程 玲
(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191)
基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比英語(yǔ)本族語(yǔ)者和中國(guó)學(xué)生將over作為時(shí)間介詞的使用
程 玲
(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191)
本文旨在研究中國(guó)學(xué)生和英語(yǔ)本族語(yǔ)者將over作為時(shí)間介詞使用時(shí)存在的差異,包括使用頻率的差異和對(duì)于over兩個(gè)具體時(shí)間意義的使用差異。首先在布朗語(yǔ)料庫(kù)和中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中分別檢索over,從兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果中篩選出over作為時(shí)間介詞的全部索引作為研究樣本。通過(guò)“時(shí)間是空間”這一隱喻,明確over作為時(shí)間介詞的兩種不同義項(xiàng),即在(一段時(shí)間)期間和超過(guò)一段時(shí)間。繼而對(duì)比over在兩種語(yǔ)料庫(kù)中這兩種義項(xiàng)出現(xiàn)頻率的不同。結(jié)果顯示中國(guó)學(xué)生使用over時(shí)與本族語(yǔ)者對(duì)比有明顯差異,而造成這種差異的原因包括漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)學(xué)生習(xí)得over時(shí)的負(fù)遷移作用、over的一詞多義現(xiàn)象及其原型義項(xiàng)的重要性、以及學(xué)生學(xué)習(xí)和老師教學(xué)時(shí)的習(xí)慣等。
語(yǔ)料庫(kù);over;隱喻;負(fù)遷移;一詞多義
介詞在英語(yǔ)中相對(duì)于其他實(shí)詞看似微小,作用卻至關(guān)重要。據(jù)統(tǒng)計(jì),在柯林斯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、政治文獻(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)和材料科學(xué)語(yǔ)料庫(kù)中,使用頻率最多的6個(gè)詞中有3個(gè)是介詞,即of,to和in(Hunston 2006:4)。介詞能夠表達(dá)多種含義,包括空間、時(shí)間、原因、目的、工具等,吸引了眾多學(xué)者從不同角度研究介詞。楊前輝(2008)曾研究過(guò)“at-on-in”語(yǔ)義微系統(tǒng),即at、on和in分別代表了空間上的點(diǎn)線(xiàn)面。Evans(2005)則專(zhuān)門(mén)研究過(guò)表達(dá)垂直概念的介詞in、over、under、below和above等。此外,也有學(xué)者專(zhuān)注于某一個(gè)介詞,例如Dewell(1994)就給出了over的八種不同的意象圖式。這些研究大多關(guān)注的是介詞本身、或?qū)W⒂诮樵~的空間含義、或研究某一個(gè)或一組介詞的原型意義和其它隱喻意義。而關(guān)于介詞使用者的對(duì)比研究較少,也沒(méi)有將時(shí)間介詞作為獨(dú)立研究對(duì)象。本文將介詞的意義研究和介詞使用者的對(duì)比研究結(jié)合起來(lái),聚焦于over作為時(shí)間介詞的使用,通過(guò)比較英語(yǔ)本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)和中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中將over用作時(shí)間介詞的語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)兩者是否存在差異,如果存在,進(jìn)而分析產(chǎn)生這種差異的原因。
周恂(2009:48-59)將時(shí)間介詞定義為“表達(dá)時(shí)間概念的英語(yǔ)介詞”,Savchenko (2013: 2)則定義為“后接時(shí)間表達(dá)的介詞,形式為‘介詞+時(shí)間X’”。然而這兩種定義都沒(méi)有明確“時(shí)間概念”或“時(shí)間表達(dá)”的范圍,可能產(chǎn)生歧義。例如楊前輝(2008:52-64)將at her birthday中的at作為空間介詞,卻同時(shí)將on your birthday中on作為了時(shí)間介詞。Schilder和Habel(2001:1)對(duì)“時(shí)間表達(dá)”做出定義,即包含時(shí)間信息的語(yǔ)塊,并且將其分為時(shí)間指示表達(dá)(time-denoting expressions)和事件指示表達(dá)(event-denoting expressions)。因此,將Savchenko對(duì)于時(shí)間介詞的定義和Schilder對(duì)于時(shí)間表達(dá)的定義結(jié)合起來(lái)可得到一個(gè)可操作性定義,即:時(shí)間介詞為后接時(shí)間表達(dá)的介詞,時(shí)間表達(dá)包括諸如“5點(diǎn)”、“本周”等的時(shí)間指示表達(dá)和諸如“晚餐后”中的“晚餐”的事件指示表達(dá)。本文根據(jù)此定義從語(yǔ)料庫(kù)中篩選出over作為時(shí)間介詞的索引進(jìn)行研究。
具體來(lái)說(shuō),over作為時(shí)間介詞時(shí)的意義理解需借助“時(shí)間是空間”隱喻,由于時(shí)間無(wú)形,人們對(duì)時(shí)間的認(rèn)知往往需要借助空間。殷勝楠(2013)基于Lakoff的研究,認(rèn)為over最核心的空間域意義為“高于且靠近一個(gè)地標(biāo)”,這里的“高于”映射到數(shù)量域中表示“多于”,而在時(shí)間域中可表示“超出”一段時(shí)間。此外,Dewell(1994:351-380)也基于Brugman和Lakoff的意象圖式理論,詳細(xì)說(shuō)明了over的各項(xiàng)不同含義。在他給出的over的所有空間意義中,多方向路徑中描述的一種情形為物體從多個(gè)方向移動(dòng)出一個(gè)容器之外,即溢出。溢出隱含的意義為“超出”,over的空間域中的溢出義對(duì)應(yīng)到時(shí)間域中為“超出一段時(shí)間”。
其次,Dewell還給出over的延伸路徑:線(xiàn)性延伸軌跡可分為兩種情況,一種為覆蓋路徑,即物體在一個(gè)完整且連續(xù)的平面上的移動(dòng)軌跡,映射到時(shí)間域中意為一段完整的時(shí)間;另一種為物體的移動(dòng)軌跡可能延伸到該路徑的任意一個(gè)位置,對(duì)應(yīng)到時(shí)間域中意為不確定的一段時(shí)間??傊?,over在空間域中的這兩種情況對(duì)應(yīng)的時(shí)間域中的意義都為“在(一段時(shí)間)期間”,即during。本文對(duì)over在語(yǔ)料庫(kù)中作為時(shí)間介詞的索引分類(lèi)即基于這兩個(gè)意義。
本文旨在解決三個(gè)研究問(wèn)題。一是英語(yǔ)本族語(yǔ)者和中國(guó)學(xué)生在將over作為時(shí)間介詞使用時(shí)的頻率是否有差異?二是英語(yǔ)本族語(yǔ)者和中國(guó)學(xué)生對(duì)over的兩種時(shí)間意義的使用是否存在差異?三是可能產(chǎn)生這種差異的原因是什么?
為解決這三個(gè)問(wèn)題,本文對(duì)比over在英語(yǔ)本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)和在中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的使用情況。選取布朗語(yǔ)料庫(kù)(Brown Corpus)和中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Chinese Learner English Corpus)。這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模相同,布朗語(yǔ)料庫(kù)搜集了來(lái)自1961年印刷的美國(guó)英語(yǔ)文本中的1014312個(gè)詞;中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)自不同英語(yǔ)水平的中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)作文,為1000000詞。由煙臺(tái)大學(xué)楊林偉老師建立的愛(ài)語(yǔ)料庫(kù)網(wǎng)站提供這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的簡(jiǎn)單檢索工具Online Corpus Concordancer,產(chǎn)生的索引以隨機(jī)順序呈現(xiàn),每一行索引的關(guān)鍵詞前后都為8或9個(gè)單詞,能夠提供相對(duì)完整的上下文信息。
為了能以量化方式呈現(xiàn)over在兩種語(yǔ)料庫(kù)中索引的差異,本文采用對(duì)數(shù)似然率(log likelihood ratio)并參考Sig.值對(duì)比兩種語(yǔ)料庫(kù)中的頻數(shù)差異是否顯著,若Sig.值計(jì)算結(jié)果大于0.05,那么認(rèn)為兩個(gè)比例之間不存在顯著差異,反之則說(shuō)明存在差異,若Sig.值小于0.01,則說(shuō)明兩者之間存在顯著的差異。LLR值和Sig.值由對(duì)數(shù)似然率計(jì)算器計(jì)算得出。
本文首先分別統(tǒng)計(jì)了over在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中作為時(shí)間介詞時(shí)的頻率,再利用LLR值對(duì)比英語(yǔ)本族語(yǔ)者和中國(guó)學(xué)生在將over作為時(shí)間介詞使用時(shí)的頻率是否有差異。之后分別將兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中over作為時(shí)間介詞的索引按照over的兩種時(shí)間意義分類(lèi),統(tǒng)計(jì)兩種意義的頻率及各自的比例,再利用LLR值橫向比較這兩種意義在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中是否存在顯著差異。
3.1 數(shù)據(jù)分析
表1為over在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中作為時(shí)間介詞的頻率,及其占o(jì)ver全部索引的比例和LLR值。
如表1所示,中國(guó)學(xué)生使用over的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語(yǔ)本族語(yǔ)者,只有743條語(yǔ)料,而其中中國(guó)學(xué)生將over用作時(shí)間介詞的頻率更少,僅有27條,與布朗語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比Sig.值小于0.01,可見(jiàn)這種差異非常顯著。
將布朗語(yǔ)料庫(kù)中over作為時(shí)間介詞的82行索引與學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中的27個(gè)索引按照over的兩種時(shí)間意義分類(lèi)。在布朗語(yǔ)料庫(kù)的82行中,有69行表示在(一段時(shí)間)期間,只有13行表示超出一段時(shí)間。而中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的情況正好相反,27行中只有6行表示在(一段時(shí)間)期間,而有21行表示超出一段時(shí)間,具體數(shù)據(jù)如下所示,表2為布朗語(yǔ)料庫(kù)中的over時(shí)間意義分類(lèi)結(jié)果,表3為學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中的分類(lèi)結(jié)果。
表1 over作為時(shí)間介詞在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的頻數(shù)對(duì)比
表2 布朗語(yǔ)料庫(kù)中的時(shí)間介詞over
如表2所示,例句“Brown & Sharpe has become over the years a singular monument to the mechanical” 的意思是“Brown & Sharp在這些年期間成為了一個(gè)不朽的作品”,“15 blood transfusions were given over a period of 4 years” 的意思是“15次輸血都發(fā)生在這4年期間”。在這兩句話(huà)中,“the years” 和“a period of 4 years”都是指一段時(shí)間,over表示在這一段時(shí)間期間。而例句“Our building time was slightly over 400 hours — but the total cost for”的意思是“我們的建設(shè)時(shí)間超過(guò)了400個(gè)小時(shí)”,這里400個(gè)小時(shí)是一個(gè)時(shí)間段,over表示超出了這個(gè)時(shí)間段,也就是“我們的建設(shè)時(shí)間比400個(gè)小時(shí)多”。同理,在“for use of employees on business dates back over forty years”中,forty years是一個(gè)時(shí)間段,over表示超出了這一段時(shí)間。
表3 中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的時(shí)間介詞over
表3是over作為時(shí)間介詞在中國(guó)學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)中的使用情況。如其所示,僅有6行索引表示“在……期間”,如例句中的“這些年”(these years)、“一夜”(night)、“這三十年”(the 30 years),都表示完整的一段時(shí)間或者不確定的一段時(shí)間,而所述的這個(gè)問(wèn)題“成為全球關(guān)注焦點(diǎn)”、“變富裕或者變貧窮”、“發(fā)展中國(guó)家取得進(jìn)展”三件事分別發(fā)生在這三個(gè)時(shí)間段期間。中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中over表示超出一段時(shí)間的語(yǔ)料占多數(shù),有21行,例句中的“七十年”(seventy years)、“一年”(a year)、“十個(gè)小時(shí)”(ten hours)都為確定的時(shí)間段,而“歷史”、“我來(lái)到這里”、“工作”這三件事的持續(xù)時(shí)間都超過(guò)了上述的三個(gè)時(shí)間段。
在明確over作為時(shí)間介詞時(shí)的兩種不同意義在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的使用情況之后,為對(duì)比兩者差異,本文對(duì)上述兩個(gè)表格進(jìn)行交叉對(duì)比,即利用LLR值和Sig.值對(duì)比兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)之間是否存在顯著差異。結(jié)果如表4所示。
表4 over的時(shí)間意義在兩種語(yǔ)料庫(kù)中的對(duì)比
從表4可以看出,兩種意義在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中LLR值對(duì)比的Sig.值都小于0.01,這說(shuō)明兩種語(yǔ)料庫(kù)中的over時(shí)間意義的使用存在顯著差異,即不僅中國(guó)學(xué)生將over作為時(shí)間介詞使用的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)本族語(yǔ)者,這兩個(gè)群體在使用over的兩種時(shí)間意義時(shí)也存在顯著差異。以下對(duì)產(chǎn)生這種差異的原因進(jìn)行分析。
3.2 原因討論
3.2.1 母語(yǔ)的負(fù)遷移作用
遷移即母語(yǔ)的影響,正遷移指母語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)或語(yǔ)言規(guī)則與二語(yǔ)或外語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)或語(yǔ)言規(guī)則相似時(shí),對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響。相反,若母語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)或語(yǔ)言規(guī)則不符合二語(yǔ)時(shí),母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面作用,即負(fù)遷移(Saville-Troike 2006: 19)。對(duì)于介詞,英語(yǔ)中有些表達(dá)必須借助介詞,而在其它語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)表達(dá)可能不需要介詞,或者相反,英語(yǔ)中不需要介詞時(shí),其它語(yǔ)言中相同的表達(dá)需要介詞(Swan 2005:425)。
在布朗語(yǔ)料庫(kù)中搜集到的over作為時(shí)間介詞的索引中,出現(xiàn)頻率最高的幾個(gè)搭配為over the years、over night、over a period of time,分別意為“這些年”,“一夜”,“一段時(shí)間”,這三種表達(dá)在漢語(yǔ)中對(duì)介詞的要求是可有可無(wú)。例如“We take more textile imports from the less-developed countries over the years”意為“我們這些年從欠發(fā)達(dá)國(guó)家進(jìn)口了更多的紡織品”,可見(jiàn),表達(dá)“在(一段時(shí)間)期間”的意思時(shí),漢語(yǔ)不需任何介詞。當(dāng)然,這里也可以加入介詞變成“我們(在)這些年(期間)從欠發(fā)達(dá)國(guó)家進(jìn)口了更多的紡織品”,但較為生硬。其次,over night是英語(yǔ)中的常見(jiàn)搭配,表示某事發(fā)生在一夜之間,而漢語(yǔ)中表達(dá)這個(gè)意思時(shí)則加或不加介詞都很自然,如一夜暴富、一夜成名、一夜之間白了頭等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的這種差異可能是導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生使用over的頻率低于英語(yǔ)本族語(yǔ)者的原因之一。
3.2.2 多義詞的習(xí)得及原型意義的重要性
Lakoff,Langacker等幾位認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家曾經(jīng)基于范疇理論研究一詞多義現(xiàn)象,他們認(rèn)為“詞義屬于語(yǔ)義范疇,詞的不同義項(xiàng)就是相應(yīng)范疇的不同成員”(李福印 2008:214)。一個(gè)詞的語(yǔ)義范疇中最典型的一個(gè)義項(xiàng)成員即是這個(gè)詞的原型義項(xiàng),一般也是這個(gè)詞的本族語(yǔ)者見(jiàn)到這個(gè)詞時(shí)第一反應(yīng)的義項(xiàng),原型義項(xiàng)與該詞的其他義項(xiàng)具有關(guān)聯(lián)性,其它義項(xiàng)一般通過(guò)隱喻、轉(zhuǎn)喻等手段從其原型義項(xiàng)中抽象出來(lái)(李福印 2008)。因此在學(xué)習(xí)多義詞時(shí)往往從認(rèn)識(shí)一個(gè)詞的原型義項(xiàng)開(kāi)始,進(jìn)而通過(guò)聯(lián)想等掌握其他義項(xiàng)。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域關(guān)于over原型義項(xiàng)的研究有很多,殷勝楠(2013)結(jié)合《牛津高階英漢雙解詞典》上對(duì)over的24種義項(xiàng)的解釋及以往關(guān)于over意義的研究給出了over的原型義項(xiàng)。over的原型義項(xiàng)屬于空間域,而在空間域中最典型的義項(xiàng)為“高于且接近某一地標(biāo)”。中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者無(wú)法像本族語(yǔ)者一樣在母語(yǔ)環(huán)境中潛移默化的掌握over 的所有義項(xiàng),因此在學(xué)習(xí)over這個(gè)詞時(shí)最先掌握的是其原型義項(xiàng)。而“高于某一地標(biāo)”這一原型義項(xiàng)映射到時(shí)間域時(shí)即表示“多出”或“長(zhǎng)于”某一段時(shí)間,因此,相對(duì)于over的在(一段時(shí)間)期間這一義項(xiàng),中國(guó)學(xué)生對(duì)超出一段時(shí)間更加熟悉。
此外,當(dāng)中國(guó)學(xué)習(xí)者想要表達(dá)在(一段時(shí)間)期間這一義項(xiàng)時(shí),更傾向于使用during,而不是over。根據(jù)《柯林斯英漢雙解大詞典》, during的義項(xiàng)較單一,基本含義就是“在……期間”,因此中國(guó)學(xué)生傾向于選用意義更明確的during。相反,該詞典中關(guān)于over作介詞的義項(xiàng)多達(dá)15項(xiàng),且“在……期間”并不是其核心義項(xiàng),因此,中國(guó)學(xué)生可能沒(méi)有掌握over“在……期間”這一義項(xiàng)。綜上所述,中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中over意為在(一段時(shí)間)期間的索引少于over意為超出一段時(shí)間的索引,且兩種意義的出現(xiàn)頻率都少于布朗語(yǔ)料庫(kù)。
3.2.3 其他原因
除上述原因外,學(xué)生對(duì)介詞的掌握情況與其學(xué)習(xí)習(xí)慣有關(guān)。由于同義介詞的存在,學(xué)生往往傾向于避開(kāi)自己不熟悉的介詞轉(zhuǎn)而使用更加簡(jiǎn)單常用的介詞。其次,相對(duì)于at、on、in等常用介詞,over出現(xiàn)的頻率本身偏低,因此學(xué)生的輸入不足,而學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)往往對(duì)不熟悉的詞較為抵觸,導(dǎo)致對(duì)本身輸入不足的介詞使用和練習(xí)更少,更加不利于介詞習(xí)得(謝珍 2010)。筆者同樣統(tǒng)計(jì)了at、on、in作為時(shí)間介詞時(shí)在這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻率,從兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中每一個(gè)介詞隨機(jī)抽取1000條索引,結(jié)果發(fā)現(xiàn)in用作時(shí)間介詞的頻率相當(dāng),分別為100和103,而在中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中at和on用作時(shí)間介詞的頻率要高于布朗語(yǔ)料庫(kù),這可能與中國(guó)學(xué)生傾向于選擇簡(jiǎn)單常見(jiàn)的介詞有關(guān)。此外,教師教學(xué)時(shí)對(duì)某一介詞的不重視或?qū)W生投入的努力程度不夠,都可能造成對(duì)某一介詞的不熟悉,進(jìn)而導(dǎo)致使用頻率較低。
本文采用語(yǔ)料庫(kù)為對(duì)比中國(guó)學(xué)生與英語(yǔ)本族語(yǔ)者使用over的差異提供了更為直觀的證據(jù)。研究中發(fā)現(xiàn)的差異為以后的介詞教學(xué)提供一些啟發(fā),如重視學(xué)生對(duì)一詞多義介詞的訓(xùn)練,除了要掌握介詞的原型意義外,要更多的接觸和了解其他隱喻意義,而語(yǔ)料庫(kù)可以提供相關(guān)材料,使學(xué)生了解英語(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)某一介詞的使用情況。
Dewell, R. B. 1994.Over again: Image-schema Transformations in Semantic Analysis[J].CognitiveLinguistics(5).
Hunston, S. 2002.CorporainAppliedLinguistics[M]. Cambridge: Cambridge U P.
Kemmerer, D. 2005.The spatial and temporal meanings of English prepositions can be independently impaired[J].Neuropsychologia(43).
Lakoff, G. 1993.The contemporary theory of metaphor[J].MetaphorandThought(41).
Lakoff, G. & M. Johnson. 2003.MetaphorsWeLiveby[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, G. 2009. The Neural Theory of Metaphor [OL]. http://ssrn.com/abstract=1437794 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.1437794.
Qianhui, Y. 2008. The Corpus-based ESM Analysis of the “AT-ON-IN” Micro-system[MA]. Sichuan International Studies University.
Savchenko, E. 2013. A contrastive study of the English and Norwegian cognates from and fra [MA]. University of OSLO.
Saville-Troike, M. 2006.IntroducingSecondLanguageAcquisition[M]. Cambridge: Cambridge UP.
Schilder, F.& C. Habel. 2001. From temporal expressions to temporal information: Semantic tagging of news messages [P]. In Proceedings of the Workshop on Temporal and Spatial Information Processing, Toulouse.
Swan, M. 2005.PracticalEnglishUsage[M]. Oxford: Oxford UP.
李福印. 2008.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.
謝珍.2010. 關(guān)于邊緣介詞習(xí)得困難的成因探析[MA]. 陜西師范大學(xué).
殷勝楠.2013. 基于原型范疇化理論的一詞多義研究[MA]. 沈陽(yáng)師范大學(xué).
周恂.2009. 英語(yǔ)時(shí)間介詞語(yǔ)義構(gòu)建的認(rèn)知語(yǔ)言 學(xué)研究及其對(duì)應(yīng)于介詞教學(xué)的啟示[MA]. 廣州大學(xué).
2016-07-20
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2016年2期