• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對策

      2017-01-17 03:45吳凡十
      考試周刊 2016年102期
      關(guān)鍵詞:提升對策翻譯教學(xué)存在問題

      吳凡十

      摘 要: 本文主要從對學(xué)生綜合素質(zhì)、雙語修養(yǎng)的培養(yǎng),對翻譯教學(xué)的重視度和教材等方面探討了存在于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中亟待解決的問題,并提出了相應(yīng)的解決方法。本研究有利于提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平,以達(dá)到社會發(fā)展對大學(xué)生翻譯能力的要求。

      關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 存在問題 提升對策

      一、引言

      翻譯教學(xué)不僅是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,更是一種培養(yǎng)翻譯人才的有效途徑,其無論對于學(xué)生良好學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成還是英語綜合能力的提升都十分有益。然而,由于各種內(nèi)外因素的影響與制約,近年來我國大學(xué)生的翻譯能力普遍下降,嚴(yán)重影響高校學(xué)生英語應(yīng)用水平的提升。為此,如何促進大學(xué)英語教學(xué)模式改革,提高學(xué)生的翻譯能力已經(jīng)成為擺在相關(guān)教育者面前的一道重要課題。

      二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題

      1.忽視對學(xué)生進行綜合素質(zhì)、雙語修養(yǎng)的培養(yǎng)。合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)及良好的語言功底,必須具備駕馭兩種語言行為的一系列能力。有些初學(xué)翻譯的人常說:“原文我懂,但不知道該如何翻譯?!边@就反映出一個現(xiàn)實的問題:目的語的水平亟待提高。長期以來,在我們的翻譯教學(xué)過程中,常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容,通過譯例闡述翻譯理論、解說某一技巧,然后根據(jù)該理論或技巧進行有針對性的練習(xí)。雖然這樣有助于學(xué)習(xí)者在入門階段掌握翻譯理論和技巧,但不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力。在實際翻譯工作中遇到的文章和文體各式各樣,內(nèi)容不像教材中那樣單一,所以有的學(xué)習(xí)者譯文的質(zhì)量不高,很難勝任翻譯工作。

      2.師生對英語翻譯的重視度不夠。一直以來,翻譯教學(xué)與其他英語教學(xué)內(nèi)容相比較而言,處于一個相對弱勢的地位,未能得到學(xué)校、教師及學(xué)生的充分關(guān)注與重視。即使隨著教學(xué)改革的不斷深入,翻譯題成為大學(xué)英語四六級的考試題型之一,但其占有的比例非常小。除此之外,在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中,與翻譯相關(guān)的考題都較為固定,且模式相對簡單,這便進一步加劇了教師及學(xué)生在翻譯教學(xué)上的不重視,導(dǎo)致翻譯教學(xué)的成效一直得不到有效提升。

      3.教材問題。南京大學(xué)馮端教授(穆雷,1999)曾指出,“教材建設(shè)始終是大學(xué)教育的一個重要環(huán)節(jié),也是培養(yǎng)跨世紀(jì)人才的必要前提。撰寫好的教材,不僅可以解決許多教學(xué)上的疑難問題,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,也是教師進行科學(xué)研究的一個重要課題?!苯滩牡闹匾杂纱丝梢娨话摺7g教材編寫的理念直接影響到翻譯教材編寫的質(zhì)量,而翻譯教材的質(zhì)量又極大地影響翻譯教學(xué)的質(zhì)量。目前,我們翻譯教材存在的主要問題有以下幾個方面:第一,翻譯教材編寫混亂,質(zhì)量良莠不齊。據(jù)張美芳教授2001年的統(tǒng)計,目前市場上的英語翻譯教材多達(dá)115種,新編翻譯教材的數(shù)目還在不斷增加。不可否認(rèn),其中有不少優(yōu)秀的翻譯教材。但是,目前為止,還是沒有一本為大家所公認(rèn)的統(tǒng)編翻譯教材。第二,翻譯教材缺乏理論的指導(dǎo),注重微觀技巧,授之以“魚”的東西過多,而獲得“漁”的思維方法不足。教材多半過多關(guān)注簡單的語碼轉(zhuǎn)換,強調(diào)一些脫離實際的機械性所謂“技巧”。在翻譯實踐中,學(xué)生無法根據(jù)實際情況使用這些技巧。這種教材令學(xué)生走入更大的一個誤區(qū)是,“背下這些技巧便可熟練地翻譯”。事實并非如此,學(xué)生會因此對教材失去信心,對翻譯失去信心。第三,翻譯教材時代氣息不強。據(jù)穆雷教授的調(diào)查,很多翻譯課老師認(rèn)為:“統(tǒng)編教材內(nèi)容和譯例陳舊,體例不夠多樣。”譯例沒有與時俱進,會大大削弱教材的吸引力和實用性。翻譯題材過分強調(diào)文學(xué)性也在一定程度上削弱了教材的實用性。以往的大多數(shù)教材選用的體例多半是文學(xué)體裁,很少有如經(jīng)濟、商業(yè)及旅游等實用文體的翻譯體例,而這些文本類型的翻譯恰恰是學(xué)生在今后的工作和實踐中最可能碰到的類型。

      三、提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效對策

      1.翻譯訓(xùn)練靈活多樣。首先,翻譯訓(xùn)練要經(jīng)常且系統(tǒng)。英語教學(xué)不應(yīng)只注重單詞的解釋、篇章的簡單翻譯和單元后的練習(xí),還應(yīng)該經(jīng)常性地對學(xué)生進行翻譯專項訓(xùn)練,同時可以借助外語專業(yè)翻譯訓(xùn)練的理論。其次,翻譯訓(xùn)練兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不一定完全依賴書面材料。可以通過多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣、豐富多彩地展開。再次,翻譯訓(xùn)練強調(diào)跨文化性,這主要是針對翻譯訓(xùn)練的材料選擇來說的。材料的選擇要注重異國文化特征強的材料,通過中外文化的對比,既進行翻譯的練習(xí),又進行一次文化的交流。反過來,對異國文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎(chǔ)上用漢語表達(dá)原文之意。最后,應(yīng)該注重對母語文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓(xùn)練要求教師加強跨文化交際、語言對比和翻譯方面的訓(xùn)練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓(xùn)練的技術(shù)程序。這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端,將這一教學(xué)路徑放在培養(yǎng)國際雙語交流人才培養(yǎng)的背景中加以改進,這樣才能實現(xiàn)具體的教學(xué)目標(biāo)。

      2.提高對翻譯教學(xué)重要性的認(rèn)識。翻譯作為外語綜合能力的重要組成部分,是衡量外語水平的重要手段。它要求學(xué)生對譯文進行準(zhǔn)確、透徹的理解,并運用扎實的語言基礎(chǔ)客觀、準(zhǔn)確地用另一種語言表達(dá)出來。這不僅促進了學(xué)生學(xué)習(xí)主動性的提升,還有益于教師對學(xué)生學(xué)習(xí)情況的了解與把握。為此,各高校應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識到翻譯教學(xué)對外語學(xué)習(xí)的重要促進作用,加大翻譯題在教學(xué)測驗中的比重,進而提高教師及學(xué)生對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視程度。

      3.解決翻譯教材的問題。第一,教育部應(yīng)組織成立外語翻譯教材編寫機構(gòu),調(diào)集國內(nèi)知名學(xué)者、專家學(xué)者按照新大綱編寫高質(zhì)量的統(tǒng)編教材,應(yīng)對參編人員進行嚴(yán)格挑選,從他們的理論水平、實踐能力、教學(xué)經(jīng)驗、敬業(yè)精神等方面進行考察遴選。第二,翻譯教材要注重理論與實踐相結(jié)合,既要避免高談闊論,又要擯棄“唯技巧是尊”的不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,強調(diào)技巧的傳授,更要強調(diào)思維方法的訓(xùn)練。第三,翻譯取材要多樣化。翻譯的材料或范文可以是政治術(shù)語,著名人物的語錄,以及文學(xué)名著,也可是新出的報紙雜志,泛綠文件、商業(yè)信函。教材的內(nèi)容涉及面要廣,如商貿(mào)、旅游、西方風(fēng)土人情、民族歷史等。

      四、結(jié)語

      翻譯能力作為衡量學(xué)生英語應(yīng)用能力的重要依據(jù),對于大學(xué)生良好學(xué)習(xí)習(xí)慣的培養(yǎng)及英語應(yīng)用能力的提升有舉足輕重的作用。為此,各高校應(yīng)充分重視翻譯教學(xué)這一大學(xué)英語教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),采取各項有效措施來不斷提升教師和學(xué)生對英語翻譯教學(xué)重要性的認(rèn)識、改革英語翻譯的教學(xué)方法并不斷完善英語翻譯的教學(xué)條件,以促進學(xué)生聽、說、讀、寫、譯等各項英語應(yīng)用能力的綜合發(fā)展,提高高校英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,進而使得我國大學(xué)英語翻譯的教學(xué)水平邁向新的臺階。

      參考文獻:

      [1]李伯黍,燕國材.教育心理學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1993.

      [2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [3]王福祥.英語筆譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2004.

      [4]蔣招鳳.翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報,2005.

      猜你喜歡
      提升對策翻譯教學(xué)存在問題
      大學(xué)生學(xué)習(xí)效能感的影響因素及提升對策研究
      體育舞蹈教師再教育對策研究
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      我國低碳經(jīng)濟發(fā)展提升對策研究
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      我國信用評級業(yè)存在的問題及應(yīng)對策略
      瞬變電磁在礦井水文地質(zhì)工作中的應(yīng)用
      淺談高校生物學(xué)專業(yè)遺傳學(xué)課程的教學(xué)現(xiàn)狀與改進策略
      崇义县| 台南县| 屏南县| 红桥区| 桦甸市| 兴业县| 巨鹿县| 祁门县| 云南省| 东丽区| 昌黎县| 长丰县| 恩平市| 临夏县| 玛沁县| 巴林右旗| 华宁县| 曲麻莱县| 乌鲁木齐市| 吉林省| 连城县| 都昌县| 黄梅县| 龙泉市| 林甸县| 蒙城县| 宁海县| 蓬安县| 合山市| 安乡县| 房山区| 永嘉县| 屏山县| 武鸣县| 光山县| 宝山区| 建瓯市| 阳曲县| 永吉县| 芦溪县| 电白县|