• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能翻譯理論角度談旅游資料的漢英翻譯

      2017-01-10 13:56任靈玲
      消費導刊 2016年4期
      關(guān)鍵詞:外國游客音譯譯者

      任靈玲

      摘要:旅游資料作為外國游客了解中國的一種方式,其英譯的恰當與否直接影響著游客們對中國名勝古跡及歷史文化的了解。本文從德國功能派翻譯理論的角度,探討旅游資料的英譯問題。旅游資料的兩大英譯原則是“以游客為出發(fā)點”和“以傳播中國文化為取向”。在翻譯方法上,可主要采用音譯加釋義、直譯加意譯兩種方式。

      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論旅游資料漢英翻譯

      經(jīng)濟全球化的進步發(fā)展和全球旅游業(yè)的迅猛發(fā)展給傳播中國文化創(chuàng)造了良好的契機,同時也對涉外旅游服務提出了更高的要求。如何更好地向海外游客宣傳本地旅游品牌,不僅是旅游戰(zhàn)略中的項重要內(nèi)容,而且也是翻譯工作者研究的熱點之

      。旅游資料中包含大量的文化信息,如何克服文化差異而達到準確、有效的翻譯呢?本文運用德國的功能翻譯理論來探討這問題。

      一、功能翻譯理論

      功能翻譯理論是由德國學者凱瑟林娜。賴斯(Katharina Reiss)于1971年在《翻譯批評的可能性與限制》—書中首先提出的。賴斯把文本功能作為評價譯文的個標準,認為譯者應優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征而非對等原則,即應該把翻譯行為所要達到的特殊目的作為翻譯批評的種新的模式,從原文和譯文功能之間的關(guān)系來評價譯文。此后,賴斯的學生漢斯。威密爾(HansVermeer)提出了翻譯的目的論(Skopostheory)。其主要概念是:“決定任何翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的”,翻譯的預期目的或功能決定翻譯策略與具體的翻譯方法。1997年,德國學者諾德(Nord)出版了《目的性行為——析功能翻譯理論》一書,提出了“功能+忠誠”原則?!肮δ苁侵甘棺g文在譯入語環(huán)境中以預期的方式發(fā)揮作用的因素。忠誠是指譯者、原文作者、譯文接受者和發(fā)起人之間的多邊關(guān)系”?!肮δ?忠誠”模式同時兼顧了翻譯中所涉及的三方(翻譯發(fā)起者、譯文接受者和原文作者)的合法利益,而譯者正是三方利益沖突時的協(xié)調(diào)者。

      總之,功能翻譯理論是一種以翻譯目的或功能為核心,同時兼顧譯者、原文作者、譯文接受者和發(fā)起人之間的多邊關(guān)系的理論,它從新的視角對翻譯行為做出了詮釋。本文從功能翻譯理論的角度對旅游資料的翻譯進行簡要分析,分析標準則依賴于功能翻譯理論中的目的論和忠誠原則。

      二、旅游資料的漢英翻譯

      旅游資料涉及天文地理、風土人情、美酒佳肴、文化娛樂、花蟲烏魚、綾羅綢緞、傳說掌故、詩詞歌賦等豐富的文化內(nèi)涵??梢哉f,文化是旅游的靈魂,旅游是文化的感恬。因此,翻譯旅游資料時,如何處理這些文化信息成為譯者必須優(yōu)先考慮的問題。

      中國旅游宣傳資料的功能主要是向潛在的旅游者介紹和宣傳中國古老的文明和獨特的文化,以引起他們對中國文化的濃厚興趣,刺激起他們來中國旅游的動機。因此,翻譯旅游資料有兩個目的:

      是吸引游客參觀,二是傳播中國文化。前者要求譯者要從譯文讀者的角度出發(fā),對信息進行適當調(diào)整,注意譯文的可接受性;后者要求譯者要盡量保留中國文化,盡量多地宣傳中國文化。根據(jù)功能翻譯理論,這就要求譯者必須遵循“忠誠原則”,在翻譯發(fā)起人和譯文接受者之問起到很好的協(xié)調(diào)作用,在翻譯方法上主要采用音譯加釋義、直譯加意譯兩種方式。

      (一)音譯加釋義

      這種翻譯方法主要用于富有文化內(nèi)涵的地名、人名及部分菜肴名稱的翻譯。旅游景點名稱有的出自歷史典故,有的出自神話傳說,有的富于詩情畫意,有的飽含人生哲理,因此不能簡單地采用音譯的辦法。至于旅游景點的歷史名人,更是該景點的獨特文化,也是游客重點了解的內(nèi)容,也不能簡單音譯。因此,這類名稱在旅游資料中第一次出現(xiàn)時,應該在音譯的基礎(chǔ)上另加釋義,通過括號注釋、同位語(從句)、定語從句等方式對音譯進步做出解釋。

      音譯是外國人與中國人在地名上的種認同,因此能建立文化傳播的橋梁,釋義則有助于游客理解與接受中國文化。二者的結(jié)合才能達到既傳播中國文化、又方便外國游客的雙重目的,從而使譯文取得理想的效果。值得注意的是,要想做好音譯后的釋義,譯者必須要對音譯主體的歷史文化內(nèi)涵有很好的理解。如:我國著名的旅游勝地“九寨溝”是因溝內(nèi)有九個藏寨而得名的,如果只音譯為Jiuzhaigou,不僅不能有效傳播該地的文化,而且不利于外國游客理解,因此可以采用音譯加釋義的方法,譯為Jiuzhaigou(the Ravine of nine Tibetan villages)。再如海南省的著名景點“天涯海角”可譯為Tianya-HaUiao(the end of the earth andthe edge of the sea)。

      至于旅游資料中的人名的翻譯,應在音譯之后加上同位語釋義,方能達到翻譯的雙重目的。例如:“炎帝陵歷代為炎黃子孫敬奉先祖的圣地”,可譯為:The MausoleumOf Empe ror Yandi.1egenda ry god OfChinese agriculture,has ever s‘ince beena holy D lace where the Chinese peopleoffer sacrifices to their ancestor.原語讀者大多知道炎帝是傳說中的農(nóng)耕之神,因此原文中沒有出現(xiàn)相關(guān)的注釋信息,但對外國游客來說,如果沒有增補的釋義(1egendarygod of Chinese agriculture),他們會以為炎帝是中國某朝代的帝王。

      菜肴名稱大多可借助原料和烹飪法譯出,,如:熏魚(smoked fish),紅燒肉(braised pork with brown sauce)等。但部分源于歷史典故或民間傳說的菜名,其名稱既不反映原料,也不反映烹飪法,只能借助音譯加釋義的方法。如:“粽子可譯為Zongzi,a pyramid-shaped rice pudding wrappedin bamboo Or reed leaves。

      (二)直譯加意譯

      中外在歷史文化、風俗習慣、宗教信仰等方面相差甚遠,為方便外國游客,在英譯旅游資料時,有必要對某些具有特殊涵義或涉及民族風情的詞匯多加些解釋,可以采用直譯加意譯的方法。

      例如,我國云南傣族的“潑水節(jié)”,是純正的傣家風情,傣族人民通過潑水祈求快樂、祥和。如果只譯作“Water SprinklingFestival”,在外國游客看來就是互相潑水的節(jié)日,而對該節(jié)日的由來、意義、民族文化都不了解,所以最好譯為“Water SprinklingFestival-a big festival for the Dainationality to wish everyone happiness bysprinkling water to one another”。這樣的譯文不但有效地傳播了中國的民俗文化,而且迎合了外國游客獵奇的心理,實現(xiàn)了旅游資料翻譯的目的和功能。

      事實上,旅游資料中的很多詞匯都可以用此種方法來翻譯,例如:

      白娘子:Lady White,the legendaryheroine of“The story of the White Snake”

      叫化雞:beggars chicken(bakedmud-coated chicken)

      根據(jù)功能翻譯理論,翻譯目的和功能決定翻譯策略。有時為追求最佳功能和效果,也可采用其它方法。如:廬山風景名勝區(qū)中的“鷹嘴崖”,如音譯為Yingzuiya Cliff,就不能概括其山勢情況,倒不如直譯為EagleBeak Cliff,可以使旅游者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,倍增形象感。此外,對于那些已被外國游客所熟悉的中國文化,甚至可以采用直接音譯的辦法,如餃子(jlaozi)、功夫(gongfu)、豆腐(doufu)等。

      值得注意的是,在翻譯旅游資料時,切忌望文生義。如:蘇州著名景點“寒山寺”曾被譯為“Bleak Mountain Temple”和“Temple of Cold Hill”,這兩種譯法都把“寒山”理解為一座山。其實,“寒山寺”是因唐貞觀年問高僧寒山曾主持此寺而得名的,因此,正確的譯法應為“Hanshan Temple”。

      三、總結(jié)

      旅游資料包含豐富的文化內(nèi)容,不了解這些文化內(nèi)涵的譯者往往會望文生義,其譯文則會違背功能翻譯理論的原則,達不到有效傳播文化的目的。

      正如德國功能派翻譯理論所言,翻譯絕不是字符之間的簡單替換,而是種有目的的行為,是種典型的文化交流和跨文化交際活動。因此,旅游資料的英譯作為民族歷史文化對外宣傳的道窗口,對地方旅游業(yè)的發(fā)展有著不可低估的促進作用。在翻譯過程中,如何做到讓海外游客在欣賞我國名山大川之余,更能領(lǐng)略到悠久的歷史文化,加深他們對中華民族五千年文明史的認知和了解,使涉外導游真正成為“友誼的使節(jié)、文化的傳播者”,使中國文化大步走向世界,是每位旅游資料翻譯工作者追求的目標,而注重翻譯“目的”和“功能”的德國功能翻譯理論無疑對如何實現(xiàn)這一目標有著重要的借鑒和指導意義。

      猜你喜歡
      外國游客音譯譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      英漢音譯規(guī)律探微*
      外國游客
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      昌都县| 桂平市| 太白县| 河源市| 三穗县| 闵行区| 栖霞市| 黄浦区| 霸州市| 华阴市| 拉萨市| 呼玛县| 巩义市| 瑞安市| 哈巴河县| 黄梅县| 宿松县| 灯塔市| 吴桥县| 镇康县| 澄江县| 玉林市| 闻喜县| 静宁县| 海宁市| 广西| 丹阳市| 灵台县| 普兰店市| 张家口市| 盐城市| 台中县| 浦东新区| 河池市| 峨眉山市| 南平市| 饶平县| 文登市| 郴州市| 甘孜| 涞源县|