□文│宋 婷
(作者單位:池州學(xué)院)
作為新聞出版業(yè)界入選“一帶一路”的倡議項(xiàng)目,由國(guó)家新聞出版廣電總局(以下簡(jiǎn)稱(chēng)總局)組織實(shí)施的“絲路書(shū)香工程”項(xiàng)目已實(shí)施兩年,初步搭建起了圖書(shū)翻譯出版的產(chǎn)業(yè)鏈條。統(tǒng)計(jì)顯示,總局公布的三批重點(diǎn)翻譯資助圖書(shū)中已完成項(xiàng)目特點(diǎn)較為明顯:從項(xiàng)目語(yǔ)言分布來(lái)看,基本涵蓋“一帶一路”沿線國(guó)家主要語(yǔ)種,出版中亞內(nèi)陸地區(qū)小語(yǔ)種圖書(shū)最多;從圖書(shū)涵蓋區(qū)域而言,東亞、南亞、西亞與中東歐地區(qū)全覆蓋;從項(xiàng)目題材來(lái)看,主題出版《習(xí)近平談治國(guó)理政》《中國(guó)共產(chǎn)黨歷史》以及中國(guó)經(jīng)濟(jì)與文化社科類(lèi)書(shū)籍都有譯介;從參與出版機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),社科文獻(xiàn)出版社、中國(guó)大百科全書(shū)出版社、中國(guó)人民大學(xué)出版社、北京師范大學(xué)出版社、五洲傳播出版社、中譯出版社、外文出版社等入選。尤其是重點(diǎn)翻譯資助圖書(shū)出版在對(duì)象拓展、翻譯機(jī)構(gòu)建設(shè)、譯介觀念更新等方面取得突破,頗值得探討、總結(jié)與反思。
“絲路書(shū)香工程”實(shí)施兩年以來(lái),重點(diǎn)翻譯資助圖書(shū)出版翻譯機(jī)構(gòu)商業(yè)化與產(chǎn)業(yè)化鏈條初具規(guī)模,出版翻譯對(duì)象同時(shí)呈現(xiàn)出差異化與不平衡形態(tài)特征。
一方面,總局重點(diǎn)翻譯資助圖書(shū)發(fā)展較快。目前,各出版社以我國(guó)周邊國(guó)家為基點(diǎn)逐步推進(jìn)翻譯出版,不同地區(qū)出版翻譯對(duì)象存在一定差異,總體發(fā)展上呈現(xiàn)出不平衡特征。東亞與東南亞翻譯圖書(shū)發(fā)展迅猛。東亞、東南亞地區(qū)與中國(guó)地緣相近、人緣相親,文化共性和互滲程度較高。幾千年來(lái),中國(guó)文化與該地區(qū)經(jīng)貿(mào)合作與人員往來(lái)中,逐漸深入民眾生活,培養(yǎng)了廣泛受眾群體。OCLC數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)文化圖書(shū)出版在日本、越南、馬來(lái)西亞、泰國(guó)等地區(qū)影響較大。實(shí)際上,自2014年至2016年年底,中國(guó)醫(yī)藥、傳統(tǒng)文化類(lèi)圖書(shū)在日本翻譯出版增速較快。統(tǒng)計(jì)顯示,兩年間日本共翻譯出版了傳統(tǒng)中藥圖書(shū)35種,與中藥相關(guān)的保健、按摩、太極拳等圖書(shū)62種。其中,針灸療法、中醫(yī)等圖書(shū)一直是翻譯重點(diǎn),而且上述類(lèi)型圖書(shū)在越南、印尼、泰國(guó)、馬來(lái)西亞等國(guó)家同樣是重點(diǎn)內(nèi)容。當(dāng)然,中國(guó)圖書(shū)翻譯出版在該地區(qū)傳播方式仍需拓展。圖書(shū)翻譯出版技術(shù)應(yīng)用、新媒體形式采用不多,相關(guān)內(nèi)容圖書(shū)同質(zhì)化現(xiàn)象明顯,產(chǎn)品多樣性與多元化路徑缺失。
另一方面,在“絲路書(shū)香工程”資助翻譯帶動(dòng)下,各企業(yè)積極推進(jìn)各項(xiàng)相關(guān)翻譯出版項(xiàng)目。受到經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平限制,西亞與南亞地區(qū)對(duì)于中國(guó)文化理解尚不全面,相關(guān)圖書(shū)翻譯出版產(chǎn)業(yè)發(fā)展方興未艾。我國(guó)馬來(lái)西亞、印度的圖書(shū)翻譯出版可見(jiàn)一斑。湖北教育出版社借助馬來(lái)西亞兒童文學(xué)節(jié)、吉隆坡書(shū)展等平臺(tái),拓展與馬來(lái)西亞圖書(shū)公司框架合作。2016年出版《影響孩子一生的哲學(xué)閱讀》(16冊(cè))等馬來(lái)語(yǔ)、印度語(yǔ)圖書(shū)譯介輸出版權(quán)達(dá)72種。再如,印度官方語(yǔ)言是旁遮普語(yǔ),主要流通在德里、哈里亞納邦、巴基斯坦等地,使用人數(shù)1億人。2016年旁遮普語(yǔ)圖書(shū) 《習(xí)近平談治國(guó)理政》 《論共產(chǎn)黨員的修養(yǎng)》《瑞草之國(guó)》等受到好評(píng),其他翻譯圖書(shū)社會(huì)影響力欠缺。而馬拉塔語(yǔ)是印度另一使用較多語(yǔ)言,使用人群分布在自孟買(mǎi)到內(nèi)陸延伸地區(qū),人數(shù)達(dá)到6500萬(wàn)人左右。自2014年至今,該地區(qū)用馬拉塔語(yǔ)翻譯的中國(guó)圖書(shū)相對(duì)較少,僅有少量文學(xué)類(lèi)作品。其他圖書(shū)包括《太乙金華宗旨》等養(yǎng)身修性的圖書(shū),也是自德語(yǔ)轉(zhuǎn)譯而來(lái),盡管其在理解東方宗教等方面有推動(dòng)價(jià)值,卻無(wú)法深刻展示中國(guó)文化全貌。可見(jiàn),西亞與南亞地區(qū)圖書(shū)翻譯推介任重而道遠(yuǎn)。中國(guó)出版集團(tuán)發(fā)揮整合優(yōu)勢(shì)出版了《中亞文明史》等作品,推動(dòng)中亞人民與中國(guó)人民的友誼互通。西北地區(qū)新疆、青海、寧夏等省份發(fā)揮地緣優(yōu)勢(shì),將中國(guó)文化譯介出去,將中亞民族文化引入,維吾爾族《十二木卡姆》、柯?tīng)柨俗巫濉冬敿{斯》吉爾吉斯文、斯拉夫文業(yè)已出版。東中部省份出版機(jī)構(gòu)也不斷祭出新招。2015年以來(lái),浙江大學(xué)出版社積極拓展與絲路沿線國(guó)家吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦、伊朗、烏克蘭、韃靼共和國(guó)等合作,通過(guò)《劉強(qiáng)東:賺錢(qián)是自然而然的事》等圖書(shū)的吉爾吉斯斯坦語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、波斯語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)等七個(gè)語(yǔ)種翻譯輸出,初步搭建起中亞內(nèi)陸地區(qū)圖書(shū)翻譯出版的框架。然而,盡管中亞某些作家在國(guó)外有較大影響,其作品在中國(guó)的出版仍有提升空間。吉爾吉斯斯坦作家欽吉斯·艾特瑪托夫作品被譯成100多種文字,產(chǎn)生了較大文學(xué)影響。然而,其與穆赫塔爾·夏汗諾夫?qū)υ捈稇已芦C人的哀歌》卻尚無(wú)中譯本。在“一帶一路”的倡議引導(dǎo)下,上海文藝出版社已經(jīng)就其翻譯事宜進(jìn)行了多輪磋商敲定合作事宜。然而,與歐美作家作品翻譯熱潮相比,中亞地區(qū)作家作品譯介提上議程的卻仍然較少,此種不平衡現(xiàn)象頗值得各出版機(jī)構(gòu)探討與反思。
“絲路書(shū)香工程”實(shí)施逐漸深入,重點(diǎn)翻譯資助圖書(shū)出版漸次展開(kāi),出版翻譯機(jī)構(gòu)商業(yè)化與產(chǎn)業(yè)化鏈條也在慢慢成型,成為加速圖書(shū)推廣與傳播重要力量。
圖書(shū)本土化建設(shè)提速。海外分支機(jī)構(gòu)的設(shè)置在推動(dòng)圖書(shū)出版翻譯作品本土化過(guò)程中發(fā)揮重要作用。我國(guó)已有不少的出版社設(shè)立相關(guān)機(jī)構(gòu)。例如,中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)、中國(guó)青年出版社、五洲傳播中心等都在國(guó)外設(shè)立相關(guān)性質(zhì)的部門(mén)。在2014年,鳳凰出版?zhèn)髅匠赓Y4.8億元人民幣收購(gòu)了美國(guó)出版公司的童書(shū)部門(mén)及海外子公司全部股權(quán),成為我國(guó)出版集團(tuán)海外擴(kuò)張的有力縮影。與鳳凰出版集團(tuán)類(lèi)似,我國(guó)出版機(jī)構(gòu)在海外設(shè)置的分支機(jī)構(gòu)大多處于美國(guó)、歐洲、日本等出版業(yè)相對(duì)發(fā)達(dá)的地區(qū)和國(guó)家,落后地區(qū)的涉獵較少。隨著“絲路書(shū)香工程”的開(kāi)展,我國(guó)逐漸加大了對(duì)于“一帶一路”地區(qū)和國(guó)家分支機(jī)構(gòu)的布局。在相關(guān)政策扶持與資金推動(dòng)下,中國(guó)人民大學(xué)出版社在以色列設(shè)立了分社,譯介出版希伯來(lái)語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)優(yōu)秀圖書(shū);北京師范大學(xué)出版社、接力出版社等機(jī)構(gòu)則在約旦、埃及等國(guó)設(shè)立分社,致力于搭建中國(guó)與阿拉伯國(guó)家圖書(shū)譯介出版的文化平臺(tái);與此同時(shí),2016年9月,社科文獻(xiàn)出版社在俄羅斯成立的專(zhuān)門(mén)性分社也開(kāi)始了業(yè)務(wù)運(yùn)作。顯然,我國(guó)出版機(jī)構(gòu)正在通過(guò)與“一帶一路”沿線地區(qū)的深度合作模式,凸顯中方資金、選題、品牌優(yōu)勢(shì),有效發(fā)揮當(dāng)?shù)爻霭鏅C(jī)構(gòu)靈活多樣、熟悉市場(chǎng)等特點(diǎn),通過(guò)本土化的操作,避免貿(mào)易壁壘和文化隔膜,真正實(shí)現(xiàn)出版翻譯作品的走進(jìn)去。
圖書(shū)海外營(yíng)銷(xiāo)渠道提升。如果說(shuō)設(shè)置海外分支機(jī)構(gòu)是異域落地的支點(diǎn),那么,營(yíng)銷(xiāo)渠道拓展與提升,則是溝通點(diǎn)、線、面的有力支撐。近年來(lái),以“絲路書(shū)香工程”為契機(jī),我國(guó)出版機(jī)構(gòu)積極參加國(guó)際書(shū)展推介品牌,不斷融入當(dāng)?shù)貓D書(shū)營(yíng)銷(xiāo)主流渠道,提升產(chǎn)品到達(dá)率和傳播效度。
一方面,積極融入國(guó)際書(shū)展平臺(tái)。“一帶一路”沿線地區(qū)書(shū)展多達(dá)70余種,有的國(guó)家(印度、阿聯(lián)酋、羅馬尼亞)國(guó)際性書(shū)展不止一個(gè)。國(guó)際性書(shū)展對(duì)中國(guó)出版翻譯作品宣介有社會(huì)效益和市場(chǎng)效益。2016年11月17日,第23屆羅馬尼亞高迪亞姆斯國(guó)際圖書(shū)展開(kāi)幕,中國(guó)以主賓國(guó)身份首次亮相,引起了廣泛關(guān)注。書(shū)展中,50多家中國(guó)出版機(jī)構(gòu)帶來(lái)3000多冊(cè)圖書(shū),內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化藝術(shù)等各個(gè)方面,邀請(qǐng)作者現(xiàn)場(chǎng)交流、接受采訪,提升中國(guó)圖書(shū)在當(dāng)?shù)氐挠绊懥?。這對(duì)于推介中國(guó)形象、傳播中國(guó)聲音具有重要意義。與此同時(shí),出版機(jī)構(gòu)參展風(fēng)險(xiǎn)與經(jīng)濟(jì)壓力得到有效管控,分工協(xié)作、有的放矢的營(yíng)銷(xiāo)平臺(tái)架構(gòu)顯現(xiàn),實(shí)現(xiàn)了風(fēng)險(xiǎn)共擔(dān)、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。
另一方面,主流營(yíng)銷(xiāo)渠道搭建。依靠每年一次國(guó)際書(shū)展不能真正融入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)。只有進(jìn)入主流圖書(shū)發(fā)行渠道,才能有效實(shí)現(xiàn)銷(xiāo)售有力支撐。在渠道搭建方面,國(guó)有出版集團(tuán)與民營(yíng)公司都進(jìn)行了探索。五洲傳播出版社申報(bào)了“中國(guó)書(shū)架”工程。作為“絲路書(shū)香工程”組成部分,2016年1至5月,五洲出版社開(kāi)羅國(guó)際圖書(shū)中心、馬立夫書(shū)店、亞歷山大書(shū)店啟動(dòng),“中國(guó)書(shū)架”工程開(kāi)啟,埃及當(dāng)?shù)刈x者能夠非常便利進(jìn)行出版翻譯作品的選取閱讀?!爸袊?guó)書(shū)架”工程突出了中國(guó)特色,在場(chǎng)地租用、圖書(shū)供給、銷(xiāo)售流程設(shè)計(jì)等方面都具有極強(qiáng)的可復(fù)制性和可操作性,便于其他地區(qū)復(fù)制,便于形成有效商業(yè)運(yùn)作良性循環(huán),發(fā)揮項(xiàng)目最大效益。民營(yíng)公司云南新知集團(tuán)取得了一定成績(jī)。截至2016年底,該集團(tuán)已經(jīng)在老撾萬(wàn)象、緬甸曼德勒、泰國(guó)清邁等“一帶一路”沿線地區(qū)開(kāi)設(shè)了10家華文書(shū)局。上述華文數(shù)據(jù)圖書(shū)容量均已過(guò)萬(wàn),且多為中文圖書(shū),有的已經(jīng)成為當(dāng)?shù)刈畲蟮臅?shū)店,這為我國(guó)圖書(shū)走出去形成了較好的示范效用。
盡管在“一帶一路”倡議下,“絲路書(shū)香工程”取得了較多成績(jī),然而圖書(shū)譯介主體、組織體系問(wèn)題并未得到有效解決。
圖書(shū)翻譯組織體系欠缺。圖書(shū)翻譯組織體系問(wèn)題主要是項(xiàng)目簽約后續(xù)管理、合作機(jī)構(gòu)實(shí)力問(wèn)題。一方面,譯入地合作出版機(jī)構(gòu)與我國(guó)出版機(jī)構(gòu)相比,存在規(guī)模小、專(zhuān)業(yè)性差、抗風(fēng)險(xiǎn)能力不足等現(xiàn)象;某些當(dāng)?shù)爻霭婕瘓F(tuán)合同進(jìn)度不足,選題本土化翻譯質(zhì)量、影響力亟待提高。某些海外分支機(jī)構(gòu)在當(dāng)?shù)刂髁鲌D書(shū)營(yíng)銷(xiāo)渠道中探索乏力,我國(guó)圖書(shū)翻譯出版過(guò)去僅完成了“到達(dá)”而沒(méi)有真正“進(jìn)入”其文化體系。另一方面,存在闡釋中國(guó)當(dāng)代文化創(chuàng)新研究成果不足的問(wèn)題。重點(diǎn)翻譯圖書(shū)涉及文化與政治、社會(huì)總論的作品占據(jù)了四分之三,集中展示當(dāng)下中國(guó)當(dāng)代文化創(chuàng)新研究成果類(lèi)圖書(shū)相對(duì)欠缺。即便涉及中國(guó)文化作品,也缺乏中國(guó)思想、道路哲學(xué)與宗教的深入闡釋?zhuān)绊懞托Ф却蟠蛘劭邸?/p>
圖書(shū)翻譯出版人才欠缺。盡管出版機(jī)構(gòu)不斷增強(qiáng)專(zhuān)業(yè)水平,加大譯者責(zé)任力度,出版翻譯“傳而不通”“通而不受”困境并未實(shí)質(zhì)性改觀,本土譯介主體模式在圖書(shū)翻譯出版中的不足沒(méi)有解決。這既因?yàn)樽g者功力欠佳,也出于異域受眾習(xí)慣與出版市場(chǎng)缺乏了解。
翻譯傳播創(chuàng)新策略乏力?!敖z路書(shū)香工程”作為重要渠道的翻譯圖書(shū)的傳播,在落地營(yíng)銷(xiāo)等環(huán)節(jié)存在問(wèn)題,表現(xiàn)在忽略落地影響評(píng)估,圖書(shū)推廣力度不足。這個(gè)問(wèn)題的產(chǎn)生與出版機(jī)構(gòu)的翻譯傳播選擇密切相關(guān)。翻譯圖書(shū)本身就存在文化隔閡,倘若缺乏強(qiáng)有力地、形式多樣地推廣,其傳播范圍必然受限。翻譯圖書(shū)的推廣與營(yíng)銷(xiāo)缺乏變通、考核力度不足是造成上述問(wèn)題的重要原因。而推廣環(huán)節(jié)對(duì)于第三方評(píng)估機(jī)構(gòu)缺失,沒(méi)有對(duì)推廣與傳播的信度與效度進(jìn)行定期考核,也是翻譯圖書(shū)傳播度降低的潛在因素,這些都造成了翻譯圖書(shū)在譯入國(guó)話語(yǔ)權(quán)和影響力受損。
針對(duì)上述現(xiàn)狀與問(wèn)題,出版機(jī)構(gòu)只有充分認(rèn)識(shí)受眾認(rèn)知需求、探索翻譯模式、完善翻譯方式、強(qiáng)化產(chǎn)業(yè)路徑,才能更好抓住政策契機(jī),實(shí)現(xiàn)國(guó)際業(yè)務(wù)的轉(zhuǎn)型升級(jí)。
“絲路書(shū)香工程”要促進(jìn)中國(guó)文化走向世界,實(shí)現(xiàn)沿線國(guó)家的文化互通,既要兼顧中國(guó)特色,講好中國(guó)故事,展示中國(guó)風(fēng)貌,更要注重受眾需求,強(qiáng)化認(rèn)知更新。從理論上說(shuō),國(guó)外受眾圖書(shū)需求集中涵蓋主題類(lèi)圖書(shū)、文化類(lèi)圖書(shū)、文藝類(lèi)圖書(shū)、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)類(lèi)圖書(shū)等中國(guó)特色題材。實(shí)踐證明,《習(xí)近平談治國(guó)理政》《于丹〈論語(yǔ)〉心得》《舌尖上的中國(guó)》《狼圖騰》等圖書(shū)在國(guó)外暢銷(xiāo),正是國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)把準(zhǔn)國(guó)外市場(chǎng)脈搏并對(duì)癥下藥的成果。由是觀之,“一帶一路”下“絲路書(shū)香工程”翻譯圖書(shū)選題策劃,同樣要抓住上述“痛點(diǎn)”有的放矢,真正做到想譯入地讀者之所想,急譯入地受眾之所急,真正從讀者受眾的需求出發(fā)進(jìn)行選材,為后續(xù)的翻譯工作和市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。與此同時(shí),知識(shí)社會(huì)語(yǔ)境下,受眾層次與品位不斷提升,深入探討中國(guó)文化的哲學(xué)著作與學(xué)術(shù)作品必將成為讀者推崇熱點(diǎn),出版機(jī)構(gòu)也要未雨綢繆,合理創(chuàng)造并引導(dǎo)相關(guān)受眾需求,按照總局要求,“貫徹落實(shí)習(xí)近平總書(shū)記哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)講話精神,翻譯出版一批中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)著作”。
要積極探索外國(guó)譯者首選與中外譯者合作的模式,正確對(duì)待翻譯中的“歸化”與“異化”問(wèn)題,提升譯作的系統(tǒng)性和表達(dá)水平,促進(jìn)其真正融入國(guó)外的語(yǔ)境。一是首選外國(guó)譯者翻譯模式,畢竟外國(guó)譯者本身就具有較強(qiáng)的當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文化水平,同時(shí)也具有較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力。這樣的翻譯作品既能滿(mǎn)足中國(guó)國(guó)內(nèi)讀者的品位,也能夠較好地兼顧譯入國(guó)讀者的受眾認(rèn)可。二是探索中外合作譯者模式。中外合作譯者模式既能有效避免單純中國(guó)譯者模式的弊端,也能有效吸取外國(guó)譯者模式的優(yōu)點(diǎn),既能夠較好地忠實(shí)于原文,也能夠?qū)τ谧g入國(guó)讀者負(fù)責(zé),譯文也相對(duì)流暢,能夠真正讓讀者領(lǐng)略到具有民族特色和譯入國(guó)文化的作品,營(yíng)銷(xiāo)與推廣的路徑上自然也相對(duì)簡(jiǎn)單。因此,出版機(jī)構(gòu)要分析上述模式異同,根據(jù)自身實(shí)際,采取最適合出版機(jī)構(gòu)的翻譯模式,更好地促進(jìn)譯作完成。
針對(duì)“一帶一路”目的國(guó)與中國(guó)在文化、歷史等層面存在的“時(shí)間差”與“語(yǔ)言差”,出版機(jī)構(gòu)要充分認(rèn)知相互的差異,既不妄自尊大,追求大而全的“高端文庫(kù)”,也不能妄自菲薄僅僅做一些表面功夫的“繡花枕頭”。要切實(shí)遵循出版與文化接受的規(guī)律,自覺(jué)考量循序漸進(jìn)的讀者接受過(guò)程。譯者可以先從摘譯、編譯、縮譯等相關(guān)形式入手,保持相關(guān)內(nèi)容在譯入國(guó)的接受,塑造相關(guān)作品的到達(dá)率,培養(yǎng)譯入國(guó)讀者的文化興趣。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)譯介策略、傳播手段,提升譯述內(nèi)容在目的國(guó)的傳播與接收,提升作品的影響。在時(shí)機(jī)成熟前提下,可以推出相關(guān)作品的全譯本、系列文庫(kù),做到既深入到文化體系內(nèi)部,又節(jié)約翻譯成本,不斷提升文化傳播的效果。
數(shù)字化時(shí)代,中國(guó)的出版集團(tuán)在出版翻譯的產(chǎn)業(yè)路徑上要強(qiáng)化數(shù)據(jù)的作用,利用數(shù)字傳播方式實(shí)現(xiàn)更好的云端走出去路徑,也即實(shí)現(xiàn)“一次生產(chǎn)、多次開(kāi)發(fā)、多渠道傳播”的基本路向。具體來(lái)說(shuō),有如下兩種途徑:授權(quán)第三方平臺(tái)與建設(shè)跨境電子商務(wù)平臺(tái)。前者主要針對(duì)群體是歐美等平臺(tái)建設(shè)較為全面的國(guó)家與地區(qū),后者則需要中國(guó)出版機(jī)構(gòu)付出較多的資金與時(shí)間成本。對(duì)于“一帶一路”沿線地區(qū)而言,更多地要在后者著力,搶占數(shù)字傳播的先機(jī)。一方面,要強(qiáng)化沿線多國(guó)合作項(xiàng)目建設(shè)。通過(guò)平臺(tái)搭建、資源體系完善、數(shù)字文化地圖繪制、專(zhuān)業(yè)服務(wù)方向鎖定等渠道,實(shí)現(xiàn)全方位、立體化的服務(wù)體系設(shè)置。既要突出文化遺產(chǎn)的文獻(xiàn)研究數(shù)據(jù)搜集,也要強(qiáng)調(diào)沿線地區(qū)特色文化、國(guó)情數(shù)據(jù)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展數(shù)據(jù)的分析,以便更好地搭建數(shù)字文化平臺(tái),開(kāi)展更為全面的合作。中國(guó)知網(wǎng)“中英文絲路文化數(shù)據(jù)庫(kù)多國(guó)合作項(xiàng)目”已經(jīng)取得了較為完善的成效。另一方面,要完善“一帶一路”沿線國(guó)家數(shù)字出版翻譯的本土化機(jī)制。在絲路沿線國(guó)家,要搭建讀者、出版商平臺(tái)等獲得收益的本土化平臺(tái),分享數(shù)字化翻譯出版的信息、情報(bào),通過(guò)定向選題與反饋,滿(mǎn)足不同讀者群體需要,提升發(fā)行商經(jīng)濟(jì)效益,更好地為當(dāng)?shù)赜脩?hù)服務(wù)。例如,五洲傳播出版社“阿文中國(guó)數(shù)字化內(nèi)容運(yùn)營(yíng)平臺(tái)”擁有埃及出版商協(xié)會(huì)等9家戰(zhàn)略性合作伙伴,獲得6500余種的阿語(yǔ)數(shù)字內(nèi)容版權(quán)授權(quán),為阿語(yǔ)國(guó)家出版翻譯作品服務(wù)提供了重要契機(jī)。
出版機(jī)構(gòu)參與“一帶一路”圖書(shū)與文化傳播,重點(diǎn)資助圖書(shū)出版等成果顯著,出版對(duì)象拓展、翻譯機(jī)構(gòu)建設(shè)、譯介觀念更新與主體責(zé)任完善等方面特點(diǎn)突出。針對(duì)譯介主體與組織體系上的問(wèn)題現(xiàn)狀與問(wèn)題,出版機(jī)構(gòu)只有充分認(rèn)識(shí)受眾認(rèn)知需求、探索翻譯模式、完善翻譯方式、強(qiáng)化產(chǎn)業(yè)路徑,才能更好抓住政策契機(jī),實(shí)現(xiàn)國(guó)際業(yè)務(wù)的轉(zhuǎn)型升級(jí)。
(作者單位:池州學(xué)院)