(浙江工業(yè)大學(xué) 國際學(xué)院,浙江 杭州 310023)
論“偈頌體”制約下的漢譯佛經(jīng)語言特征
荊亞玲
(浙江工業(yè)大學(xué) 國際學(xué)院,浙江 杭州 310023)
從東漢初至魏晉南北朝時期,漢譯佛經(jīng)“偈頌體”經(jīng)歷了一個不斷調(diào)整、適應(yīng)與融合的過程,從最初的三言、四言、五言、六言等多種句式并存發(fā)展為最終五言為主、多言并存的基本句式。為滿足“偈頌體”句式要求,譯經(jīng)者們采取拆分詞語、同義連文、虛詞襯音、詞語省縮等多種方式整飭文句,這種調(diào)控造成了譯經(jīng)中某些特殊表達(dá)形式的出現(xiàn),客觀上也對漢語詞匯語法的發(fā)展演變起到了一定促進(jìn)作用。
佛經(jīng);偈頌;語法;詞匯
漢譯佛經(jīng)中,詩體形式的偈頌隨處可見。從東漢佛經(jīng)初譯時“偈頌體”的句式不定到最終呈現(xiàn)出五言為主、多言并存的句式,漢譯佛經(jīng)“偈頌體”經(jīng)歷了逐步調(diào)整、適應(yīng)與融合的發(fā)展歷程。文體與語言關(guān)系密切,文體特征必然表現(xiàn)為一定的語言形式。漢譯佛經(jīng)“偈頌體”對漢語言有無影響?具體又帶來哪些影響?前輩時賢如朱慶之、俞理明、顏洽茂等曾涉及,但未見專門研討。以下將以魏晉六朝佛經(jīng)偈頌語料為主探討“偈頌體”在語言層面上體現(xiàn)出的特征及其影響。
漢譯佛經(jīng)“偈頌體”形式上整齊有序,不論四言、五言、七言偈頌,由于句式字?jǐn)?shù)的限定以及重視節(jié)奏韻律的傾向,譯經(jīng)者們斟字酌句以湊足句式,甚至不惜割裂語詞以足句,因此,語義邏輯、語法停頓與語音停頓不盡一致的情況在偈頌中時有發(fā)生,這在早期譯經(jīng)中尤為明顯,例如:
八千婇女及 摩竭優(yōu)婆夷 若法欲盡時 常當(dāng)護(hù)佛法 壽終后皆得 卅二相如佛 坐于蓮華到 阿彌陀佛前 是諸婇女供 養(yǎng)當(dāng)如慧王(吳支謙《佛說慧印三昧經(jīng)》卷1,T15,p. 465a)
此偈中,“八千婇女及”、“摩竭優(yōu)婆夷”本應(yīng)連起來才能準(zhǔn)確理解句意,卻為整齊句式從連詞“及”處斷開,“壽終后皆得卅二相如佛”本為結(jié)合緊密的動賓式結(jié)構(gòu),也為服從句式需求劃分為前后兩句,“坐于蓮華到阿彌陀佛前”順理成章也應(yīng)為一句,同樣從中斷為“五五一頓”的節(jié)奏,而“是諸婇女供養(yǎng)當(dāng)如慧王”則是將詞語“供養(yǎng)”割裂開來,置于前后句中以適應(yīng)節(jié)奏需求。
吳支謙譯《菩薩本緣經(jīng)》中也有類似情形:
鄰國所以 來討我國 正為人民 庫藏珍寶 (《菩薩本緣經(jīng)》卷1,T03, p55a)
此偈中,“鄰國所以來討我國,正為人民、庫藏、珍寶”本為語義上完整的句子,卻被劃分成四個句子,顯然也是為了形成偈頌“四四一頓”的節(jié)奏。
偈頌主要用于誦讀,講求節(jié)奏韻律和諧,因此即便出現(xiàn)詞語被割裂,句法被破壞的現(xiàn)象,仍然被大眾所接受并傳誦。如東晉法顯所譯《大般涅槃經(jīng)》中的用例:
過去與未來 及以今現(xiàn)在 無有諸眾生 不歸無常者(《大般涅槃經(jīng)》卷3,T01,p205b)
此偈中,“過去與未來及以今現(xiàn)在”語義上應(yīng)為一句,卻從中間分裂為兩句,“無有諸眾生不歸無常者”同樣是為適應(yīng)“五五一頓”的句式將完整一句分割開來。盡管偈頌體采用了類似漢語詩體的形式,但實際上僅是一種分行排列、徒具詩歌形式的文體,并不像傳統(tǒng)詩歌講究押韻平仄與詩律工整。通過以上諸例可見,文體句式的整飭要求對偈頌翻譯起到了重要的制約作用,這些非常規(guī)的句式應(yīng)是為整飭文句而有意為之的結(jié)果,也體現(xiàn)出早期譯經(jīng)者翻譯水平的有限。
同義連文在先秦文獻(xiàn)中就已出現(xiàn),古人遣詞造句多用兩字、三字、四字等多種形式的連文,或為和諧韻律,或為特定的修辭效果,或為表義準(zhǔn)確而另造新詞,目的不一而足。檢視漢譯佛經(jīng)中頻繁出現(xiàn)的同義連文,從詞性來看,既有實詞連用,也有虛詞連用,從音節(jié)上來看,既有雙音節(jié)連用,也有多音節(jié)連用。就表義而言,連文形式中的每個詞語都可以單獨使用,其中任一單音詞的意義都與連文之后的整體意義相同,看上去有畫蛇添足之嫌,實際上卻起到了一定的文體效應(yīng)。以三音節(jié)同義連用詞語為例,連文之后未產(chǎn)生新的意義,卻在整飭句式、和諧韻律上起到作用。例如:
乃昔往古世 人中尊變現(xiàn)
空無思想念 使現(xiàn)于十方(西晉竺法護(hù)譯《正法華經(jīng)》卷4,T09,p91b)
譬如王有俳 身遭重憂喪
陽笑除憂慼 心遂歡喜悅(西晉竺法護(hù)譯《修行道地經(jīng)》卷4,T15,p205c)
惡露充盈滿 解散令人驚
是何欺世間 裹以薄肌皮(宋寶云譯《佛本行經(jīng)》卷3,T04,p76b)
佛境難思議 所得已畢竟
諸佛常無變 是故無生處(北涼曇無讖譯《大方等無想經(jīng)》卷4,T12,p1097a)
諸法本性空 無有毫末相
空無有分別 同若如虛空(東晉佛馱跋陀羅譯《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》卷25,T09,p558a)
“思想念、歡喜悅、充盈滿、已畢竟、同若如”這些形式多半并非出于表義需求而產(chǎn)生,更有可能是為滿足句式需求而進(jìn)行的臨時拼湊,類似情形不僅出現(xiàn)在偈頌中,同樣出現(xiàn)在有嚴(yán)格字?jǐn)?shù)要求的佛典“四言格”中。順應(yīng)漢語雙音化發(fā)展的趨勢,同義連文在中古得到較大發(fā)展,數(shù)量激增,漢譯佛經(jīng)中也涌現(xiàn)出大量的雙音與多音節(jié)同義連文,朱慶之認(rèn)為“為了滿足這種文體,翻譯家一方面盡力搜求漢語已有的雙音詞,另一方面則不得不臨時創(chuàng)造一些雙音甚至多音的表義形式”[1]。以上引例可以證明這一說法的合理性。在偈頌這種講求形式齊整的文體中,當(dāng)已有詞語不能滿足表達(dá)的需要,雙音節(jié)、三音節(jié)甚至四音節(jié)詞語同義連文便應(yīng)運而生。不可否認(rèn),一些適應(yīng)文體需求臨時拼湊產(chǎn)生的同義形式僅為曇花一現(xiàn),沒有被繼承下來,但大量同義連文形式的出現(xiàn)無疑對漢語詞匯復(fù)音化以及構(gòu)詞法的發(fā)展有一定推動作用,例如在源于講經(jīng)文的敦煌變文中,同樣出現(xiàn)了大量為句法齊整、韻律協(xié)調(diào)而湊字足數(shù)的同義連文形式,其中一些連文形式隨著語言的新陳代謝而消失,而另一些高頻連文形式如“歡樂”、“快樂”、“喜悅”則使用至今。
在講究語言節(jié)奏的詩、詞、曲等中土文獻(xiàn)文體中,利用襯字湊足音節(jié)、協(xié)調(diào)節(jié)拍的現(xiàn)象十分普遍,這些襯字往往沒有實際詞匯意義,也不表示語法意義,但在句子中不可或缺。漢譯佛經(jīng)偈頌形式整齊,節(jié)奏鮮明,為滿足偈頌句式對字?jǐn)?shù)的嚴(yán)格限定,利用虛詞補(bǔ)足音節(jié)的情形也很常見,例如“而”的運用:
于其中路見一老人,頭白齒落,面皺身僂,拄杖羸步,喘息而行?!鹩谑琼炘唬?/p>
見老命將盡 拄杖而羸步
菩薩自思惟 吾未免此難(后秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長阿含經(jīng)》卷1,T01,p6a)
此例中,偈頌句式“拄杖而羸步”與散體“拄杖羸步”相對應(yīng),“而”字并無實際意義,但在偈頌句式中卻是必不可少,襯字足句的作用十分明顯。類似用法的“而”在偈頌中屢見不鮮,例如:
未曾思念 亦不有求 還聞弘教
心懷踴躍 譬如長者 而有一子(西晉竺法護(hù)譯《正法華經(jīng)》卷3,T09,p81b)
其心踴躍 欲令覺了 如來所詔
常以知時 為其眾生 而行智慧(西晉竺法護(hù)譯《正法華經(jīng)》卷7,T09,p115b)
如瑠璃中 而有眾寶 在于會中
為雨法教 其諸聲聞 不可稱計(西晉竺法護(hù)譯《正法華經(jīng)》卷1,T09,p66c)
于無央數(shù)劫 而學(xué)佛道業(yè)
果應(yīng)至道場 猶如行慈慜(西晉竺法護(hù)譯《正法華經(jīng)》卷1,T09,p68a)
上述偈頌中,如果去掉“而”,句子通順無誤,分別為“譬如長者有一子”、“為其眾生行智慧”、“如琉璃中有眾寶”、“于無央數(shù)劫學(xué)佛道業(yè)”,語義絲毫未受影響,但卻影響到偈頌句式的形成。
“而”的此類用法不僅出現(xiàn)在偈頌句式中,也多見于“四字一頓”的散體經(jīng)文中。如“譬如病者而有疾苦”(《修行地道經(jīng)》卷二),“爾時,魔王來至佛所而白佛言”(《大般涅槃經(jīng)》卷一)“我于爾時而作是念”(《中阿含經(jīng)》卷二)??梢?文體制約是這一用法頻繁出現(xiàn)的重要原因。
又如“于”的運用:
譬如有人,持真金像。行詣他國,經(jīng)由險路,懼遭劫奪。裹以弊物,令無識者。此人于道,忽便命終。于是金像棄捐曠野?!瓲枙r世尊以偈頌曰:
譬人持金像 行詣于他國
裹以弊穢物 棄之在曠野(東晉佛陀跋陀羅譯《大方等如來藏經(jīng)》卷1,T16,p458c)
此例中,偈頌句式“行詣于他國”與散體“行詣他國”相應(yīng),分別用于文體句式有要求的四字句與五字句中,說明“于”在意義上的無足輕重與足句中的必不可少。又如:
滅愁苦得大智 療治于一切人
諸一切佛所療 終不歸于惡道(西晉竺法護(hù)譯《佛說方等般泥洹經(jīng)》卷2,T12,p923b)
猶如師子步 遍觀于四方
墮地行七步 人師子亦然(后秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長阿含經(jīng)》卷1,T01,p4c)
所講猶日明 照弟子若茲
了知于塵勞 除畏如萎華(西晉竺法護(hù)譯《修行地道經(jīng)》卷1,T15,p183b)
以上引例中,“療治于一切人、遍觀于四方、了知于塵勞”表達(dá)的語義實為“療治一切人、遍觀四方、了知塵勞”,“于”介于動詞與賓語之間,并無實際意義,襯字足句的作用也十分明顯。雖然“V+于+O”結(jié)構(gòu)古已有之,但據(jù)陳祥明調(diào)查,這一用法在東漢后的翻譯佛典中得到了擴(kuò)展[2]。王慶認(rèn)為這“可能來源于漢譯佛經(jīng)的早期譯師們對漢語的不大熟練地掌握。后世的佛經(jīng)譯師或有意或無意地套用這種句式,客觀上將這種句式大大推廣了”[3]。虛詞是漢語中重要的語法手段,“于”的隱現(xiàn)在先秦文獻(xiàn)中就存在一定隨意性,這使得漢譯佛典“偈頌體”中此類詞的出現(xiàn)也有一定的自由度。從以上引例可見,譯經(jīng)文體形式的制約也是此類語法現(xiàn)象的產(chǎn)生或發(fā)展的一個動因。除“而”、“于”之外,“之、其、及”等虛詞的此類用法在譯經(jīng)中也很常見,也多見于后世口俗語文學(xué)作品如敦煌變文、元雜劇以及明清小說??疾飕F(xiàn)代漢語中的某些虛詞,其隱現(xiàn)也有一定選擇性,并不都是強(qiáng)制出現(xiàn)的。如:小王和小李→小王小李;討論并通過→討論通過;坐在地上→坐地上。此類用法可謂一脈相承。
“縮略有助于句子各成分平衡關(guān)系的協(xié)調(diào),能滿足句子在句式整齊、節(jié)奏和諧、簡潔明快、重心明確等方面的需要”[4]。受“偈頌體”影響,譯經(jīng)中不僅常見利用增添虛詞、同義連文等方法足句的情形,同時也常見縮略詞語音節(jié)以整齊句式的現(xiàn)象。例如:
時菩薩母,手攀樹枝,不坐不臥。時四天子,手奉香水,于母前立言:“唯然天母,今生圣子,勿懷憂戚,此是常法。”爾時世尊,而說偈言:
佛母不坐臥 住戒修梵行
生尊不懈怠 天人所奉侍(后秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長阿含經(jīng)》卷1,T01, p4b)
此偈中的“不坐臥”與散體中的“不坐不臥”相對應(yīng),顯然是為滿足五言句式而進(jìn)行的縮略。又如:
爾時世尊,說此偈已,告苾芻眾言:“汝今諦聽,彼菩薩摩訶薩右脅生時,本母乳母養(yǎng)母,及諸宮人,圍繞保護(hù),澡浴涂香,種種承奉?!睜枙r世尊,而說頌曰:
童子初生時 乳養(yǎng)有三母
及彼諸宮人 四面常圍繞
澡浴復(fù)涂香 令彼常安隱
如是晝夜中 無暫而舍離(宋法天譯《七佛經(jīng)》卷1,T01,p153c)
此偈中的“三母”即之前散體中“本母乳母養(yǎng)母”,顯然也是為形成五言偈頌而進(jìn)行的縮略。除此之外,外來詞的縮略也體現(xiàn)出文體的制約,如:
是故比丘比丘尼 及清信士清信女
持是經(jīng)法囑汝等 聞是三昧疾受行(后漢支婁迦讖譯《般舟三昧經(jīng)》卷3,T13,p919a)
比丘及尼清信士 奉玄妙法上義句
常以經(jīng)道哀世間 宣暢方等普流化(后漢支婁迦讖譯《般舟三昧經(jīng)》卷2,T13,p911c)
諸佛出興難, 說法亦復(fù)然,
人身不可獲, 亦如優(yōu)曇花。(東晉僧伽提婆譯《增壹阿含經(jīng)》卷24,T02,p678b)
薝卜迦樹 拘律陀樹 甄叔迦樹
優(yōu)曇缽羅 波羅波咤 及尸利沙(唐菩提流志《大寶積經(jīng)》卷30,T11,p166c)
以上偈頌中,“比丘尼”與“尼”、“優(yōu)曇花”與“優(yōu)曇缽羅”皆為梵文原詞的對譯詞語,無論譯為哪種音節(jié)形式,都能在對字?jǐn)?shù)有要求的句式中各得其所,起到整齊句式的作用,類似的幾種翻譯形式并存的外來詞在譯經(jīng)中并不鮮見,這應(yīng)該是譯經(jīng)者的有意為之。俞理明指出,“縮略形式在產(chǎn)生和形成過程中,深受語言系統(tǒng)各要素的影響,加上使用者的心理認(rèn)知因素,結(jié)構(gòu)和語義在縮略中不可避免地要發(fā)揮作用?!盵4]從漢譯佛經(jīng)來看,大量縮略形式在譯經(jīng)中的出現(xiàn)并非偶然,除了適應(yīng)了漢語自身發(fā)展規(guī)律的因素之外,文體句式的限制因素也不可忽視。
荷蘭學(xué)者許理和曾談及早期佛經(jīng)風(fēng)格,“按時間順序來考察就可以發(fā)現(xiàn)其中包含著明顯的層次”[5],以時間為序考察漢譯佛經(jīng)偈頌可見,早期譯經(jīng)中,在運用已有文體形式對譯梵文詩體偈頌的問題上,譯經(jīng)者們并不嫻熟,原典中的“伽陀”與“祇夜”時而被譯成試體形式,時而被譯為散體形式。隨著時代的推移,翻譯水準(zhǔn)的提高,偈頌的翻譯也更為成熟,原典中的“伽陀”與“祇夜”多被翻譯成為四言、五言、七言、九言等多種偈頌形式。到魏晉六朝時期,五言、七言偈頌最為常見。文體與語言關(guān)系密切,如前所述,由于“偈頌體”對句子字?jǐn)?shù)的制約和譯經(jīng)者語言水平的有限,譯經(jīng)中人為地創(chuàng)造或發(fā)展了許多新的語言形式以適應(yīng)文體需求。當(dāng)然,其中一些語言現(xiàn)象是不穩(wěn)固的、臨時性的,但有些則由于順應(yīng)漢語詞匯語法的發(fā)展趨勢,隨著宗教文獻(xiàn)的傳播逐漸滲透到漢語文獻(xiàn)中,成為常見的詞匯或語法現(xiàn)象。因此,漢譯佛經(jīng)“偈頌體”應(yīng)該說也是一個推動漢語詞匯語法現(xiàn)象產(chǎn)生與發(fā)展的重要外在因素。
[1] 朱慶之.試論佛典翻譯對中古漢語詞匯發(fā)展的若干影響[J].中國語文,1992(4):299.
[2] 陳祥明.先秦至六朝漢語中“于”的一種用法辨析[J].大理師專學(xué)報,2000(4):60.
[3] 王慶.漢譯佛經(jīng)語言中的“V+于+O”結(jié)構(gòu)[J].蘭州學(xué)刊,2009(8):11.
[4] 俞理明.漢語縮略研究[M].成都:巴蜀書社,2005:219,272.
[5] 許理和.關(guān)于初期漢譯佛經(jīng)的新思考(漢語史研究集刊第4輯)[M].成都:巴蜀書社,2001:287.
(責(zé)任編輯:王惠芳)
On the characteristics of Buddhist scriptures translated into Chinese under the influence of Gatha
JING Yaling
(International College,Zhejiang University of Technology, Hangzhou 310023,China)
The Eastern Han Dynasty through the Six Dynasties witnessed the Gradual formation of the stylistic feature of Gathas in Buddhist scriptures in Chinese translation. The translators would manipulate the linguistic structure by separating word form, using synonyms form, adding function words, omitting words in translation in order to satisfy the specific sentence structure. Many new phenomenon of grammar or vocabulary thus formed and promoted the evolution of Chinese language objectively.
Buddhist scripture; Gāthā; grammar; vocabulary
2017-02-24
浙江省社科聯(lián)重點課題(2012Z13);浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題(14NDJC176YB)
荊亞玲(1979—),女,山西大同人,博士,講師,從事漢語史及語言習(xí)得研究。
H131
A
1006-4303(2017)01-0060-04
浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2017年1期