丁雅靜
在全球化的今天,外語翻譯在國際政治、經(jīng)濟(jì)與文化交流中扮演著越來越重要的角色。高校的翻譯課課堂,作為大多數(shù)學(xué)生接觸語言的第一站,其意義就顯得尤為突出。如何更好地進(jìn)行翻譯課程改革,從而提高翻譯課的效率,值得所有翻譯教學(xué)工作者進(jìn)行深入的思考。
本學(xué)院現(xiàn)階段的德語翻譯課程共開設(shè)2個(gè)學(xué)期,共96學(xué)時(shí),旨在通過向?qū)W生闡述翻譯的基本理論知識,對德、漢兩種語言進(jìn)行概括性的對比,揭示其異同,并配以翻譯練習(xí)使學(xué)生掌握常用德語翻譯方法與技巧。而教學(xué)方法則是以任務(wù)教學(xué)法為主,針對不同的翻譯任務(wù),“逆推”翻譯,使學(xué)生針對自己翻譯的主題任務(wù)“逆推”出應(yīng)該掌握的翻譯技巧及具備的能力。應(yīng)用這種傳統(tǒng)的授課方式,存在很多問題。
首先是這種方式?jīng)]有充分考慮到高職院校的特點(diǎn)。高職院校的學(xué)生在校學(xué)習(xí)時(shí)間較短,因此,在整個(gè)學(xué)習(xí)過程中,理論知識固然不可缺少,更加重要的是實(shí)踐。這種授課方式下,學(xué)生無法得到充分的實(shí)踐練習(xí)的機(jī)會。
再有是在教材方面,德語翻譯實(shí)踐課從2009年開課至今,一直沒有選到合適的教材,上課時(shí)一直由任課教師結(jié)合綜合德語的授課進(jìn)度選材料,拿到課上給學(xué)生翻譯。學(xué)生根據(jù)要求翻譯,教師點(diǎn)評之后,結(jié)合案例傳授給學(xué)生一些翻譯技巧。在授課方法上,一直使用任務(wù)教學(xué)法與講授法,教學(xué)模式為教師主動,學(xué)生被動。在講授內(nèi)容方面,講授翻譯理論與技巧當(dāng)然是必要的,因?yàn)檎莆樟朔g理論,有助于學(xué)生指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,使學(xué)生更善于思考和具體處理工作中遇到的問題。但是,如果在翻譯理論與翻譯技巧上投入太多時(shí)間,則沒有太大意義。學(xué)生在做了筆記之后,只能在教師所舉示例中體會到技巧的意義,一旦脫離示例根本無法在實(shí)踐中應(yīng)用所學(xué)。由于很難取得進(jìn)步,或者說,由于缺乏一個(gè)行之有效的考察方式,即使取得進(jìn)步學(xué)生也很難發(fā)現(xiàn),因此,學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性不強(qiáng),興趣也不高。教師選取材料,之后或點(diǎn)評,或批改,工作量都很大,實(shí)際效果不明顯,學(xué)生的翻譯能力并沒有大的提高。選取材料與就業(yè)的關(guān)系不大,對于學(xué)生實(shí)際工作沒有太大幫助。
為切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生在今后的工作中能夠應(yīng)用所學(xué),本次課改嘗試改變以往傳統(tǒng)的授課模式和脫離實(shí)踐的教學(xué)內(nèi)容。在授課中引入多種工作崗位的行業(yè)用語,根據(jù)企業(yè)實(shí)際工作過程對學(xué)生進(jìn)行翻譯能力訓(xùn)練。
與企業(yè)相結(jié)合即為本次課程改革的主要特色。在教學(xué)中,一改以往教師隨意選擇材料的方式,在此次改革中嘗試與北京恒遠(yuǎn)安諾科技有限公司及吉林差旅天下網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司等與德國有業(yè)務(wù)往來的公司保持聯(lián)系,將實(shí)際工作中的材料拿到課堂上讓學(xué)生翻譯,同時(shí)請企業(yè)專家來講座,講解工作中的要點(diǎn)。這樣不僅有助于提高學(xué)生的專業(yè)水平,而且可以使學(xué)生學(xué)到更多的業(yè)務(wù)知識,使學(xué)生能夠迅速適應(yīng)在這些公司的實(shí)習(xí)。
在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生對于工作有關(guān)的材料從最初就表現(xiàn)出了極大的興趣。因此,對于翻譯過程中遇到的困難,他們能夠努力去克服。以第一次課為例,一份旅游問卷被拿到學(xué)生面前。學(xué)生在了解了漢語的內(nèi)容之后,立刻開始查字典,并互相討論某個(gè)詞的翻譯方法。在這個(gè)過程中,他們一反平時(shí)完全不注意語言之間的差異的做法,而是主動地思考中德之間的相同之處及差異,從而使之前課堂上講授的翻譯理論得到了應(yīng)用。因此,學(xué)生的跨文化交際能力得以提高。
有時(shí)從企業(yè)中得到的材料是枯燥無趣的,通常是一些理論性較強(qiáng)的材料或者涉及科技詞匯的材料。這個(gè)時(shí)候,教師實(shí)地走訪便有了重要意義。教師通過走訪對企業(yè)的工作有一定的了解,在課堂上向?qū)W生介紹,使學(xué)生不至于迷茫地翻譯所得到的資料,相當(dāng)于獲取了一定的背景信息。一旦有了興趣,那么枯燥的知識、需要背誦的詞匯與短語等就不再那么困難了。
除了筆譯課,還有結(jié)合實(shí)際進(jìn)行的口譯課。在口譯課中,課堂上對真實(shí)場景進(jìn)行模擬,安排學(xué)生提前查閱翻譯場景下需要具備的基礎(chǔ)知識,訓(xùn)練學(xué)生當(dāng)場翻譯,在模擬情境中體會自己的優(yōu)勢與不足,從而在接下來的學(xué)習(xí)中方向性更強(qiáng)。教師可以根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)安排進(jìn)度,選取材料,由此學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣得以提高,在學(xué)習(xí)中化被動為主動,在教師的輔助下不僅提高專業(yè)水平,而且掌握一定的企業(yè)用語及除德語以外的工作中的專業(yè)知識,如貿(mào)易、交通用語,同時(shí)對企業(yè)實(shí)際的工作流程有一定了解,具備必需的職業(yè)素養(yǎng)。
此外,評分主體發(fā)生了改變,企業(yè)專家被邀請參與評分,這樣做,不僅有利學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng),而且提高了學(xué)生對課程的興趣與重視程度。他們意識到,上課不僅僅是在學(xué)習(xí)知識,因此對課堂上所學(xué)的及課后布置的作業(yè)都更加用心投入,不再持無所謂的態(tài)度。
通過將課堂與企業(yè)知識文化相結(jié)合的方式,真正實(shí)現(xiàn)課程以工作過程為導(dǎo)向,不僅可以提高課堂教學(xué)效率,改變以往教師主動學(xué)生被動接受的局面;而且可以在一定程度上解決學(xué)生的就業(yè)問題,相當(dāng)于在課堂上完成學(xué)生學(xué)習(xí)與工作的對接,替企業(yè)完成對學(xué)生的培訓(xùn),這在一定程度上也接近德國的“雙元制”。德國的“雙元制”中,學(xué)生的學(xué)習(xí)分為在學(xué)校的理論學(xué)習(xí)與在企業(yè)的實(shí)踐操作。對于像德語這樣的語言學(xué)習(xí)來說,在學(xué)生只學(xué)到某一個(gè)階段,是無法勝任企業(yè)的實(shí)踐工作的。因此,想要真正實(shí)現(xiàn)把學(xué)生送到企業(yè),可行性顯然不大。但是通過把企業(yè)的材料拿到課堂上,學(xué)生就能真正接觸企業(yè)的材料,教師對學(xué)生的勞動成果進(jìn)行觀察與指導(dǎo),使學(xué)生在課堂上完成對理論知識的實(shí)踐過程。雖然全部是在課堂上,但也可以說是某種程度的“雙元制”了。
從另一個(gè)角度看,這樣的改革對于今后的授課方向也有益處。本次課程改革中,教師通過實(shí)地參觀工作崗位,了解工作環(huán)境和工作流程,獲取第一手資料,在授課中方向性更加明確。為了讓學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)更具體,在平時(shí)及期末的測驗(yàn)中將嘗試選用企業(yè)實(shí)際工作中所用材料,同時(shí)邀請企業(yè)專家參與評分,使得百分之九十的學(xué)生都能夠在畢業(yè)之前懂得應(yīng)用外貿(mào)用語,能說、能讀、能準(zhǔn)確地翻譯外貿(mào)與旅游相關(guān)知識。教師也更加注重培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)技能及職業(yè)素養(yǎng),從而提高就業(yè)率。通過將課堂與企業(yè)一線知識相結(jié)合,課堂教學(xué)效率得以提高,并且制定出了更符合實(shí)際的課程標(biāo)準(zhǔn),而不是空談理論。
翻譯的重要性決定了德語翻譯課堂必須高效。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),還需要教育工作者不斷地反思,不斷地改進(jìn)授課方法,調(diào)整授課材料,這是一條漫長的道路。
參考文獻(xiàn):
[1]錢文彩.漢譯德理論與實(shí)踐.外語教學(xué)與研究出版社,2003年7月第一版.
[2]張紅玲.跨文化外語教學(xué).上海外語教育出版社,2007年2月第一版.