田抒音
摘 要: 本文從分析高職學生四級考試熱潮及通過率低的原因入手,基于對大學英語四級翻譯的研究,得出其對高職公共英語教學的啟示。
關鍵詞: 四級翻譯 高職學生 公共英語教學 啟示
近年來,高職院校學生報考大學英語四級考試的人數逐年增加,而考試的通過率卻普遍較低。高職學生在英語四級考試各個考查項目中的得分均不理想,這其中四級翻譯的低得分率顯得尤為突出。因此,通過分析上述現(xiàn)象背后的原因和四級翻譯題型的特點,可以對高職院校公共英語課程教學的實施起到一定的啟示作用。
一、高職學生熱衷于報考英語四級考試的原因
目前,高職院校出現(xiàn)了報考四級考試的熱潮。大學本科學生的大學英語四級考試之所以會受到廣大高職學生的追捧,其原因主要有以下幾點:其一,大部分高職學生不滿足于僅僅獲得一張PRETCO(高等學校英語應用能力考試)A級或者B級證書,他們在制定下一個英語學習目標時,往往都會把目光投向具有更高含金量的大學英語四級考試。其二,盡管絕大部分高職畢業(yè)生手中都握有一張A級或者B級證書,但是該證書的社會認可度卻不高。在就業(yè)形勢日趨嚴峻的形勢下,一些用人單位開始提高高職畢業(yè)生的入職門檻,作為社會認可度最高的大學英語四級考試成了錄用高職生的優(yōu)先條件。因此通過了四級考試的學生手中無疑將增加了一塊重量級的砝碼。其三,部分高職畢業(yè)生就業(yè)后,往往不滿足于基層崗位,而是想要在職業(yè)上有進一步的發(fā)展。這就要求他們不斷提高各方面的能力,而英語綜合能力就是其中之一。那些通過了四級考試的畢業(yè)生將擁有更高的起點,具備明顯的優(yōu)勢。其四,由于大學英語四級考試只對在校大學生開放,這就使得廣大高職學生更加珍惜在校期間的每一次機會,出現(xiàn)多次報考四級考試的情況。
二、高職學生四級考試通過率低的主客觀因素
與高職學生報考英語四級考試的熱情呈現(xiàn)鮮明對比的是持續(xù)低迷的高職院校四級考試通過率。這一鮮明的反差主要來自于高職學生自身和高職英語教學兩方面的不足。
(一)學生自身主觀方面存在的短板。
1.英語語言基礎薄弱
這種語言基礎的薄弱集中體現(xiàn)在語法和詞匯兩個方面。在語法方面,大部分高職學生在中學時期由于對英語學習不夠重視,忽視了英語語法的學習,因此語法知識的掌握不到位。就詞匯方面而言,大學英語四級考試要求考生掌握4000多個詞匯,而絕大多數高職考生的平均詞匯量只有2000個左右。這兩者之間的巨大差距反映出高職考生詞匯量的匱乏。語法知識的不到位加之詞匯量的匱乏,使得大部分考生根本達不到四級考試的要求。
2.缺乏端正的態(tài)度
大部分報考英語四級考試的高職學生盡管有著通過四級考試的強烈意愿,卻大多沒有付出與之相匹配的實際行動。部分人只是報著碰運氣的心態(tài)參加考試,沒有為考試做過任何努力。有些考生甚至到了考試時對題型都還不了解,成為所謂的“裸考”一族。部分考生在初期確實為了考試自覺地進行了一番準備,但是當他們意識到自身水平和考試要求之間的巨大差距后,就逐漸失去了信心,從而放棄了后續(xù)的努力和行動。
3.缺乏科學的學習習慣和應試技巧
一些考生沒有良好的學習習慣,例如在備考期間沒有制訂系統(tǒng)的復習計劃;復習缺乏持續(xù)性,容易受到外界的干擾,出現(xiàn)三天打魚、兩天曬網的情況等。此外,部分高職考生沒有掌握科學的應試技巧,只是盲目做題,而不善于歸納總結,其結果自然只能是事倍功半。
(二)高職公共英語教學存在的客觀不足。
1.教學目標缺乏針對性
在大部分學生通過了英語應用能力考試之后,廣大高職院校在后續(xù)公共英語教學目標的制定上缺乏明確性,往往沒有考慮到用人單位把通過英語四級作為錄用條件的事實和高職生報考四級考試的趨勢,在制定教學目標時沒有把使部分學生通過四級考試納入其中。
2.教材缺少合理的銜接
現(xiàn)行的高職公共英語教材與大學英語四級考試脫節(jié)嚴重,教材內容和難度都遠低于四級考試的要求。因此,僅僅局限于現(xiàn)行教材的教學對于學生通過四級考試的幫助并不大。
3.教學內容中忽略方法和技巧的傳授
英語教師在教學過程中往往忽略了對學生進行學習方法和解題技巧的傳授,未能很好地承擔起引路人的責任,導致廣大學生在備考時陷入茫然狀態(tài)。
正是在學生自身短板和當前公共英語教學存在不足的共同作用之下,高職院校英語四級考試的通過率才一直在低水平線徘徊不前。在四級考試中許多考生對于段落翻譯尤其感覺無從下手,甚至直接放棄,這在一定程度上導致他們考試的失敗。
三、大學英語四級翻譯題型介紹及分析
(一)英語四級翻譯的考試要求及評分標準。
大學英語四級考試的翻譯題型是對一段總長為140-160字的段落進行漢譯英,分值比重為15%,考試時間是30分鐘,段落內容主要涉及歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等方面。段落篇幅通常為5-8個句子。段落翻譯滿分為15分,成績分為六個檔次,具體評分標準如下:13-15分,準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分,譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分,譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分,譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不夠準確,有相當多的語言錯誤。1-3分,譯文支離破碎。除個別詞語或句子外,絕大部分文字沒有表達原文的意思。0分,未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。上述考試要求和評分標準可以總結為如下兩個方面:一方面要求考生能運用合適的詞匯無誤地表達原文、意義連貫,另一方面要求考生的譯文能語法結構正確、無重大語言錯誤。
(二)英語四級翻譯真題剖析。
1.題材剖析
在對2013年12月到2016年6月的四級段落翻譯真題梳理后,發(fā)現(xiàn)被考查的段落逐一涉及了以下題材:烹飪,中國結,茶(2013年12月真題);閱讀,核能,農村教育(2014年6月真題);互聯(lián)網,大熊貓,旅游(2014年12月真題);快遞業(yè),經濟發(fā)展,主食(2015年6月真題);外國人漢語演講比賽,麗江古鎮(zhèn),教育模式(2015年12月真題);功夫,風箏,烏鎮(zhèn)(2016年6月真題)。盡管涉及的題材看似豐富,毫無規(guī)律可循,但其實它們都圍繞同一個核心,即“中國”。這也體現(xiàn)出了英語四級考試委員會的出題意圖:鼓勵引導學生關注國情和本土文化,以促進其在跨文化交流中的傳播。
2.語言點剖析
通過對每個翻譯段落的研究,可以得出一些所考查語言點的共同特征。第一,段落的篇章結構并不復雜。在翻譯時,大多數情況下只需把一句中文翻譯成一句對應的英文即可,涉及對句子進行斷句和合并的情況比較少。第二,段落中的句子結構以簡單句居多,通??梢灾弊g。即使每個段落含有1-2個長難句,但翻譯時所涉及的語法比較常見,通常為從句、倒裝等。第三,段落中的詞匯考查,既有常見的固定搭配,又涉及一些特殊數字和專有名詞的翻譯。
基于上述分析,可以把四級翻譯的考查原則總結為“少量考查翻譯技巧,重點考查詞匯、常用語法和句型”。這就要求學生具備良好的語法功底并掌握豐富的詞匯,從而能夠運用英語進行書面表達和篇章組織。同時對學生的知識面和綜合文化素養(yǎng)提出了較高的要求。
四、英語四級翻譯對高職英語教學的啟示
(一)堅持“實用為主,夠用為度”的教學原則。
在高職公共英語課程教學過程中,要始終遵循“實用為主,夠用為度”的原則。這一原則應該在教學目標的制定、教材的選用、教學內容的編排等各個方面體現(xiàn)。只有這樣,才能突出教學的實用性和針對性。
(二)增加教學目標,使其明確化。
在制定高職公共英語課程教學目標時,應該充分調研,綜合考慮社會和學生的實際需求。把使部分學生具備大學英語四級考試所要求的語言運用能力作為一項新的目標納入其中,這樣才能體現(xiàn)高職公共英語教學與時俱進的務實性。
(三)引入英語四級真題作為教材。
在進行高職公共英語課程的翻譯教學時,可以直接引用英語四級真題作教材。因為四級真題無論是題材、難度還是考點都能夠最直接、最真實地體現(xiàn)四級考試對學生翻譯能力的要求。這樣做可以使教學更有針對性,實用性也會更強。
(四)優(yōu)化整合教學內容。
基于高職學生語言基礎較差的事實,以及四級翻譯的考查原則,對英語翻譯教學內容的編排可以主要從常用語法結構、詞匯、應試技巧和學習方法四個方面入手:第一,在進行翻譯教學時應該重視常用語法結構和句型的講解,淡化翻譯技巧的傳授。因為強化四級翻譯常用語法的講解既能幫助學生夯實基礎,又能提高針對性。對不具備扎實語言基礎的高職學生一味講解高深的翻譯技巧其效果可想而知,無法體現(xiàn)“實用為主”的原則。第二,在詞匯方面既要強調常用詞匯和固定搭配,又要適當補充“中國特色”詞匯,幫助學生積累擴充詞匯量。第三,要重視諸如解題步驟、句子結構分析、句子邏輯關系分析等翻譯解題技巧的傳授,學生在掌握了科學的技巧之后,翻譯時就不會再因為覺得無從下手而直接放棄。第四,在翻譯教學過程中要應用講解、練習、總結、背誦的方法。一方面要把教師的“講”和學生的“練”結合起來,讓學生感受理論運用于實踐的效果。另一方面要求學生對典型譯文進行背誦。因為段落翻譯中經常會有重復考查的詞匯和句型,學生在背誦記憶后,應考時就能夠熟練自如地運用,提高翻譯的準確率。
總之,高職院校公共英語課程教學要緊跟時代步伐,及時變革,推陳出新。只有這樣才能獲得學生的重視,從而真正體現(xiàn)高職教育為培養(yǎng)高素質的技術技能型人才而服務的目標。
參考文獻:
[1]余麗莎.高職學生備考英語四級考試的方法探究[J].湖北廣播電視大學學報,2009.
[2]李可心.淺析大學英語四級翻譯新題型的教學策略[J].湖北函授大學學報,2016.