• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      毛澤東與安娜·路易斯·斯特朗會談時的翻譯是誰

      2017-01-19 22:02散木
      黨史博覽 2016年12期
      關(guān)鍵詞:斯特朗紙老虎余光

      散木

      毛澤東發(fā)明了紙老虎一詞

      可能許多人都知道paper tiger這個英語短語,它的意思是紙老虎。發(fā)明它的,就是解放戰(zhàn)爭時初學(xué)英語的毛澤東,那是一次他在與美國記者的談話中偶然發(fā)明的。

      1946年8月6日,安娜·路易斯·斯特朗在延安楊家?guī)X采訪毛澤東。

      斯特朗是美國著名的進(jìn)步女作家和女記者,這是她第五次到中國,也是第一次到延安采訪。在這次與毛澤東的談話過程中,斯特朗向毛澤東提問了國際和國內(nèi)的諸多問題。在談到中國戰(zhàn)后的前景時,斯特朗詢問道:美國支持的國民黨蔣介石如果發(fā)動內(nèi)戰(zhàn),以及如果擁有原子彈的美國進(jìn)攻蘇聯(lián),其前景將會如何?于是,毛澤東在回答中用了一個他所發(fā)明的詞:紙老虎。不過,翻譯在翻譯紙老虎時用了英文的scarecrow。毛澤東當(dāng)時通過自學(xué)聽得懂若干英文單詞,他覺得scarecrow不是他所說的紙老虎。于是,他問斯特朗:“scarecrow的英文是指什么東西?”斯特朗連忙用半生不熟的中文說:“那是指扎成的稻草人,農(nóng)民通常用來嚇唬麻雀和烏鴉。”毛澤東聽后擺了擺手,說:“這樣翻譯不好,太不準(zhǔn)確了,我不是這個意思,應(yīng)該是paper tiger。紙老虎不是用來嚇唬麻雀和烏鴉的,而是用來嚇唬小孩子的。人們用紙板做成老虎的樣子,看起來很害怕,但一遇雨水就會發(fā)軟,就會把它沖掉?!?/p>

      毛澤東接著引申了話題,又講了一大段話。他說:“一切反動派都是紙老虎。看起來,反動派的樣子是可怕的,但是實際上并沒有什么了不起的力量。從長遠(yuǎn)的觀點(diǎn)看問題,真正強(qiáng)大的力量不是屬于反動派,而是屬于人民?!?/p>

      接著,毛澤東又通過沙皇俄國和二戰(zhàn)的例子闡明他的這一觀點(diǎn),進(jìn)而重申:“蔣介石和他的支持者美國反動派一樣,也都是紙老虎。當(dāng)然,話又說回來,蔣介石如果現(xiàn)在醒悟過來,真正停止內(nèi)戰(zhàn),擁護(hù)人民的利益,那他就是一只鐵老虎。如果他拋棄人民的利益并向人民發(fā)動戰(zhàn)爭,那他就是紙老虎,遲早要被雨水沖掉的?!?/p>

      至于談話中提及的原子彈問題,毛澤東從容地說:“沒有什么可怕的。原子彈是美國用來嚇人的一只紙老虎,看樣子可怕,實際上并不可怕。當(dāng)然,原子彈是一種大規(guī)模屠殺的武器,但是決定戰(zhàn)爭勝負(fù)的是人民,而不是一兩種新式武器?!?/p>

      毛澤東關(guān)于紙老虎的觀點(diǎn)和說法,發(fā)展了此前列寧關(guān)于帝國主義是泥足巨人的論斷,即“帝國主義和一切反動派都是紙老虎”是從其本質(zhì)上來說的,而這又是革命人民的一個根本戰(zhàn)略思想。這個講話后來很快通過斯特朗的報道,被世界所熟知,而這次毛澤東與她談話的文本,也就是后來收入《毛澤東選集》第四卷的《和美國記者安娜·路易斯·斯特朗的談話》。

      談話時的翻譯

      延安的這次著名會談,在場的除了毛澤東、斯特朗,還有陪同的陸定一、馬海德,以及穿插其間招待客人的江青(供應(yīng)茶水、晚飯)。至于翻譯,許多記載不一,總計有陸定一、余光生、馬海德等。

      《毛澤東傳(1893—1949)》中的說法

      據(jù)中共中央文獻(xiàn)研究室編寫的《毛澤東傳(1893—1949)》稱:是年“八月六日下午三時,延安雨后初晴,在毛澤東居住的楊家?guī)X,斯特朗見到了毛澤東。陪同她去的,一個是中共中央宣傳部長陸定一,一個是長期在延安工作的美國醫(yī)生馬海德,擔(dān)任臨時的翻譯工作”。

      這是說陪同者陸定一、馬海德都可能是臨時的翻譯,抑或馬海德一人負(fù)責(zé)臨時的翻譯。書中還提到:“毛澤東關(guān)于‘一切反動派都是紙老虎的論斷,關(guān)于‘小米加步槍比蔣介石的飛機(jī)加坦克還要強(qiáng)些的論斷,一提出來,立刻傳遍國內(nèi)外,深入人心,產(chǎn)生了人們意想不到的巨大力量。一九六○年,斯特朗在《一個現(xiàn)時代的偉大真理》這篇文章中,懷著濃厚的感情回憶起這次談話。文章說:‘毛主席是十四年前在延安時說帝國主義和一切反動派都是紙老虎的。現(xiàn)在這已成為有歷史意義的歷史名言了?!飨囊会樢娧恼Z句,淵博的知識,敏銳的分析和詩人的想象力,使他的談話成為我一生中聽到的最有啟發(fā)性的談話?!?/p>

      陸定一說

      又據(jù)《陸定一傳》稱,陸定一是此次談話的翻譯。其稱:

      1946年,她(斯特朗)以61歲的高齡來到延安,陸定一以中央宣傳部長的身份接待了她。她提出要會見毛澤東主席,毛澤東答應(yīng)和她談一次話。

      8月里的一天,下午3點(diǎn)鐘,陸定一陪同斯特朗來到楊家?guī)X毛澤東住處。這一天天氣晴朗,但溫度較高,他們就在窯洞前小院子的一棵樹下,圍著石桌坐了下來。毛澤東對斯特朗不辭辛苦來到延安表示歡迎,又對她前些時候訪問華北解放區(qū)所寫的一些公正的報道表示贊賞。

      擔(dān)任翻譯的是陸定一。

      陸定一早年就讀于上海交通大學(xué),熟稔英文。不過,長期的職業(yè)革命生涯,是否影響到他對英文的充分掌握,這讓人不免有些擔(dān)心。學(xué)過英文的人都知道,一旦脫離了具體的英文語境和氛圍,遺忘和陌生的概率是很大的,特別是相比于以英文為“母語”的馬海德(祖籍黎巴嫩,生于美國)來說。不過,《陸定一傳》是作者經(jīng)過與傳主的交談采訪以及通過大量文獻(xiàn)撰寫的。

      書中提到毛澤東在談話中說到紙老虎這個新鮮的詞語時,是這樣描寫的:“紙老虎,該怎么翻譯呢?陸定一起初翻譯為稻草人。稻草人是嚇唬小鳥的,并不是嚇人的。斯特朗不能理解,陸定一也覺得這樣翻譯不準(zhǔn)確。毛澤東也覺得這樣譯不符合他講話的原意。于是,陸定一采取直譯的方法,告訴斯特朗,就是‘paper tiger,the tiger made of paper,這一下斯特朗聽懂了,高興得很。毛澤東接著做了解釋,說他家鄉(xiāng)有很大的紙做的老虎,嚇人的,不是嚇小鳥的。它看起來像可怕的老虎,但實際上是硬紙板做的,一受潮就會發(fā)軟,一陣大雨就把它淋壞。他舉了沙皇俄國、希特勒和日本帝國主義的例子,說他們都是紙老虎?!?/p>

      顯然,不是經(jīng)歷者,不可能有如此詳細(xì)的回憶。書中還說:此后斯特朗還和周恩來進(jìn)行過一次談話,“這次談話也是陸定一擔(dān)任翻譯。陸定一說他平生當(dāng)過兩次翻譯,都是給斯特朗當(dāng)?shù)姆g”。

      顯然,這次談話,陸定一確實不僅是陪同者,也是臨時翻譯。

      余光生說

      黎辛的《憶總編輯余光生》,則說余光生是此次談話時的翻譯。

      余光生先后畢業(yè)于上海交通大學(xué)、美國密歇根大學(xué),顯然也熟稔英語。他還曾參與過美洲華僑反帝大同盟的工作,并在紐約加入美共,曾任美共中國局書記。1940年春,余光生奔赴延安,先后擔(dān)任《解放日報》總編輯、解放日報社和新華社的代社長。此外,據(jù)說延安時期的毛澤東曾向其學(xué)習(xí)英語。黎辛在書中說:“每周他要去毛澤東處教兩次英語?!?/p>

      熟悉英文,又曾生活在英語國家,還是毛澤東的英文“老師”,顯然也可能是那次談話的臨時翻譯。特別是黎辛又稱:“延安時期,毛澤東在接見一些重要的外國友人時往往會請余光生做翻譯。例如美國著名記者安娜·路易斯·斯特朗、愛潑斯坦,銀行家胡佛,美國總統(tǒng)的特使赫爾利、馬歇爾等人來延安時,都是由余光生出任翻譯?!?/p>

      至于毛澤東與斯特朗的談話,黎辛說:余光生在翻譯時,“由于英語的習(xí)慣用語中沒有紙老虎這個組合詞,余光生就將紙老虎意譯成英語的類似用語稻草人,毛澤東表示不對。余光生想起列寧說過帝國主義是泥塑(足)巨人,便換了個譯法,譯成泥塑(足)巨人,毛澤東還表示不對,那么該怎么翻譯呢?余光生想不出來,這時毛澤東自己說:‘是paper tiger。余光生想,對啊,就直譯吧。接著又翻譯為paper tiger。于是,paper tiger與這個著名的論斷隨著斯特朗的報道一起傳遍了全世界。余光生向我們報社傳達(dá)時說,毛主席很聰明,學(xué)英語不久,就將paper與老虎聯(lián)系起來,說成:paper tiger?!?/p>

      這似乎比《陸定一傳》中的描寫更加詳細(xì)了,然而孰是孰非,尚需考證。黎辛還說:“1944年11月,美國總統(tǒng)的代表赫爾利與毛澤東會談,中方是由余光生任翻譯。美國作家卡羅爾·卡特寫的《延安使命》一書將余光生變成余廣森了。”

      無疑,余光生在延安時曾參與過中共領(lǐng)導(dǎo)人與外國人一些會談的翻譯,至于具體到毛澤東與斯特朗的那次談話,由于余光生本人沒有留下回憶,且與前兩書的內(nèi)容不同(黎辛不在現(xiàn)場),只能存疑。

      馬海德說

      馬海德,1933年取得日內(nèi)瓦醫(yī)科大學(xué)醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,畢業(yè)后為了考察正在中國流行的東方熱帶病,來到上海。1936年6月,他被宋慶齡推薦前往蘇區(qū)進(jìn)行考察,至1937年隨八路軍到達(dá)延安。后來加入了中國共產(chǎn)黨,再后來隨部隊到山西五臺山八路軍總部開展工作,又返回延安籌建陜甘寧邊區(qū)醫(yī)院。此外,他還擔(dān)任中共中央外事組和新華通訊社的顧問,并幫助新華社建立英語對外廣播等。1942年,他被調(diào)赴延安國際和平醫(yī)院工作,再后來成為軍委衛(wèi)生顧問。

      中共中央外事組顧問,這個職務(wù)顯然也有使馬海德成為那次談話的臨時翻譯的可能性。遺憾的是,在《馬海德》《馬海德傳》《我的丈夫馬海德》等書中未有相關(guān)的記錄。

      《純正的心靈——斯特朗的一生》是美國人為斯特朗撰寫的傳記。書中談及那次與毛澤東的會談時,是有“兩位身份特殊的翻譯,一位是負(fù)責(zé)延安新聞工作的陸定一,另一位是黎巴嫩血統(tǒng)的美國醫(yī)生馬海德大夫”,這佐證了當(dāng)時有兩位臨時翻譯。此書還說:那次談話,提及原子彈,毛澤東說是紙老虎,陸定一將之翻譯成稻草人,而斯特朗表示迷惑不解。這時,“馬海德大夫領(lǐng)會到了兩者的區(qū)別”。他說:“不對?!薄八暹M(jìn)來談,‘不是稻草人,是紙老虎。”毛澤東說:“講得很對?!?/p>

      在另一本書的記述中,說談話“談到令人恐慌的原子彈”時,毛澤東說:“美國反動派只不過是一只紙老虎?!狈g一時找不到合適的詞,翻譯成了稻草人。斯特朗很不理解。在場的馬海德說:“不是,不是稻草人,而是紙老虎!paper tiger!”毛澤東對這個譯法很是贊賞。他重復(fù)了自己的觀點(diǎn),說:“一切反動派都是紙老虎,看起來很可怕,但經(jīng)不起風(fēng)吹雨淋,從長遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看,力量在人民一邊。蔣介石——paper tiger!”

      斯特朗的回憶

      斯特朗本人對此有沒有相關(guān)的回憶呢?她在《中國征服中國》中寫道:

      “看到陸定一來當(dāng)我們談話的正式翻譯,我很高興”;

      “談話進(jìn)行得很順利,陸定一翻譯得既迅速又自然,幾乎使我感覺不到語言的隔閡”;

      (說到紙老虎時)“紙老虎幾個字似乎打動了他,他停下來問我是否真正明白了它的準(zhǔn)確含意”;

      “陸定一開始把它譯成稻草人,毛澤東讓他停下來叫我翻譯什么是稻草人。他聽后不同意用這個詞,他說紙老虎不是插在一塊田里的死的東西,它嚇唬的是孩子而不是烏鴉,它做得看起來像一頭危險的野獸,但實際上只是紙糊的,一遇潮就軟了”;

      “毛澤東解釋后接下去就用英語說出紙老虎這個詞,并對自己的發(fā)音感到好笑”;

      “他說:在俄國二月革命以前,沙皇看上去強(qiáng)大而可怕,但一場二月的雨就把它沖走了;希特勒也被歷史的暴風(fēng)雨沖倒了;日本帝國主義也是如此,他們都是紙老虎”;

      “毛澤東笑著用英語說:‘蔣介石——紙老虎”;

      (斯特朗問)“‘等一下。我是一個記者,我能夠報道說毛澤東稱蔣介石是一只紙老虎嗎?我打斷了他的談話。毛澤東答道:‘不要只是那么說。他仍然笑著回答,然后像一個力求把話說得十分準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)暮⒆右粯勇龡l斯理地說:‘你可以說如果蔣介石擁護(hù)人民的利益,他就是一只鐵老虎;如果他背叛人民并向人民發(fā)動戰(zhàn)爭——這一點(diǎn)他現(xiàn)在正在做——他就是一只紙老虎,雨水也會把它沖走。(以后的毛澤東的一篇文章中出現(xiàn)了紙老虎的比喻,我感到有許多這類比喻是他在談話時發(fā)明的,以后再加以發(fā)展使用。)”

      延安的眾翻譯

      延安時期參與毛澤東等中共領(lǐng)導(dǎo)人同外賓談話翻譯的,除上述的陸定一、馬海德外,還有吳亮平、黃華、余光生等。

      吳亮平曾參與過許多場合下的翻譯。據(jù)范長江《陜北之行》,當(dāng)年范長江到陜北采訪,其中采訪的對象就有吳亮平。他是“小小個子,清秀的面龐,無論他吃過多少苦頭,還保留著書生面目。他的外國語文很漂亮,蘇區(qū)對外英文廣播,就是他擔(dān)任。他說話清晰,明白,有系統(tǒng),并有平和而堅定的見解。美國記者斯諾入陜北,就是他給毛澤東做翻譯。他是一位漂亮的宣傳家”。

      毛澤東與斯諾的會談,一說是由黃華翻譯的(可能有不同場次的會談)。據(jù)《親歷與見聞:黃華回憶錄》記載,1936年6月,黃華在燕京大學(xué)畢業(yè)考試前,讀了范長江的《西北通訊》,萌生了去陜北的想法。當(dāng)時黃華的老師斯諾秘密告訴他:中共中央已經(jīng)同意了自己請求赴陜北采訪的愿望。斯諾征詢黃華是否愿意陪同自己去當(dāng)翻譯。黃華不假思索,一口答應(yīng)。隨后,兩人輾轉(zhuǎn)到了陜北保安。隨即,毛澤東與斯諾談話,他與吳亮平、陸定一參與翻譯了毛澤東的“自述”。

      當(dāng)時斯諾擬在陜北采訪中共領(lǐng)袖及群眾達(dá)百人之多,周恩來也曾幫助其制訂采訪的計劃。采訪中,洛甫、陸定一是直接用英語與之交談的。黃華為斯諾的采訪做翻譯,得以有機(jī)會接觸到中共的廣大領(lǐng)導(dǎo)干部和戰(zhàn)士。此后,黃華還參與接待過其他的外國進(jìn)步記者,包括史沫特萊、海倫、貝特蘭等。

      猜你喜歡
      斯特朗紙老虎余光
      買貓糧的老婦人
      你我都曾負(fù)盡韶光
      你我都曾負(fù)盡韶光
      王余光:與經(jīng)典同行
      眼角余光遇到你
      教你識破化學(xué)考題中的“紙老虎”
      “紙老虎”并非毛澤東創(chuàng)造
      紙老虎
      Ideology Manipulation Reflected in the Translation of Selected Works of Mao Zedong
      憧憬
      桑日县| 石渠县| 措勤县| 麻栗坡县| 毕节市| 诸暨市| 吴堡县| 无锡市| 景洪市| 土默特右旗| 渑池县| 汉中市| 闽清县| 重庆市| 通榆县| 丹凤县| 南通市| 和平县| 普兰店市| 武义县| 洪湖市| 西畴县| 安康市| 民勤县| 随州市| 崇左市| 巴南区| 工布江达县| 乌苏市| 广河县| 乌拉特后旗| 搜索| 台湾省| 永川市| 宜昌市| 罗山县| 武宁县| 黄骅市| 汉阴县| 柳河县| 沙田区|