宋寧+秦祖杰+黃瑾明
【摘 要】 目的:探討壯醫(yī)術語英譯的基本原則和方法,形成相對統(tǒng)一的翻譯標準。方法:研究中醫(yī)術語英譯歷程及其對壯醫(yī)術語英譯啟示。結果:壯醫(yī)術語英譯應在保證其準確性基礎上,可借鑒中醫(yī)術語翻譯的基本原則和方法,形成自己相對統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標準。結論:研究壯醫(yī)術語英譯的規(guī)范性不僅能避免中醫(yī)術語翻譯早期出現(xiàn)的問題,更重要的是通過術語翻譯對外宣傳和推廣壯醫(yī)。
【關鍵詞】 壯醫(yī);術語;規(guī)范性;翻譯
【中圖分類號】R29 【文獻標志碼】 A【文章編號】1007-8517(2016)24-0011-04
Abstract:Objecttve The purpose of the paper is to discuss the principles and methods in the translation of zhuang terms and from relatively unified standards. Method By analyzing the history of term translation in Chinese Medicine, its revelation to that of Zhuang Medicine is achieved. Result The principles and methods applied in the translation of terms in Chinese Medicine should be used for reference to that of Zhuang Medicine to form its own relatively unified standard. Conclusion Discussing the normalization of term translation in Zhuang Medicine not only can avoid the problems appeared in early term translation in Chinese Medicine, but also can help to promote Zhuang Medicine to the world.
Keywords:Zhuang Medicine; Term; Normalization; Translation
由于壯族語言的特殊性及專業(yè)壯醫(yī)翻譯人才的短缺,國內對于壯醫(yī)的英譯研究可以說處于空白狀態(tài)。筆者依據(jù)中國知識資源總庫(中文期刊全文數(shù)據(jù)庫),以“壯醫(yī)翻譯”“壯醫(yī)英文”“壯醫(yī)英語”“壯醫(yī)外語”等關鍵詞分別進行檢索,僅得到一篇有效文獻,該文主要對壯醫(yī)藥名詞術語的分類、特性、選詞原則及選詞工作流程進探究,仍然沒有進行壯醫(yī)藥的英譯實踐[1]。在多數(shù)如中國—東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥高峰論壇等對外交流活動中,不僅缺少壯醫(yī)藥英譯人才,更重要的是缺少可以查找借鑒、較為規(guī)范系統(tǒng)的壯醫(yī)術語英譯資源。臨時充當翻譯的人員大都是中醫(yī)英譯出身,碰到一些壯醫(yī)特色的術語及表達,只能一帶而過,甚至略過不譯。
壯醫(yī)術語不僅能體現(xiàn)壯醫(yī)的概念思想,更是其區(qū)別及溝通不同醫(yī)學文化的必然途徑,以上局面不僅給壯醫(yī)藥的對外交流及傳播帶來了極大的困難和損害,同時也阻礙了壯醫(yī)藥本身的發(fā)展和研究。因此,有必要在翻譯實踐中進行系統(tǒng)、規(guī)范,形成規(guī)范性較強、可信度較高的壯醫(yī)術語英譯資源,為更系統(tǒng)更詳實的翻譯研究打下基礎。
1 中醫(yī)術語英譯歷程及其對壯醫(yī)術語翻譯啟示
壯族先民雖然居處南方,但由于長期、頻繁地與漢族人民交流,壯醫(yī)的發(fā)展不斷受到漢族文化的影響和滲透,如對陰陽、形體內臟的認識等,均與傳統(tǒng)中醫(yī)有密切的聯(lián)系。此外,在對壯醫(yī)的整理過程中,亦有意無意地應用中醫(yī)學的理念,把零散的壯醫(yī)醫(yī)療經(jīng)驗系統(tǒng)化、理論化??梢?,現(xiàn)有壯醫(yī)的理論中有與中醫(yī)理論相重合部分,研究中醫(yī)術語英譯的經(jīng)驗及結果,將對壯醫(yī)術語的翻譯有借鑒意義。
早期中醫(yī)術語研究開始于二十世紀之前,當時翻譯的一些術語如acupuncture(針刺)和moxibustion(艾灸)沿用至今。二十世紀初至七十年代末,中國學者開始直接參與中醫(yī)的對外翻譯工作。少數(shù)專家開展了中醫(yī)術語英譯的研究,認識到由于中國古代漢語句讀、韻律、語法、一詞多義、缺少翻譯人才等因素導致翻譯難度增加[2]。這一時期中醫(yī)術語英譯百花齊放,翻譯方法、選詞方面紛亂復雜。如《中國醫(yī)史》中“氣”、“五臟”、“六腑”、“三焦”等采用的是音譯為主的翻譯方法,分別翻譯為“chi”、“the five‘tsangs”、“the six‘fus”、“san chiao”[3], 而《中國醫(yī)學》中哲學部分的“氣”音譯為“chi”,醫(yī)學部分“氣”則直譯為“air”,“五臟”為“five organs”、“六腑”為“six viscera”、“三焦”為“three burning spaces”[4]。Manfred B. Porker甚至創(chuàng)造了拉丁譯法,將“氣”則譯為“energy”,“臟”為“yin orb”、“腑”為“yang orb”[5]。
正是因為中醫(yī)術語翻譯存在的譯語混亂、缺乏規(guī)范性等問題,從二十世紀八十年代初開始,有學者提出要以統(tǒng)一的標準來規(guī)范中醫(yī)基本名詞術語的英譯;到了二十一世紀初,多個中醫(yī)名詞術語及其英譯標準化項目開始啟動并取得了豐碩的成果,如全國科學技術名詞審定委員會發(fā)表的《中醫(yī)藥學名詞》建立了第一個中醫(yī)藥名詞術語標準[6]、國家中醫(yī)藥管理局主持出版了《中醫(yī)藥常用名詞術語英譯》[7]、遼寧中醫(yī)藥大學起草的《中華人民共和國國家標準·中醫(yī)基礎理論術語》標準出臺[8]。而《傳統(tǒng)醫(yī)學術語國際標準》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in The Western Pacific Region)的頒布[9]及《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》(International Standard Chinese -English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)[10]的出臺更是標志著中醫(yī)名詞術語英譯標準化工作的國際合作取得新的成果,二者極大地促進了傳統(tǒng)醫(yī)學團體間的科學交流,非常有利于傳統(tǒng)中醫(yī)藥的宣傳與推廣。
為了避免中醫(yī)術語翻譯前期出現(xiàn)的譯語混亂、缺乏規(guī)范性等問題,在壯醫(yī)術語翻譯研究過程中少走彎路,很有必要探討壯醫(yī)術語翻譯的基本原則和方法,形成相對統(tǒng)一的標準,以更好地指導術語翻譯實踐。同時,考慮到壯醫(yī)與中醫(yī)在理論體系上有重合及相似的部分,如何借鑒中醫(yī)術語的一些研究結果來指導壯醫(yī)術語翻譯實踐這一命題亦值得探討及實踐。
2 確保壯醫(yī)術語英譯規(guī)范性的建議
壯醫(yī)以壯族獨特的傳統(tǒng)文化背景和醫(yī)學理論為指導,以部分傳統(tǒng)中醫(yī)理論為依據(jù),以“天人相應”、“三氣同步”等整體觀為主導思想,以人體內臟形體官竅與精、氣、血、水、谷等物質為基礎的生理病理及三道、兩路調解系統(tǒng)為重要理論,其特有的理論內涵和文化根基使得壯醫(yī)名詞術語的英譯成為難度很大的工作。為了形成較為規(guī)范、可信度較高的壯醫(yī)術語英譯資源,筆者提出以下幾點建議。
2.1 壯醫(yī)術語英譯應保證準確性 壯醫(yī)許多術語與壯族人民的社會狀況、地理位置和價值觀念等密切相關,在英語中基本沒有對應語,這是造成翻譯障礙的一個主要原因。因此,準確理解術語的含義并追溯術語產(chǎn)生的文化根源是保證翻譯準確性的前提條件。
以壯醫(yī)特色理論中的“龍路”、“火路”為例,龍路與火路是壯醫(yī)對人體內維持人體生機和反映疾病動態(tài)的兩條極為重要的內封閉通路的命名。如果簡單直譯為“dragon road”、“fire road”略有不妥,會讓國外讀者一頭霧水。根據(jù)壯醫(yī)民間的認識,龍是制水的,因為龍路是制約血液在人體內運行的通道,壯醫(yī)有時直接把龍路稱為龍脈、血脈。因此翻譯為“blood channel”更能體現(xiàn)其原本的意義。而火為觸發(fā)之物,其性迅速(即“火速”)。壯醫(yī)認為火路在人體為感應之通道,用現(xiàn)代語言來說可稱為“信息通道”?;鹇纺苁拐H梭w在極短的時間內感應外界的各種信息和刺激,并經(jīng)大腦的處理,迅速作出反應,以此來適應外界的各種變化。可見火路翻譯為“sense channel”更為恰當。
2.2 盡量統(tǒng)一翻譯原則 世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會(World Federation of Chinese Medicine Societies, WFCMS)聯(lián)合其成員國發(fā)行的《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》中提出了中醫(yī)名詞術語英譯應遵守的四個基本原則:對應性、簡潔性、同一性及約定俗成性[9]。筆者認為這四個原則亦同樣適用于壯醫(yī)術語的英譯。具體而言,對應性指的是術語英譯詞義應盡可能地與其中文醫(yī)學內涵相對應;簡潔性指的是譯名越簡單越好;同一性指的是同一術語只用同一對應譯文;約定俗成指的是盡量采用已通行的譯名。
前面三個原則都比較好理解,需要特別說明的是約定俗成這一原則。由于缺乏專門人才從事壯醫(yī)術語的研究和翻譯工作,僅在實踐中對零星幾個術語進行了比較隨意和零散的翻譯,因此壯醫(yī)術語本身沒有形成比較約定俗成的翻譯。不過,鑒于壯醫(yī)理論與中醫(yī)理論有重合及相似的內容,壯醫(yī)也有一些與中醫(yī)名稱一致的術語,如陰陽、五行、望聞問切等術語已經(jīng)為大家廣泛使用,在翻譯這些術語的時候需要翻譯人員一一鑒別。如果能確保中醫(yī)術語及壯醫(yī)術語名稱及內涵皆一致,則直接借用中醫(yī)譯法不僅能省時省力,在保證準確性的同時,這些已經(jīng)廣為接受的術語還能促進壯醫(yī)的對外交流與傳播。以中醫(yī)和壯醫(yī)的“陰陽”為例,陰陽是中國古代哲學的一對范疇,是對自然界相互關聯(lián)的事物和對象對立雙方屬性的概括,受中原漢族文化的交流及影響,壯醫(yī)也利用陰陽概念作為解釋大自然和人體生理病理之間關系的說理工具,因此可以同樣翻譯為“yin”和“yang”。又如中醫(yī)“望診”與壯醫(yī)的“望診”,二者皆指通過眼睛來檢查患者以辨別疾病,可直接采用《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》的方法,譯為inspection。
2.3 盡量統(tǒng)一翻譯方法 一般的術語翻譯方法主要有三種:音譯、直譯及意譯,三種方法各有優(yōu)劣。音譯操作方便,有利于保持壯醫(yī)的特色,但是不利于國外讀者的理解;直譯意義簡單明確,有助于讀者理解詞義卻有可能造成文化休克;意譯翻譯準確,有助于讀者理解詞義卻容易造成文化丟失。
雖然過去不少學者強調應盡量減少拼音的運用,許多國外教材卻直接用拼音書寫中醫(yī)藥專業(yè)詞匯,國外中醫(yī)師和學生開始接受拼音字母的中醫(yī)基礎術語,并認為拼音才能更加原汁原味地體現(xiàn)中醫(yī)的內涵[11]。事實上,近二十多年來,隨著中醫(yī)藥在世界范圍內的廣泛傳播,漢語拼音到了極大的應用,如方劑名稱的翻譯、穴位的翻譯和中醫(yī)經(jīng)典名稱的翻譯等,均已逐漸采用音譯法[12]。李照國先生甚至認為要使中醫(yī)學特有概念在英語譯語中保持特有的內涵,音譯恐怕是唯一可行之法[13]??梢?,音譯在中醫(yī)英譯中正逐漸顯現(xiàn)其巨大魅力,它是處于傳統(tǒng)與現(xiàn)代、西方與東方的種種張力之間譯者的被動選擇,也是他們試圖將一種文化的特異性質傳遞給另一種文化、實現(xiàn)最大限度的等值轉移的探索[14]。
因此,為了保持壯醫(yī)的特色,在宣傳醫(yī)學價值的同時傳遞壯醫(yī)內涵,并有助于讀者理解詞義,在翻譯壯醫(yī)術語時可以采用“雙保險式”譯法,即用漢語拼音+直譯或意譯的方法進行翻譯。如上文提到的龍路翻譯為“blood channel”、火路翻譯為“sense channel”雖然能把其醫(yī)學本義翻譯出來,但卻不利于壯醫(yī)文化的傳遞,因此可分別翻譯為“l(fā)onglu, blood channel”、“huolu, sense channel”?!半p保險式”譯法在翻譯壯醫(yī)基礎理論術語,包括“陰陽為本”、“三氣同步”、“三道兩路”、“氣血水精”等相關術語時意義尤為重要,能極大地保留壯醫(yī)的特色。至于在翻譯時該選擇“拼音+直譯”還是“拼音+意譯”的方法,在不引起文化休克的情況下,優(yōu)先考慮直譯法,酌情考慮意譯法,以最大程度的保持壯醫(yī)文化內涵。
總之,壯醫(yī)藥名詞術語的翻譯應盡量保證對應性和準確性,每次翻譯都字斟句酌,力求體現(xiàn)出譯名與原有概念間的關聯(lián)和類比關系。同時,有必要在翻譯實踐中遵循相對統(tǒng)一的翻譯原則和方法,形成較為規(guī)范、系統(tǒng)、可信度較高的壯醫(yī)名詞術語英譯資源,為更系統(tǒng)更長期的壯醫(yī)翻譯研究打下堅實基礎。
3 總結
壯醫(yī)的起源和發(fā)展與壯族人民獨特的歷史文化、生存環(huán)境有著密切地聯(lián)系,這給其英譯工作造成了很大的困難,需要英譯人員在翻譯時嚴謹細致、仔細斟酌,在實踐中不斷積累、不斷進步。研究壯醫(yī)術語英譯的規(guī)范性不僅能避免中醫(yī)術語翻譯早期出現(xiàn)的問題,少走彎路,更重要的是通過術語這一體現(xiàn)壯醫(yī)醫(yī)學概念、思想的內容,能夠更好地對外宣傳和推廣壯醫(yī),讓更多人了解壯醫(yī)的同時使壯醫(yī)得到更大的發(fā)展。
參考文獻
[1]岑思園,文娟,吳椋冰,等.壯醫(yī)藥名詞術語英譯選詞標準化探究[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2015,11(9):16-18.
[2]Veith I. The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine[M]. Berkeley: University of California Press, First ed.1949.P ix.
[3]王吉民,伍連德.中國醫(yī)史[M].天津:天津印刷局,1932: 18-34.
[4]William R, Morse.Chinese Medicine[M]. New York: Paul B. Hoeber Inc,1934:53-85.
[5]Porkert M.The Theoretical Foundations of Chinese Medicine[M]. Cambridge: MIT Press,1978:9-166.
[6]全國科學技術名詞審定委員會.中醫(yī)藥學名詞[M].北京:科學出版社, 2004.
[7]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術語英譯[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004.
[8]中華人民共和國國家標準.中醫(yī)基礎理論術語[M].北京:中國標準出版社, 2006.
[9]WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in The Western Pacific Region[M]. World Health Organization, 2007.
[10]世界中醫(yī)藥學聯(lián)合會.中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準 International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine[M]. 北京: 人民衛(wèi)生出版社, 2007.
[11]沈少雄.中醫(yī)英譯中的“簡”與“繁”[J].中國中西醫(yī)結合雜志, 2007,27(9):851-852.
[12]薛俊梅.中藥名稱的譯法探討[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥, 2011,7(8):174-175.
[13]李照國,李忠寶.中醫(yī)英語[M].上海:上??萍汲霭嫔?, 2002:228-230.
[14]蔣建勇.中醫(yī)英譯中的音譯現(xiàn)象與翻譯的等值理論[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2004,24(8):750-751.
(編輯:梁志慶)