• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      五臺(tái)山文化外宣英譯策略之探

      2017-01-24 15:51:38
      中國(guó)民族博覽 2017年5期
      關(guān)鍵詞:清涼山五臺(tái)山典籍

      姚 騰

      (忻州師范學(xué)院,山西 忻州 34000)

      五臺(tái)山文化外宣英譯策略之探

      姚 騰

      (忻州師范學(xué)院,山西 忻州 34000)

      五臺(tái)山文化外宣英譯包括門(mén)戶(hù)網(wǎng)站的國(guó)際化、旅游公示文本英譯和文化典籍英譯三個(gè)方面。做好五臺(tái)山文化外宣英譯需要利用現(xiàn)代計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)做好網(wǎng)站本地化,參照外宣翻譯“三貼近”原則做好公示文本英譯,從五臺(tái)山傳志的疏解注釋、文體特征、版本源流以及術(shù)語(yǔ)建設(shè)方面循序漸進(jìn)地譯出五臺(tái)山文化典籍。

      五臺(tái)山;本地化;外宣翻譯;典籍

      山西五臺(tái)山是中國(guó)佛教乃至世界佛教圣地。“五臺(tái)山文化是多種文化融合的具有區(qū)域特色的文化”[1],五臺(tái)山地區(qū)的佛教文化、歷史文化、建筑文化和存世的經(jīng)典都屬于五臺(tái)山文化的范疇。2009年,五臺(tái)山被列入“世界文化遺產(chǎn)名錄”,以全球通用的英語(yǔ)譯介五臺(tái)山文化、面向世界推介五臺(tái)山文化成為新形勢(shì)下五臺(tái)山“走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo)。但當(dāng)前五臺(tái)山文化外宣英譯工作還沒(méi)有系統(tǒng)地展開(kāi)。調(diào)研發(fā)現(xiàn)三個(gè)方面的問(wèn)題:首先,在信息時(shí)代背景下,五臺(tái)山各類(lèi)網(wǎng)站沒(méi)有英譯版本;其次,五臺(tái)山景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)英譯存在較大問(wèn)題;第三,五臺(tái)山文化典籍雖然受到海內(nèi)外關(guān)注,但這些典籍卻沒(méi)有英譯。

      一、五臺(tái)山網(wǎng)站本地化與翻譯

      互聯(lián)網(wǎng)是信息化時(shí)代最快的傳播媒介,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳播是做好對(duì)外宣傳的第一步。網(wǎng)絡(luò)本地化,是指將互聯(lián)網(wǎng)信息由原初形式轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)地區(qū)受眾語(yǔ)言文化期待的信息形式,是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代翻譯模式的拓展,被視為企業(yè)全球化戰(zhàn)略的重要組成部分。[2]五臺(tái)山網(wǎng)站本地化的目標(biāo)受眾是全球英語(yǔ)閱讀群體,包括世界各國(guó)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者和使用英語(yǔ)獲取信息的人群,五臺(tái)山網(wǎng)絡(luò)的本地化即國(guó)際化的過(guò)程,翻譯是這一過(guò)程的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

      目前,互聯(lián)網(wǎng)上與五臺(tái)山文化相關(guān)的網(wǎng)站有佛教五臺(tái)山、五臺(tái)山在線、五臺(tái)山旅游門(mén)戶(hù)網(wǎng)、五臺(tái)山佛教在線等多個(gè)網(wǎng)站。但這些網(wǎng)站均無(wú)英文翻譯。綜合各網(wǎng)站的特點(diǎn),我們發(fā)現(xiàn),網(wǎng)站中大多設(shè)有“旅游資源”“佛教文化”“五臺(tái)山傳說(shuō)故事”“五臺(tái)山名寺介紹”“五臺(tái)山景觀圖片”等欄目。根據(jù)本地化產(chǎn)品即五臺(tái)山網(wǎng)站的實(shí)際情況,網(wǎng)站的GILT(即Globalization Internationalization Localization Translation)運(yùn)作過(guò)程應(yīng)當(dāng)考慮翻譯主體、翻譯技術(shù)的使用、文化改寫(xiě)、術(shù)語(yǔ)建設(shè)等與翻譯相關(guān)問(wèn)題,同時(shí)還要考慮到網(wǎng)站翻譯過(guò)程中的非文本翻譯問(wèn)題,例如后臺(tái)程序和模板應(yīng)支持英語(yǔ)環(huán)境下處理系統(tǒng)所必需的字符編碼,并支持各種貨幣格式符號(hào)、日歷中的年月日時(shí)序、輸入法和其他變動(dòng),以滿(mǎn)足五臺(tái)山文化在目標(biāo)語(yǔ)言受眾中的需求。

      作為外宣翻譯,五臺(tái)山文化英譯在譯者、文本和讀者三方面之間應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮讀者。在翻譯技術(shù)方面,為了直觀表現(xiàn)五臺(tái)山自然人文景觀,在圖片處理與圖片搭配的文字翻譯上可以采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件完成。當(dāng)前,五臺(tái)山網(wǎng)站突出的文本翻譯主要是“傳說(shuō)故事”和“佛教文化”,這兩方面的文章較多,在外宣中,適當(dāng)取舍,可以?xún)?yōu)先選擇五臺(tái)山相關(guān)的傳說(shuō)故事以吸引大眾的關(guān)注。

      二、五臺(tái)山景區(qū)公示語(yǔ)文本英譯

      五臺(tái)山景區(qū)建設(shè)了雙語(yǔ)對(duì)照的旅游標(biāo)識(shí)和公示語(yǔ)系統(tǒng),現(xiàn)有英文翻譯主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容:第一、景區(qū)景點(diǎn)簡(jiǎn)介的英譯。第二、公共標(biāo)志語(yǔ)的英譯。第三、旅游配套設(shè)施的英譯。

      (一)景區(qū)景點(diǎn)簡(jiǎn)介的英譯

      五臺(tái)山人文景觀主要以佛教寺廟為主,在核心景區(qū)臺(tái)懷鎮(zhèn)的寺廟,基本都有英漢對(duì)照的景點(diǎn)介紹。通過(guò)調(diào)研發(fā)現(xiàn),由于景點(diǎn)介紹設(shè)立時(shí)間不同,景區(qū)現(xiàn)存的有英文譯文的景點(diǎn)介紹標(biāo)識(shí)牌分為三類(lèi):第一類(lèi)是金屬牌匾,一般規(guī)格較小,設(shè)立在景點(diǎn)的某個(gè)建筑物入口,采用兩幅匾額分別印刷的形式,漢語(yǔ)一幅,英語(yǔ)一幅。第二類(lèi)以木牌制成,外罩玻璃框,由于氣候原因,木板已經(jīng)有裂紋,字跡大多模糊。第三類(lèi)牌匾為金屬標(biāo)牌,外層涂漆,呈暗紅色,文字清晰。從文字翻譯角度來(lái)看,五臺(tái)山景點(diǎn)介紹類(lèi)文字有幾個(gè)特點(diǎn):包含五臺(tái)山藏漢佛教結(jié)合的特色,突出古典建筑結(jié)構(gòu)特色,敘述景點(diǎn)歷史背景,涉及中國(guó)宗教文化。但在實(shí)際翻譯中,現(xiàn)有的英譯文并沒(méi)有體現(xiàn)這些特色。

      (二)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯

      公共標(biāo)志語(yǔ)主要指景區(qū)內(nèi)的道路交通標(biāo)志、公共設(shè)施標(biāo)志、安全警示標(biāo)志、注意事項(xiàng)標(biāo)志等。作為成熟的景區(qū),這些標(biāo)志在五臺(tái)山景區(qū)均有設(shè)置,但設(shè)置情況也不盡相同?,F(xiàn)有雙語(yǔ)標(biāo)志包括景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)附近張貼的求助信息標(biāo)識(shí),例如,在景點(diǎn)附近的村莊設(shè)有“五臺(tái)山公安局110服務(wù)數(shù)字指示牌”,文字中有英文對(duì)照譯文,每張告示中均有編碼,但在編碼下方對(duì)應(yīng)的英文為“COKING”,讓人不知所云。一些景點(diǎn)有“不準(zhǔn)觸摸法器”的警告標(biāo)識(shí),但其英譯為“do not touch the Buddha”,在文化信息上存在缺失。

      針對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)分布情況的不同,五臺(tái)山公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)有很多經(jīng)驗(yàn)可以借鑒參考。在道路交通公共設(shè)施方面,可以統(tǒng)一采用現(xiàn)有一般標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃,在交通道路指示牌上,需要統(tǒng)一五臺(tái)山地名的譯名。

      (三)配套設(shè)施語(yǔ)言服務(wù)與英譯

      作為規(guī)模較大的旅游景區(qū),五臺(tái)山已經(jīng)形成了景點(diǎn)周邊配套設(shè)施,包括商業(yè)街、酒店服務(wù)業(yè)體系及公共服務(wù)系統(tǒng)。五臺(tái)山商業(yè)街主要公共標(biāo)識(shí)為商店、飯店、酒吧、銀行等服務(wù)機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)英譯。在五臺(tái)山臺(tái)懷鎮(zhèn)風(fēng)景區(qū)內(nèi),主干道路兩側(cè)的商店與服務(wù)機(jī)構(gòu)設(shè)置了統(tǒng)一的標(biāo)牌,標(biāo)牌有英漢對(duì)照,但大部分標(biāo)牌名稱(chēng)采用了漢語(yǔ)拼音加英文的翻譯方法,有些譯法達(dá)到了翻譯標(biāo)識(shí)作用,讓英語(yǔ)游客明白了服務(wù)機(jī)構(gòu)的功能,但是其文化信息使用拼音,沒(méi)有進(jìn)行傳達(dá)。例如,一家旅店名為“古鎮(zhèn)驛站”,其英文對(duì)照為“GUZHENYIZHAN HOTEL”。

      旅游配套設(shè)施翻譯策略方面,可以參照公共標(biāo)志語(yǔ)翻譯的情況,出臺(tái)相關(guān)的翻譯規(guī)章,主要兼顧服務(wù)系統(tǒng)的文化信息和服務(wù)面向,以目標(biāo)語(yǔ)言讀者導(dǎo)向的翻譯??傊徽撌蔷包c(diǎn)介紹還是公共標(biāo)識(shí)以及配套設(shè)施,其外宣翻譯的目標(biāo)讀者以外國(guó)人群為主,在翻譯上可參照黃友義先生提出的外宣翻譯“三貼近原則”,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。[3]

      三、五臺(tái)山文化典籍的英譯

      五臺(tái)山古稱(chēng)“清涼山”,從唐代開(kāi)始,以“清涼山”命名的傳志典籍出現(xiàn)了十多種,由于流傳年代久遠(yuǎn),版本更是層出不窮,可謂中華史志文化典籍中的一座寶庫(kù)[4]。2016,《五臺(tái)山傳志八種》[5]面世,收錄了唐代釋慧祥《古清涼傳》、宋代釋延一《廣清涼傳》、宋代張商英《續(xù)清涼傳》、明代釋鎮(zhèn)澄《清涼山志》萬(wàn)歷刻本、清代老藏丹巴《清涼山新志》、清代《欽定清涼山志》、釋鎮(zhèn)澄《清涼山志》清刻本、釋鎮(zhèn)澄《清涼山志》民國(guó)重修本八種有代表性山志版本。諸多山志版本構(gòu)成了別具特色的“五臺(tái)山文化典籍”,為五臺(tái)山文化典籍英譯提供了可以參照的底本。

      五臺(tái)山傳志文化典籍英譯是前人尚未涉足的領(lǐng)域,但近年來(lái)典籍英譯活動(dòng)為五臺(tái)山文化典籍英譯提供了可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。王宏印先生認(rèn)為,在強(qiáng)調(diào)文獻(xiàn)價(jià)值的典籍翻譯時(shí)應(yīng)多注意對(duì)應(yīng)性原則,而以藝術(shù)性為生命的文學(xué)典籍翻譯中更多關(guān)注相似性。[6]但五臺(tái)山傳志中大多作品并非只具有單一的文學(xué)屬性或文獻(xiàn)屬性。如《古清涼傳》除了描述五臺(tái)山歷史的“山志”部分,還有名僧的傳記部分,而《續(xù)清涼傳》兼具了朝圣、游記和夢(mèng)境敘述的文學(xué)性質(zhì),清代的《欽定清涼山志》還收錄了帝王的詩(shī)作。這些文本的不同屬性對(duì)五臺(tái)山傳志的翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn),同時(shí)也為典籍翻譯提供了多元化的母本。所以在五臺(tái)山傳志典籍英語(yǔ)中我們或許另辟蹊徑,從不同的視角來(lái)進(jìn)行翻譯。

      此外五臺(tái)山傳志所涉佛教文化部分,在術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)往往要回歸梵文巴利文和藏文尋求對(duì)應(yīng);所涉詩(shī)詞部分,可以參考古典詩(shī)歌翻譯技巧;所涉感通故事,可以參考傳奇小說(shuō)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??梢?jiàn),根據(jù)文本需要,采用多元化翻譯策略,最終以描述翻譯研究為基礎(chǔ),總結(jié)傳志翻譯的規(guī)律是五臺(tái)山傳志英譯的新方向。

      四、總結(jié)

      五臺(tái)山文化外宣翻譯策略可以歸納為:以網(wǎng)絡(luò)媒體為五臺(tái)山文化外宣的窗口,通過(guò)現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)本地化翻譯,實(shí)現(xiàn)五臺(tái)山文化的國(guó)際化傳播;貼近國(guó)際受眾,做好五臺(tái)山景區(qū)公示語(yǔ)翻譯,逐步建立五臺(tái)山公示語(yǔ)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);挖掘五臺(tái)山文化深層次內(nèi)涵,立足傳志文本,采用多元化翻譯策略,做好五臺(tái)山典籍翻譯。

      [1]崔正森.略論五臺(tái)山文化及其核心[J].五臺(tái)山研究,2006(3).

      [2]王少爽,王華樹(shù).互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的翻譯模式拓展[J].中國(guó)翻譯,2015(4).

      [3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).

      [4]馮大北.五臺(tái)山歷代山志編撰略考[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3).

      [5]五臺(tái)山佛教協(xié)會(huì).五臺(tái)山傳志八種[M].北京:中國(guó)宗教出版社,2016.

      [6]王宏印.中國(guó)文化典籍翻譯——概念、理論與技巧[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).

      G0

      A

      姚騰(1981-),男,山西神池人,忻州師范學(xué)院講師,翻譯碩士,研究方向?yàn)榈浼g、翻譯史。

      本文系忻州師范學(xué)院專(zhuān)題研究項(xiàng)目(“翻譯視角下的五臺(tái)山文化交流與國(guó)際影響”ZT201302)、山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“五臺(tái)山文化外宣英譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):201502164)的階段性成果。

      猜你喜歡
      清涼山五臺(tái)山典籍
      五臺(tái)山
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      鞍山市清涼山風(fēng)景區(qū)發(fā)展問(wèn)題及對(duì)策研究
      回到清涼山
      百花園(2019年9期)2019-09-10 07:22:44
      五臺(tái)山掠影
      記者觀察(2019年1期)2019-04-04 01:06:36
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      往五臺(tái)山(外一首)
      五臺(tái)山的冬
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      清涼山隧道BIM技術(shù)應(yīng)用研究
      山丹县| 宿迁市| 鄂伦春自治旗| 长丰县| 扶余县| 鄄城县| 连城县| 于都县| 曲水县| 两当县| 寿光市| 绥滨县| 石家庄市| 西乌珠穆沁旗| 鲁甸县| 门源| 宜丰县| 乡城县| 鹤岗市| 阳江市| 安达市| 天气| 潮州市| 兴业县| 农安县| 蓝田县| 阿巴嘎旗| 浦县| 琼结县| 庆元县| 沙河市| 华容县| 云安县| 修水县| 长阳| 临漳县| 台东县| 昂仁县| 沙湾县| 平武县| 宁化县|