理解難度,不利于基于文化的溝通。而且作為歇底部分,也已經(jīng)能夠很好地展現(xiàn)出說這句話的意圖,因此將其翻譯過來就能夠很好的幫助讀者理解。這種漏譯方式從一定程度上也能夠符合經(jīng)濟性原則。

      案例九(55回):趙姨娘本身就顛倒,“著三不著兩”,有事都怪他。

      案例十(45回):看起來像祖宗管法,可是“著三不著兩”。

      案例十一:“著三不著兩”,鶯兒一個人也難服侍,還需要買一丫頭來供你驅(qū)使。

      這三個案例中都包含一個“著三不著兩”這樣的俗語,這個俗語顯然包含了責怪的情感,這些責怪的對象和對應的俗語應用者存在著一定的關系,如果應用者不一樣,那么所具有的意圖就存在著差異。在第九個案例中,翻譯為“She doesn t knowwhether sheg coming or going half the time.”責怪的是趙姨娘不負責任,所以霍譯版從翻譯中極為注重她的性格的翻譯。而在第十個案例中,則是重點論述的是賈珍應用其祖宗成法來教育其兒子,所以就對這個俗語進行了選擇性忽略。而在第十一案例中,因為傳達的是文杏年紀小不懂事,所以更換了相應的翻譯詞匯,使用scatter-brained。這樣就降低了責怪的內(nèi)涵,對于該小孩的特性給予了中性的表達。這三種不同的選擇性翻譯模式能夠更好的表達相應的情感變化,從而有效地提升了翻譯的精準度。當然除了之前談到的漏譯和復譯之外,復合類的翻譯、解釋性意譯都具有較佳的翻譯效果,能夠更好地體現(xiàn)交際的目的。

      三、結(jié)束語

      俗語翻譯看起來比較簡單,但是想要精準的傳達背后的意圖就會變得十分困難,因為在具體翻譯時,需要結(jié)合不同的維度來進行分析。本文則是基于生態(tài)翻譯學這個視點來分析霍譯版和楊譯版在應對俗語翻譯時所采用的生態(tài)翻譯技巧,通過交集、文化和語言三個維度的科學轉(zhuǎn)換,有效地提升了翻譯的精準度,這對于文化的傳播,讓讀者更易理解顯然具有十分重要的作用。

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學紅樓夢
      《紅樓夢》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢》中的賭博之風
      紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學研究簡述
      生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      瓦房店市| 上饶县| 邹平县| 乐平市| 泰安市| 慈利县| 康保县| 岐山县| 林芝县| 大安市| 钦州市| 黄冈市| 乌审旗| 洞头县| 江川县| 辽阳县| 神农架林区| 靖宇县| 治县。| 张掖市| 额尔古纳市| 七台河市| 靖远县| 革吉县| 巴林右旗| 桃江县| 电白县| 井研县| 溧阳市| 长武县| 班玛县| 玛沁县| 江油市| 班戈县| 苍山县| 来宾市| 双流县| 循化| 昌乐县| 榕江县| 寿光市|