劉哲
無論是在西方近代哲學(xué)史還是在近代精神文化史中,德國哥尼斯堡的哲學(xué)巨人伊曼紐爾·康德(1724—1804)始終構(gòu)成最為重要的理論支點之一。他在理論哲學(xué)以及倫理政治哲學(xué)領(lǐng)域所創(chuàng)造的理論成果至今仍然規(guī)定著或至少影響著當(dāng)代哲學(xué)問題意識的走向。然而,康德在現(xiàn)代中國思想界和哲學(xué)界的命運卻是跌宕起伏。①有關(guān)康德在中文思想界接受史的系統(tǒng)性敘述,晚近的研究可參考李明輝:《康德哲學(xué)在現(xiàn)代中國》,載《中華文化與域外文化的互動與融合》(卷一),黃俊杰編輯,喜馬拉雅研究基金會(臺北)2006年版,第89—134頁;李明輝:《王國維與康德哲學(xué)》,《中山大學(xué)學(xué)報》2009年第6期,第115—126頁;丁東紅:《百年康德哲學(xué)研究在中國》,《世界哲學(xué)》2009年第4期,第32—42頁。李明輝的敘述視角主要關(guān)注康德與中文世界思想潮流變遷之間的關(guān)系,因而把康德的接受史劃分為以下三個時期:20世紀(jì)30年代前依靠日文資料介紹康德,30年代以后至1949年直接依靠德文資料引介康德,以及1949年以后馬克思主義、自由主義和新儒家對于康德的接受。根據(jù)李明輝的敘述,在20世紀(jì)70年代以前這三大思潮中,只有新儒家“真正面對并回應(yīng)康德所提出的哲學(xué)課題”。丁東紅的敘述則依賴百年以來中文世界與西方世界之間的對話關(guān)系框架以及在此框架中康德學(xué)術(shù)研究的發(fā)展脈絡(luò),因此她以另外的方式把康德的接受分成三個時期:20世紀(jì)初到1949年,1949年到1978年,以及1978年改革開放迄今。丁東紅的敘述把20世紀(jì)30年代到1949年之間的康德研究刻畫為中文世界“康德哲學(xué)研究的認(rèn)識論范式”。事實上,自從19世紀(jì)末被初步介紹到中國以來,康德哲學(xué)在中國哲學(xué)界和思想界所造成的濃厚興趣和巨大挑戰(zhàn)就始終不斷。無論我們怎樣來敘述中國學(xué)界百余年來對于康德的研究、翻譯和接受歷程,一個不容忽視的理論缺陷是:中文學(xué)界直到今天對于康德哲學(xué)術(shù)語以及理論語境的獨特性仍然缺乏準(zhǔn)確的把握。不僅如此,康德哲學(xué)的這種獨特性往往被中文學(xué)界盛行的各種解釋框架以及籠統(tǒng)的哲學(xué)史敘述所遮蔽??档挛谋居纱怂N(yùn)含的陌生性仍然是我們今天在深入探究其哲學(xué)理論時不得不首先揭示和克服的障礙。
康德哲學(xué)術(shù)語所具有的陌生性不僅存在于中國學(xué)界,而且甚至同樣存在于德國學(xué)界。根據(jù)德國學(xué)者福爾克爾·布賴德克爾(Volker Breidecker)的總結(jié),康德哲學(xué)術(shù)語的陌生性基于以下三個原因。①Volker Breidecker, ?Kant-Lexikon: Viele Berge beisammen nennt man ein Gebirge “,in Süddeutsche Zeitung, Nov. 30, 2015.本段后面的論述依據(jù)布賴德克爾在這篇書評中的論述。首先,康德在德語世界被視為是運用語詞和定義概念的大師。例如,他會把“靜止”定義為是“具有無限小速度的運動”,把“懶惰”定義為“在健康條件下沒有在先勞動就停止的習(xí)氣”。②轉(zhuǎn)引自上文。其次,康德所涉獵的研究領(lǐng)域十分廣泛。迄今已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的康德文本都編輯在德國科學(xué)院批判版《康德全集》中。簡單翻閱這套《康德全集》,讀者就會發(fā)現(xiàn)康德的文本不僅有著名的三大批判,而且?guī)缀跎婕八莻€時代所有知識領(lǐng)域。他這種無所不包的百科全書式研究也大大增加了其理論術(shù)語的復(fù)雜性。最后,從問世以來,康德的批判哲學(xué)就被視為是十分艱深晦澀的理論體系。他為此而發(fā)明了一套獨有的哲學(xué)術(shù)語系統(tǒng)。誠然,康德始終堅持沃爾夫和他的學(xué)生鮑姆加登的哲學(xué)語匯,然而他為之賦予了獨特的概念含義并由此做出了全新的解釋。不僅如此,康德還為很多日常生活中常用的概念賦予了完全不同的意義。正因為如此,根據(jù)布賴德克爾,康德的同時代人就已經(jīng)意識到,他為哲學(xué)提供了一套全新的術(shù)語系統(tǒng)。顯然,康德哲學(xué)文本之陌生性對于我們今天整個思想世界而言都極具挑戰(zhàn)。
由于康德哲學(xué)術(shù)語的全新性、獨特性和陌生性,早在康德生前就已然出現(xiàn)了康德語文學(xué)(Kantphilologie)這樣一個特別的研究領(lǐng)域。③轉(zhuǎn)引自上文。在兩百多年來的康德哲學(xué)研究中,這個領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果總是持續(xù)地支撐著人們對于康德文本的閱讀和理解。然而,遺憾的是,迄今為止中文學(xué)界對于這個領(lǐng)域成果的參考微乎其微。進(jìn)入21世紀(jì)以來,康德學(xué)界再一次見證了這個領(lǐng)域的豐厚成果。2015年10月,耗時15年之久的三卷本德文《康德詞典》在柏林瓦爾特·德·格魯伊特(Walter de Gruyter)出版社正式出版。①Marcus Willaschek, Jürgen Stolzenberg, Georg Mohr, und Stefano Bacin (Hrsg.), Kant-Lexikon, Berlin:Walter de Gruyter, 2015.這部《康德詞典》由馬庫斯·維拉切克(Marcus Willaschek,法蘭克福大學(xué))、于爾根·施托爾岑貝格(Jürgen Stolzenberg,哈勒大學(xué))、格奧爾格·莫爾( Georg Mohr,布萊梅大學(xué))、斯特凡諾·巴欽( Stefano Bacin,米蘭大學(xué))四位教授共同主編,來自全世界23個國家的221位康德專家應(yīng)邀撰寫詞條。它的出版在德語世界獲得了廣泛報道和好評。毋庸置疑,這部新《康德詞典》的編纂和出版是全世界范圍康德學(xué)界共同努力結(jié)出的碩果,更是康德語文學(xué)研究領(lǐng)域的一部巔峰之作。它將為21世紀(jì)全世界范圍的康德研究提供準(zhǔn)確和系統(tǒng)的術(shù)語基礎(chǔ)和歷史索引。
在這篇兼具書評性質(zhì)的文章中,我們將首先簡單敘述康德語文學(xué)以及相關(guān)詞典編纂的歷史。在這個歷史語境中,我們可以更好地澄清這部新《康德詞典》的獨特貢獻(xiàn)所在。其次,我們將簡單介紹這部《康德詞典》的編纂原則以及詞條撰寫體例。最后,我們將以曾經(jīng)在中文學(xué)界產(chǎn)生重要爭論的康德哲學(xué)術(shù)語為例,展示這部詞典對于中文世界閱讀、翻譯和研究康德哲學(xué)的至關(guān)重要的意義。具體而言,我們一方面將首先辨析康德transzendental和transzendent這兩個概念的根本差異;另一方面,我們將分析康德transzendental和a priori這兩個概念之間的區(qū)分和關(guān)聯(lián)。借助這部《康德詞典》,我們將證明,20世紀(jì)以來,中文學(xué)界關(guān)于這三個概念含義的爭論都是基于對康德術(shù)語的不準(zhǔn)確和不完整的把握。這樣,我們最終將試圖表明,這部《康德詞典》不僅會為中文學(xué)界的康德研究構(gòu)建一個嚴(yán)格的概念基礎(chǔ),而且會為我們的康德研究乃至整個西方哲學(xué)史研究提供重要的方法論借鑒。
在《純粹理性批判》中,康德建立了自己的批判性反思。通過這樣的反思,他首先要把握并批判經(jīng)驗知識之可能性的條件。在《第一批判》中,他把通過批判性反思所獲得的關(guān)于“純粹理性全部原則之體系”的先天知識稱為先驗哲學(xué)。①在本篇論文中,康德的著作參考德國科學(xué)院版《康德全集》(Immanuel Kant, Kants gesammelte Schriften, Hrsg. von K?niglich Preu?ischen Akademie der Wissenschaften, Berlin: Walter de Gruyter,1900-)。依照慣例,《第一批判》兩個版本的引用分別用A和B來標(biāo)記,《第一批判》縮寫為KrV。所有康德文本的中文翻譯來自筆者自己。KrV,B27。德國學(xué)者魯?shù)婪颉ね郀柼兀≧udolf Walther)為這部新《康德詞典》所寫的書評指出,德文日常用法中的“先驗(transzendental)”這個術(shù)語往往是指超出經(jīng)驗范圍和人類意識之外的、準(zhǔn)神性的和超自然的事物。②Rudolf Walther, ?Die filigrane Akkuratesse des Denkens “, in Die Tageszeitung, Nov. 17, 2015.康德所開啟的先驗哲學(xué)顯然與這個德文語詞的日常含義相去甚遠(yuǎn)。另外,康德之前的沃爾夫、鮑姆加登以及邁爾所建立的普通形而上學(xué)或者本體論要探究事物自身的屬性。與這種前批判的本體論相反,康德的先驗哲學(xué)一方面要探究能夠由人類知識經(jīng)驗所把握的對象的屬性;另一方面要建立判斷性之思對于一般對象的概念規(guī)定,盡管這些規(guī)定尚未構(gòu)成對象性知識??档略谛味蠈W(xué)領(lǐng)域所開始的哥白尼式革命首先要用自己的先驗哲學(xué)來替代前批判的普通形而上學(xué)(metaphysica generalis)或者本體論理論。在這個意義下,康德所發(fā)展的先驗反思內(nèi)容也同樣無法通過既有的哲學(xué)理論術(shù)語來加以表達(dá)。因此,他不得不構(gòu)建一套全新的哲學(xué)術(shù)語系統(tǒng)來為批判性的先驗哲學(xué)理論提供概念表達(dá)基礎(chǔ)。在康德生前,不準(zhǔn)確的、囿于傳統(tǒng)含義的解釋就常常導(dǎo)致對于康德哲學(xué)基礎(chǔ)論證和體系結(jié)構(gòu)的嚴(yán)重誤解。正是在這樣的歷史背景下,從18世紀(jì)80年代開始,諸多關(guān)于康德哲學(xué)著作的評注、教程以及詞典相繼問世。
在新近出版的《康德詞典》的“前言”部分,編者已經(jīng)為我們詳細(xì)地展示了康德語文學(xué)以及不同時代康德哲學(xué)術(shù)語工具書的編纂歷程。③Marcus Willaschek, Jürgen Stolzenberg, Georg Mohr, und Stefano Bacin (Hrsg.), Kant-Lexikon, Bd. 1, S.v-vi.本段文字后面的論述依賴“前言”中這部分歷史內(nèi)容的介紹。在此我們無意重復(fù)全部內(nèi)容,而只是揀選其中曾經(jīng)產(chǎn)生重要影響的工具書來展示這部新《康德詞典》的歷史背景。第一部康德哲學(xué)術(shù)語詞典出版于1788年。在那一年,卡爾·克里斯蒂安·埃哈德·施密德(Carl Christian Erhard Schmid)出版了《為輕松使用康德作品的詞典》。這部詞典曾被多次印刷,并于1798年第四版印刷時內(nèi)容獲得極大擴(kuò)充。第二部影響深遠(yuǎn)并且迄今仍然有用的詞典是格奧爾格·薩穆埃爾·阿爾貝特·梅林(Georg Samuel Albert Mellin)于1797—1804年間出版的六卷本《批判哲學(xué)百科詞典》。在一個多世紀(jì)的時間中,梅林的這部詞典始終無法被超越。這樣的情況一直延續(xù)到1930年。那一年,奧地利猶太裔哲學(xué)家魯?shù)婪颉ぐ估眨≧udolf Eisler)身后出版了其早在1916年就完成的《康德詞典》。①Rudolf Eisler, Kant-Lexikon, Olms: Hildesheim, 1979.與之前的詞典不同,艾斯勒的詞典使用了直到20世紀(jì)初才得以編訂的康德書信和手稿殘片。因此,這部詞典成為20世紀(jì)最重要也是最成功的康德哲學(xué)術(shù)語詞典,迄今仍在康德研究界被廣泛使用。然而,艾斯勒這部詞典的缺陷也同樣明顯:它不僅不完整而且有些地方不融貫;另外這部詞典引文或轉(zhuǎn)述不僅沒有評注,而且包含隨意的,有時甚至是背離康德術(shù)語的解釋。從今天的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)來看,艾斯勒的詞典仍然無法幫助我們獲得對于康德哲學(xué)術(shù)語的準(zhǔn)確解釋。
正是在這樣的歷史背景下,這部新《康德詞典》的編纂工作于2000年夏由維拉切克,施托爾岑見格和莫爾三位德國教授共同主持啟動。意大利巴欽教授于2010年加入這項宏大的詞典編纂工程中。在國際康德學(xué)術(shù)界的共同努力下,現(xiàn)在已經(jīng)正式出版的這部三卷本《康德詞典》包含2395個詞條,5534欄,共計2880頁之巨。這部皇皇巨著所含詞條范圍之廣前所未有。它不僅廣泛涉及所有康德使用過的哲學(xué)術(shù)語,而且涉及所有康德曾經(jīng)提及過的人物以及康德自己的著作和曾經(jīng)有過出版發(fā)表的期刊。另外,根據(jù)馬丁·曼(Martin Mann)在一篇最近的德文書評,這部詞典所涉范圍的廣泛性還緊密地關(guān)聯(lián)著作為其文本依據(jù)的德國科學(xué)院版《康德全集》。根據(jù)曼的評論,狄爾泰于1900年開始啟動這套全集計劃時就制定了明確的目標(biāo):“要以其手上的所有文本材料為基礎(chǔ)來全面編輯康德的作品,并以此來確保實現(xiàn)其所描述的解釋學(xué)方法之基礎(chǔ)?!雹贛artin Mann, ?Von ?a priori‘ bis ?Zynismus‘ “, in Litteraturkritik Nr. 7, Juli, 2016.曼因此指出,新《康德詞典》的廣泛性特征也就與這套科學(xué)院版《康德全集》的完全性訴求正相呼應(yīng)。作為主編之一的施托爾岑見格教授在一次訪談中明確表示:“我們的詞典展示了一個完整的康德——從最初的自然哲學(xué)論文到其晚年仍在不斷記錄的反思。它指明并且定義了康德哲學(xué)的核心構(gòu)成部分并具有闡釋功能?!?/p>
然而,這并不意味著這部詞典的詞條解釋會一勞永逸地有效。事實上,這部詞典充分參考和展示了當(dāng)代國際學(xué)界康德哲學(xué)研究成果。在這方面,這部新《康德詞典》彌補(bǔ)了之前所有康德工具書的不足。與此同時,作為詞條撰寫者的221位國際康德專家也充分代表和反映了當(dāng)代康德術(shù)語解釋的爭論狀況。無論如何,正像這部新《康德詞典》項目主持人維拉切克教授在一篇新聞報道中所說:這部詞典的目的既不是要為康德封圣,也不是要評價康德,而是幫助我們閱讀康德。①參見?2400 Artikel über Immanuel Kant “, in Frankfurter Neue Presse Stadtausgabe von 05. 11. 2015。
前面我們已經(jīng)提到,這部新《康德詞典》所賴以編選詞條的文本是德國科學(xué)院版《康德全集》。根據(jù)詞典編者撰寫的“前言”中的介紹,詞條選自該《康德全集》中1至9卷以及21和22卷,亦即《康德全集》中收錄康德生前出版的作品和《遺著》(Opus postumum)的部分?!犊档氯菲渌韮灾兴臅拧⒖档率指逯械姆此脊P記以及課程講稿,僅僅被用來澄清和解釋在康德出版作品及其《遺著》中所使用的術(shù)語和提及的人名。這樣,新《康德詞典》中的詞條就盡最大可能地廣泛囊括了康德的哲學(xué)術(shù)語、相關(guān)人物、曾經(jīng)出版論文的刊物以及康德作品。
根據(jù)編者的“前言”的說明,大致而言,有關(guān)康德哲學(xué)術(shù)語的詞條解釋可以分為兩個主要部分。第一部分是對于詞條的定義或者澄清,有時候是對于詞條不同含義的區(qū)分。除此之外,第一部分還包含著該詞條在《康德全集》所出現(xiàn)的最重要文本位置的卷冊和頁碼索引。有些詞條還描述了該術(shù)語在前康德和康德理論中被使用的歷史語境。第二部分內(nèi)容構(gòu)成了詞條解釋的核心部分。詞條的核心解釋不僅展示相關(guān)概念在康德自身思想中的發(fā)展,而且解釋它在康德哲學(xué)中的理論論證含義。在一些特別重要的詞條中,解釋內(nèi)容還包含一個單獨列出的第三部分,用來說明所涉概念曾經(jīng)在解釋上引發(fā)的困難和爭論。
與艾斯勒《康德詞典》單純收錄哲學(xué)術(shù)語的做法不同,這部新《康德詞典》還廣泛收錄了與康德相關(guān)的人名詞條。這個異常明智的決定不僅極大豐富了新《康德詞典》的詞條內(nèi)容,更重要的是幫助我們重新理解康德的哲學(xué)問題與其他哲學(xué)家以及不同哲學(xué)傳統(tǒng)之間的復(fù)雜關(guān)系和準(zhǔn)確的歷史含義。在此我們僅僅借助一個案例加以說明。新《康德詞典》第二卷收錄有大衛(wèi)·休謨這個人名詞條。①Marcus Willaschek, Jürgen Stolzenberg, Georg Mohr, und Stefano Bacin (Hrsg.), Kant-Lexikon, Bd. 2,S. 1051-1054. 下面關(guān)于康德與休謨關(guān)系的討論主要依據(jù)該詞條核心解釋部分的前兩部分內(nèi)容。這個十分有趣的詞條不僅介紹了18世紀(jì)康德前批判時期德國思想界對于休謨的翻譯和介紹,也分析了休謨的懷疑論對于康德批判哲學(xué)的真正作用以及在康德后來的哲學(xué)思想發(fā)展的意義。該詞條的最后一個部分則細(xì)致介紹了當(dāng)代學(xué)者關(guān)于康德接受休謨影響的具體時間之爭論。
在當(dāng)下各個流行版本的哲學(xué)史教材中,我們都可以讀到康德在《未來形而上學(xué)導(dǎo)論》這部著作的“前言”中寫下的一段非常著名的自我陳述:“我心甘情愿地承認(rèn):我對休謨的回憶就是那個多年前打斷了我獨斷論的迷夢之事……”。盡管轉(zhuǎn)述方式略有差別,這些哲學(xué)史教材都無一例外地認(rèn)為,康德這里所提及的回憶內(nèi)容與休謨的因果懷疑論有關(guān)。根據(jù)這種哲學(xué)史教材的解讀,休謨對于具體因果判斷以及普遍因果原理(即“每一個事件都有一個原因”)可辯護(hù)性的懷疑構(gòu)成了康德先天綜合判斷可能性問題的出發(fā)點。然而在新《康德詞典》“休謨詞條”中,我們可以讀到:“休謨對于具體因果判斷和普遍因果原理可辯護(hù)性的懷疑在《人性論》第一卷第3章中才直接提出。由于康德不能閱讀英文文本,而《人性論》直到1790年才被翻譯成德文,那樣的(哲學(xué)史教材版本的)闡釋就不太合乎情理。”另外,該詞條進(jìn)一步指出:受古代皮浪式懷疑論(塞克斯都·恩披里柯)的影響,康德所謂的“獨斷論”是指關(guān)于物自身做出斷言。因此,休謨把康德從獨斷論迷夢中喚醒的真正含義并不是對于因果律進(jìn)行懷疑,而是終止他對于物自身的斷言。該詞條十分明確地指出:“在康德看來,休謨的問題既不涉及原因概念的正確性,也不涉及它的可用性,也不涉及它的不可或缺性,而是涉及原因概念的理性根源?!币粋€由于不源自理性而無法被其先天思考的概念,既不能用于一般對象,更不能用于超出經(jīng)驗之外的物自身。休謨懷疑論對于康德批判哲學(xué)的真正挑戰(zhàn)在于他徹底顛覆了形而上學(xué)這門學(xué)科理論的可能??档略凇都兇饫硇耘小废闰炑堇[中所要回答的正是原因概念的理性根源問題。毋庸置疑,新《康德詞典》的“休謨詞條”可以幫助我們重新分析和準(zhǔn)確理解康德哲學(xué)與休謨懷疑論之間的復(fù)雜理論關(guān)系。類似的人名詞條(例如柏拉圖、亞里士多德、盧梭、萊布尼茨——沃爾夫?qū)W派,等等)之歷史和理論闡釋功能不勝枚舉。這些詞條內(nèi)容會幫助我們建立一個更加清晰嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目档抡軐W(xué)理論之歷史輪廓,并最終推動我們重新反思百余年來中文學(xué)界在康德解釋中諸多信以為真的假設(shè)。
除了術(shù)語詞條和人名詞條之外,新《康德詞典》還列有康德作品詞條和其出版論文刊物詞條。每個作品詞條不僅概述了相關(guān)作品的結(jié)構(gòu)、目標(biāo)和思想線索,而且介紹了該作品在康德著作中的意義、與其他作品的理論關(guān)聯(lián)、該作品的影響以及相關(guān)的評注和研究文獻(xiàn)。顯然,作品詞條可以為康德的公眾讀者和初學(xué)者提供一個可靠的基礎(chǔ)導(dǎo)論??镌~條則說明了康德在其中出版的論文和書評以及相關(guān)的刊物信息。
除了這些內(nèi)容豐富的詞條,我們最后要補(bǔ)充說明的是整個詞典詞條之間的編纂結(jié)構(gòu)①對于這部《康德詞典》編纂結(jié)構(gòu)的恰當(dāng)分析和稱贊,參見Martin Mann, ?Von ,a priori‘ bis,Zynismus‘ “。。根據(jù)曼在其同一篇書評中的恰當(dāng)分析,首先,新《康德詞典》是按照詞典通例依據(jù)字母順序編排全部詞條,讀者查找方便。雖然這樣的順序方便檢索,但是原則上它卻無法為我們提供任何知識內(nèi)容之間的關(guān)聯(lián)。②參見ibid.。為此,曼稱贊指出,詞典編纂者獨具匠心地在詞條說明內(nèi)容中不僅有專門一項來說明相近或相關(guān)詞條,而且在具體解釋文本中還用箭頭標(biāo)識了各個概念之間的相互指涉關(guān)系。這些相互指涉信息使得各個詞條不再是彼此之間界限分明、相互獨立的釋義條目,而是一起構(gòu)成了康德哲學(xué)多維的概念網(wǎng)絡(luò)。①參見Martin Mann, ?Von ,a priori‘ bis ,Zynismus‘ “。
根據(jù)以上所述,無論在詞條收錄的廣泛性和豐富性、詞條釋義的準(zhǔn)確性和簡明性、詞條信息的獨特性和嚴(yán)謹(jǐn)性,以及編纂結(jié)構(gòu)的相互關(guān)聯(lián)性方面,這部新《康德詞典》都大大超越了兩個多世紀(jì)以來任何一部康德研究的工具書。因此,我們也不難理解,詞典的編纂者們無一例外地認(rèn)為這部劃時代的詞典將成為所有康德研究者和康德哲學(xué)教學(xué)的必備工具書。
如果說這部新《康德詞典》的出版將為全世界的康德研究提供無可替代的概念闡釋依據(jù),那么,下面我們將看到,它為中文世界帶來的就不僅僅是普通的理論參考,而且甚至是重要的理論突破。為此,我們將以康德哲學(xué)中最重要的概念之一transzendental為例來加以說明。在這一節(jié)中,我們將首先借助《康德詞典》來分析康德transzendental和transzendent這兩個概念之間的明確差別。在下一節(jié)中,我們將進(jìn)一步分析康德transzendental和a priori之間的差別與關(guān)聯(lián)。顯然,我們對這三個詞條的選擇不是隨意的。它們不僅曾經(jīng)在中文學(xué)界產(chǎn)生過廣泛的解釋和翻譯爭論,更重要的是,這些爭論直接關(guān)系著康德批判哲學(xué)理論中最根本的核心洞見。我們試圖以此來展示這部新《康德詞典》對于中文學(xué)界研究康德的關(guān)鍵意義。
首先,我們來看看中文學(xué)界廣受爭議的“先驗(transzendental)”這個哲學(xué)概念以及它與“超驗(transzendent)”概念的差別。就筆者的閱讀范圍而言,從20世紀(jì)30年代起,中文學(xué)界就開始不斷辨析“先驗”這個康德哲學(xué)中最重要概念。②關(guān)于康德transzendental概念的中文翻譯和接受史,參見文炳:《Transcendental的中譯論爭歷史考察》,上海交通大學(xué)出版社2012年版。如果說最初的爭論還僅僅局限于康德文本自身,晚近20年的爭論則遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出康德哲學(xué)文本而包含了眾多后康德哲學(xué),特別是20世紀(jì)現(xiàn)象學(xué)的理論內(nèi)容。正是在晚近的討論中,“先驗(transzendental)”這個哲學(xué)概念被建議改譯成為“超越論的”。①這個改譯建議最早由兩位中文學(xué)界胡塞爾現(xiàn)象學(xué)研究者提出。參見倪梁康:《胡塞爾現(xiàn)象學(xué)概念通釋》(第2版),生活·讀書·新知三聯(lián)書店2007年版,第464頁;王炳文:《歐洲科學(xué)的危機(jī)與超越論的現(xiàn)象學(xué)》的“譯后記”,商務(wù)印書館2001年版,第662—664頁。盡管這個改譯建議最初是為了闡釋和翻譯胡塞爾的文本,但是它卻進(jìn)一步被拓展到康德哲學(xué)術(shù)語的解釋和翻譯中。然而,即便是在德語世界內(nèi)部,康德的transzendental概念是否與后康德哲學(xué),特別是現(xiàn)象學(xué)的transzendental概念相互統(tǒng)一,這本身就是一個有爭議的理論問題。②從嚴(yán)格的康德角度對于胡塞爾transzendental概念的批評,參見Bernward Grünewald, Der ph?nomenologische Ursprung des Logischen, Kastellaun: Henn, 1977。早在20世紀(jì)30年代,法國現(xiàn)象學(xué)家梅洛——龐蒂就在他最早的哲學(xué)著作《行為的結(jié)構(gòu)》中指出,他所了解的法國批判哲學(xué)傳統(tǒng)(Léon Brunschvicg)和現(xiàn)象學(xué)所使用的transzendental術(shù)語僅僅是“同名異義詞”。③Maurice Merleau-Ponty, La Structure du comportement, Paris: PUF, 1990, p. 223.這樣,晚近20年中文學(xué)界關(guān)于transzendental概念及其翻譯的爭論首先需要辯護(hù)的一個基本預(yù)設(shè)是:在多大程度上我們可以把后康德哲學(xué),特別是現(xiàn)象學(xué)中的transzendental概念與康德的transzendental概念相統(tǒng)一?離開這個基本假設(shè)的辯護(hù),把康德哲學(xué)中“先驗(transzendental)”這個哲學(xué)概念改譯為“超越論的”的努力就仍然缺乏說服力。由于我們這篇論文的有限目的,筆者在此無法探討康德與后康德哲學(xué),特別是胡塞爾現(xiàn)象學(xué),在transzendental這個哲學(xué)術(shù)語上的差異。我們將僅限于借助新《康德詞典》第三卷中transzendent和transzendental這兩個詞條來澄清它們在康德文本自身中的含義。④Marcus Willaschek, Jürgen Stolzenberg, Georg Mohr, und Stefano Bacin (Hrsg.), Kant-Lexikon, Bd. 3,S. 2311-2319. 本小節(jié)后面關(guān)于康德哲學(xué)中這兩個概念含義的闡釋均來自這兩個詞條中的內(nèi)容,后面不再一一注明。
晚近20年的康德transzendental概念爭議緣自中文世界現(xiàn)象學(xué)研究者翻譯胡塞爾相同語匯時的困難。因此,倪梁康在爭論之初就從現(xiàn)象學(xué)的視角出發(fā),把transzendental概念的統(tǒng)一改譯置于對它與transzendent的關(guān)系的反思之中。在這個問題視角下,中文現(xiàn)象學(xué)界的研究者先后從胡塞爾和海德格對于transzendent概念的理解來試圖界定康德transzendental概念的含義,并以此或者提出“超越論的”這個新譯法,或者堅持既有的“先驗的”這個傳統(tǒng)譯法。①從胡塞爾transzendent概念角度解釋transzendental的研究,參見倪梁康:《Transzendental:含義與中譯》,《南京大學(xué)學(xué)報》2004年第3期,第72—77頁。從海德格爾transzendent概念角度解釋transzendental的研究,參見孫周興:《存在與超越》,《中國社會科學(xué)》第2012年第9期,第36—37頁。與現(xiàn)象學(xué)界的努力不同,中文康德學(xué)界的鄧曉芒則在康德自身的術(shù)語系統(tǒng)中來徹底區(qū)分transzendental和transzendent這兩個“完全不同的概念”。在他看來,康德的這兩個概念是“不容混淆,也不能‘互用’的”。由此,他在翻譯康德transzendental概念時堅持既有的“先驗的”譯法。②鄧曉芒:《康德的“先驗”與“超驗”之辨》,《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報》2006年第5期,第1—12頁。錢捷同樣在康德術(shù)語內(nèi)部來明確區(qū)分transzendental和transzendent這兩個概念,然而他強(qiáng)調(diào)康德transzendental概念所包含的“自我完備”和“絕對奠基”之“元——認(rèn)識”含義,并由此建議并把transzendental翻譯成為“超絕的”。③錢捷:《康德“超絕的”概念的“元”性質(zhì)》,《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報》2008年第5期,第1—7頁。在最近出版的論文中,現(xiàn)象學(xué)研究者王慶節(jié)則基于從康德經(jīng)過德國唯心論和新康德主義到現(xiàn)象學(xué)這個宏大的解釋學(xué)研究視角,提出現(xiàn)象學(xué)與康德在關(guān)于transzendent概念的理解上有別。④王慶節(jié):《“Transzendental”概念的三重含義與超越論現(xiàn)象學(xué)的康德批判》,《世界哲學(xué)》2012年第4期,第5—23頁。由此,他實際上拒絕了倪梁康想通過transzendental與transzendent的關(guān)聯(lián)關(guān)系來統(tǒng)一解釋和翻譯transzendental概念之可能。盡管王慶節(jié)并沒有解釋康德transzendent概念使用上的具體含義,他最終建議康德的翻譯問題歸康德,胡塞爾的翻譯問題歸胡塞爾,無需統(tǒng)一。至此,中文學(xué)界似乎已經(jīng)意識到在康德哲學(xué)文本中transzendental與transzendent這兩個概念之間的巨大張力。至少在康德哲學(xué)中,我們無法借助對于transzendent的某種理解來去把握transzendental這個概念。
在進(jìn)入《康德詞典》的相關(guān)詞條解釋之前,我們還需要對倪梁康和孫周興關(guān)于transzendental概念的兩種貌似相反的理解和翻譯建議做進(jìn)一步分析。孫周興反對倪梁康把康德transzendental概念改譯為“超越論的”。他的理由是:康德所謂的“一般經(jīng)驗的可能性條件”是否僅僅被理解為一種知識論轉(zhuǎn)向?還是應(yīng)該接受海德格爾的建議把它理解為一個“存在學(xué)/本體論”的問題?仔細(xì)的讀者會發(fā)現(xiàn),在這兩種不同的解釋框架下隱藏著兩位學(xué)者對于康德“一般經(jīng)驗的可能性條件”與感性經(jīng)驗之間關(guān)系性質(zhì)的共同假設(shè),即某種超越關(guān)系(transzendent)。在倪梁康看來這種超越關(guān)系所刻畫的是“認(rèn)識意識的超越”,而對這種超越關(guān)系之可能性的討論就是transzendental的含義或者說“超越論的”。根據(jù)孫周興的批評,倪梁康“認(rèn)識意識的超越”(或者孫周興由此所理解的“自我反思的維度”)既無法闡明康德理論的本體論性質(zhì),更無法在本體論框架區(qū)分康德的“先驗——本質(zhì)追問”意義的超越和“超驗——實存追問”(“實存論與神學(xué)”)意義的超越。然而,我們在此不得不追問的是,在多大程度上康德哲學(xué)文本中transzendent這個概念與建立“一般經(jīng)驗的可能性條件”的哲學(xué)反思活動指向有關(guān),無論這個反思方式是被理解為知識論的抑或本體論的?
新《康德詞典》第三卷中收錄有transzendent這個詞條。根據(jù)這個詞條的分析,康德的transzendent概念與“內(nèi)在的(immanent)”概念相對立,意味著“飛躍”和“溢出”,即超出可能經(jīng)驗界限而與對象關(guān)聯(lián)。具體而言,在康德文本中,transzendent概念僅僅用于刻畫理性理念(Vernunftideen)和理性原則(Vernunftgrunds?tzen)的獨特性質(zhì),即它們不能在經(jīng)驗范圍內(nèi)被展示,或者說無法被應(yīng)用于經(jīng)驗對象。由此可見,康德根本沒有在倪梁康和孫周興所要求的刻畫哲學(xué)反思性質(zhì)上使用transzendent這個概念。對于康德transzendent概念的準(zhǔn)確含義,鄧曉芒在批評康德解釋者斯密(Norman Kemp Smith)和牟宗三的語境中指出:“‘超驗的’之所以超越于經(jīng)驗‘之上’,則是由于它完全超出經(jīng)驗之外并且不可能運用于經(jīng)驗。所以超驗的性質(zhì)只能是屬于理性的理念而不屬于知性的范疇?!雹汆嚂悦ⅲ骸犊档碌摹跋闰灐迸c“超驗”之辨》,第4頁。顯然,在康德文本中,我們根本不可能借助康德自己的transzendent概念來描述其哲學(xué)反思的取向,更無法由此建立作為關(guān)于transzendent之論的transzendental概念。在這個意義上,倪梁康和孫周興關(guān)于transzendental概念的解釋和翻譯爭論是基于一個非康德式的transzendent概念所獲得的結(jié)果。
除了上述理性概念在經(jīng)驗中不可展示的含義之外,新《康德詞典》還指出了transzendent概念的批判含義。在此含義下,康德transzendent概念,是指對于理性理念的錯誤運用:超出其范導(dǎo)性用法而被用作為關(guān)于一般對象的概念,并由此提出對于物自身的知識訴求。另外,在批判含義下,康德還有另外一種使用transzendent的用法。根據(jù)新《康德詞典》,在《第一批判》中有一段論述就與此相關(guān)。他說:
有些原則的運用完全徹底地限制在可能經(jīng)驗界限內(nèi),我們要把這些原則稱為內(nèi)在的原則;而把那些越出該界限的原則稱為超驗的(transzendent)原則。我并不把后者理解為是對于范疇先驗的(transzendental)運用或者誤用,這只是不應(yīng)該通過批判來加以約束的判斷力的錯誤;該判斷力沒有足夠留心那個允許知性活動之土地的邊界。而超驗的原則是這樣一些實際原則,它們苛求我們拆毀所有那些界樁并自以為能夠有一塊根本不用劃界的、全新的土地。因此,先驗的和超驗的并不是一回事。①KrV, A295f / B352.
正如新《康德詞典》詞條所解釋的那樣,康德在此提供了transzendent概念的另一種用法,即用它來對先天原則進(jìn)行分類。
盡管在上述引文中先天原則的分類明確,康德的transzendent概念的批判用法確實存在著含混性。新《康德詞典》的詞條就明確指出,在康德文本中transzendent這個術(shù)語常常被用來批判超出經(jīng)驗可能對象范圍之外的知識訴求。在這個意義上,它常常很難和transzendental概念進(jìn)行區(qū)分。畢竟,在康德看來,對于理性理念和對于范疇的transzendental運用都是由于判斷力的錯誤。新《康德詞典》詞條引述康德指出,理性自身并沒有超越或者內(nèi)在之別,而僅僅是它的使用才有這個差別;而所有欺騙的問題都由于判斷力的缺陷,而不是由于知性或者理性。②Ibid., A643 / B671.這樣,如果在批判的意義上區(qū)分transzendent和transzendental這兩個概念,我們就需要考慮,除判斷力的缺陷之外,理性理念和理性原則自身中是否具有其他因素導(dǎo)致其不合法的使用。錢捷在批評法文《康德詞典》編纂者韋爾諾(Roger Verneaux)混同transzendent和transzendental概念時,恰恰是借助康德transzendent概念的分類含義來把它和transzendental概念加以區(qū)分。然而這仍不足以解釋在康德批判的用法中理性理念和理性原則何以具有超出判斷力誤導(dǎo)之外的超出經(jīng)驗限制的錯誤使用之可能。而離開這個根本說明,韋爾諾把transzendent和transzendental概念等同的解釋就依然有效。只不過這個等同與倪梁康和孫周興所建議的兩個概念的關(guān)聯(lián)關(guān)系性質(zhì)完全不同。韋爾諾的等同依賴康德自身的哲學(xué)概念含義,而倪梁康和孫周興都共同假設(shè)了一個與康德根本無關(guān)的transzendent概念。既然康德自己對于transzendent這個概念有明確的使用,那么人們要在康德文本中把transzendental解釋為關(guān)于transzendent之論就會產(chǎn)生誤導(dǎo),更不用說要把康德的transzendental改譯成為“超越論的”。簡言之,康德的transzendental概念根本無法通過與transzendent概念的關(guān)聯(lián)關(guān)系來獲得闡釋和翻譯。
如果康德的transzendental概念含義與transzendent概念無關(guān),那么他本人如何理解這個標(biāo)記其哲學(xué)理論之革命性特征的transzendental概念?在中文學(xué)界關(guān)于transzendental概念的爭論中,這個概念的歷史變遷被以不同方式來敘述。倪梁康認(rèn)為康德的transzendental概念是從中世紀(jì)“經(jīng)院哲學(xué)中吸收并加以改造而形成的哲學(xué)概念”。①倪梁康:《胡塞爾現(xiàn)象學(xué)概念通釋》,第464頁。相反,錢捷指出,雖然transzendental概念肇始于經(jīng)院哲學(xué),但是康德的用法與該傳統(tǒng)“相去甚遠(yuǎn)”。②錢捷:《康德“超絕的”概念的“元”性質(zhì)》,第1頁?,F(xiàn)在讓我們看看新《康德詞典》如何回應(yīng)這個概念史問題。新《康德詞典》第三卷“transzendental”詞條首先強(qiáng)調(diào)康德transzendental概念對于中世紀(jì)哲學(xué)以及沃爾夫哲學(xué)用法的變革:“康德之前這個概念預(yù)設(shè)了直接性對象知識之可能,因而用來刻畫存在者的最普遍規(guī)定;在康德和后康德哲學(xué)中,這個概念界定關(guān)涉經(jīng)驗先天可能條件的知識?!备鶕?jù)該詞條的進(jìn)一步解釋,中世紀(jì)的transzendental概念處理的是亞里士多德范疇篇之外的那些普遍性概念(例如“實存”)。這些普遍性概念并不用來區(qū)分事物的種類。根據(jù)這樣的理解,康德與中世紀(jì)傳統(tǒng)中transzendental概念之間的關(guān)聯(lián)并不明晰。根據(jù)該詞條,與中世紀(jì)經(jīng)院哲學(xué)傳統(tǒng)不同,沃爾夫的transzendental概念則為康德提供了十分清晰的歷史關(guān)聯(lián)點。沃爾夫哲學(xué)中既包含有中世紀(jì)傳統(tǒng)中的最普遍概念學(xué)說(Transzendentalienlehre),同時也建立了他自己獨有的transzendentale宇宙論。后者所涉及的不僅是實在對象,而且是所有可能對象之共同特征,或者在所有可能世界中有效的規(guī)律性。這些規(guī)律性無法通過對實際對象的經(jīng)驗來獲得,而必須借助貫穿所有可能對象的純粹概念才能獲得認(rèn)識。根據(jù)該詞條,盡管康德了解中世紀(jì)經(jīng)院哲學(xué)傳統(tǒng),然而他在前批判時期偶爾使用的transzendental概念與沃爾夫的transzendental宇宙論更加直接相關(guān)。這個概念史澄清也幫助我們理解這樣一個事實:康德對于中世紀(jì)transzendental哲學(xué)傳統(tǒng)的批評在其后來的批判理論中是非常邊緣化的。
盡管概念史研究可以幫助澄清沃爾夫哲學(xué)在康德transzendental概念發(fā)展上的重要作用,我們還無法由此理解這個概念在康德那里發(fā)生了什么變化并具有什么新的含義。根據(jù)新《康德詞典》的解釋,康德的transzendental概念區(qū)分為前批判和批判時期兩種不同的含義。按照這個區(qū)分,康德前批判時期的transzendental概念是把其等同為描述事物普遍屬性的形而上學(xué)。與康德前批判時期transzendental概念所對應(yīng)的含義是“關(guān)涉一般可能事物”。
該詞條不僅把康德的transzendental概念區(qū)分為前批判和批判時期,而且還在批判時期所使用的含義中做出進(jìn)一步的區(qū)分。具體而言,康德批判時期transzendental概念的首要含義是刻畫知識論研究方式:“只有當(dāng)其以對象知識之可能性作為內(nèi)容時,先天的、獨立于認(rèn)識經(jīng)驗的,也即探究人類認(rèn)識方式的知識才被稱為先驗的?!备鶕?jù)該詞條,批判時期transzendental概念這個最重要的知識論研究含義既可見于《純粹理性批判》全書的“導(dǎo)論”(所謂的“導(dǎo)論定義”),也可見于該書“先驗邏輯”這部分的“導(dǎo)論”中(所謂的“體系定義”)。然而,該詞條指出知識論研究方式之含義并未窮盡康德批判時期transzendental概念的全部內(nèi)涵。除了上述涉及知識論研究方式本身的含義之外,transzendental概念的第二個重要含義關(guān)涉該研究的內(nèi)容,即經(jīng)驗認(rèn)識的先天條件或者可能經(jīng)驗對象的形式條件或特征。在這個意義上,transzendental意味著“對于知識而言先天必然的”或者“使知識得以可能的”。最后,該詞條指出,康德批判時期transzendental概念的含義與其批判的目標(biāo)緊密相關(guān)。在這個意義上,transzendental概念是指“沒有限制在感性直觀之可能對象中,而先天關(guān)涉一般對象或者說物自身”。這個使用方式允許通過知識對象的transzendental唯心性來把經(jīng)驗之可能對象與作為傳統(tǒng)形而上學(xué)對象的物自身劃分開。在最近的文章中,王慶節(jié)也試圖以另外的方式來明確澄清康德transzendental概念的三重含義。①王慶節(jié):《“Transzendental”概念的三重含義與超越論現(xiàn)象學(xué)的康德批判》,第8—11頁。然而,他把自己從《未來形而上學(xué)導(dǎo)論》中引述的定義視為是對上述“體系定義”的進(jìn)一步澄清。因此,他實際上僅僅區(qū)分了“導(dǎo)論定義”和“體系定義”這兩個實質(zhì)不同的內(nèi)容。另外,他把研究方式、研究內(nèi)容以及批判功能之間的區(qū)分混同起來,由此分別把“導(dǎo)論定義”與康德哲學(xué)的批判之否定含義,把“體系定義”與其體系構(gòu)建之肯定含義相等同。這樣,王慶節(jié)的區(qū)分實際上忽略了倪梁康、孫周興、鄧曉芒和錢捷幾位學(xué)者所共同強(qiáng)調(diào)的一個重要洞見,即康德的transzendental概念首先關(guān)涉一種哲學(xué)研究方式的轉(zhuǎn)變:從傳統(tǒng)的形而上學(xué)轉(zhuǎn)向能夠替代該形而上學(xué)的知識論研究。另外,王慶節(jié)對于康德transzendental概念的三重區(qū)分也忽略了孫周興和鄧曉芒所強(qiáng)調(diào)的康德批判哲學(xué)之形而上學(xué)的維度,即康德transzendental概念的批判含義依賴“一般對象”或者“transzendental對象”概念的建立。
根據(jù)上述新《康德詞典》的解釋,transzendental概念的首要用法關(guān)涉康德哲學(xué)反思方式的轉(zhuǎn)向,即知識論轉(zhuǎn)向。然而正像孫周興批評倪梁康時指出的,康德的知識論轉(zhuǎn)向并不僅僅是知識論的,而且包含著某種形而上學(xué)的含義。根據(jù)新《康德詞典》的闡釋,康德的知識論轉(zhuǎn)向必須同時包含兩個全新的要素:1)形而上學(xué)的知識訴求需要批判性知識論的驗證。對于可能對象的普遍性界定只有在其可被認(rèn)識的條件下才成立。2)形而上學(xué)對于先天知識的訴求只有當(dāng)其使用的先天概念和直觀不再指向獨立于主體的對象,而是用來規(guī)定認(rèn)識的對象。正是這兩個目標(biāo)的結(jié)合,康德的知識論轉(zhuǎn)向可以同時被部分地視為是對于傳統(tǒng)transzendental形而上學(xué)的替代。在此基礎(chǔ)上,康德得以把系統(tǒng)性的理性知識分為三類:純粹數(shù)學(xué)、道德學(xué)說和transzendental哲學(xué)。與前兩者不同,后者關(guān)涉先天知識之可能性或者使用。根據(jù)新《康德詞典》,從這個研究方式轉(zhuǎn)變含義的transzendental概念中可以推導(dǎo)出其內(nèi)容性質(zhì)含義,即經(jīng)驗知識之先天條件以及由此而來的知識可能對象的先天必然特征。這個內(nèi)容性質(zhì)含義的transzendental概念一方面把哲學(xué)知識和其他先天知識區(qū)分開來;同時就知識對象的特征而言,它又把純粹理性的知識與經(jīng)驗領(lǐng)域(Erfahrung)獲得的知識區(qū)分開來。
在康德哲學(xué)中,植根于康德知識論研究方式轉(zhuǎn)變的transzendental概念的確與關(guān)于人類認(rèn)識方式的先天研究有關(guān)。然而,這種研究所獲得的知識只有在以對象知識之可能性為內(nèi)容時才可以被稱為transzendental。在這個意義上,康德對于人類認(rèn)識方式的先天哲學(xué)反思無法與建立對象知識之可能的內(nèi)容分離。換言之,康德“transzendental”概念所刻畫的并不是單純的知識論,而且同時是形而上學(xué)。盡管倪梁康正確地強(qiáng)調(diào)了康德知識論研究方式轉(zhuǎn)向的重要意義,但他因受胡塞爾現(xiàn)象學(xué)影響而不恰當(dāng)?shù)匕堰@個轉(zhuǎn)向和其研究內(nèi)容分割開來。由于對康德的transzendental概念把握不完整,他進(jìn)一步認(rèn)為“先驗的”翻譯沒有窮盡康德transzendental概念的含義并提出“超越論的”的改譯建議。根據(jù)新《康德詞典》的解釋,康德transzendental概念必須包含著由建立對象知識之可能內(nèi)容規(guī)定的認(rèn)識論轉(zhuǎn)向。由此,傳統(tǒng)把康德的transzendental概念翻譯成“先驗的”譯法并無不妥。
根據(jù)上述分析,我們可以得出一個暫時性結(jié)論:在康德自己的文本中,transzendental和transzendent概念含義需要徹底分離。另外,基于康德transzendental概念同時兼具的認(rèn)識論和形而上學(xué)性質(zhì),傳統(tǒng)的“先驗”譯法仍然是最好的選擇。這個關(guān)于康德transzendental概念的初步澄清應(yīng)該是新《康德詞典》為我們中文學(xué)界康德研究帶來的一個極其重要的幫助。
晚近20年關(guān)于康德哲學(xué)概念,特別是transzendental這個重要概念的爭論不僅涉及與transzendent概念之間的差異,也涉及與a priori這個概念的分別。在最近的論文中,劉創(chuàng)馥建議把康德transzendental概念改譯為“超驗的”。然而他的改動不是基于康德transzendental概念對于transzendent概念含義的依賴,而是因為它與康德a priori概念進(jìn)行區(qū)分的可能??档碌腶 priori概念的一個通行譯法是“先天”。根據(jù)劉創(chuàng)馥的評論,中文“先天”包含有“天生”和“與生俱來”的時間在先含義,而康德a priori概念所表達(dá)的是概念和邏輯上在先。不僅如此,他指出康德文本中還包含著對于近代早期eingeborene Ideen的批評。如果后者被翻譯成為“先天觀念”,那么康德的a priori就無論如何不能再被翻譯成“先天”。由于劉創(chuàng)馥把a(bǔ) priori概念改譯為“先驗”,為了區(qū)分,他把康德的transzendental概念改譯為“超驗”。①劉創(chuàng)馥:《康德超驗哲學(xué)的自我認(rèn)識問題》,《“國立臺灣大學(xué)”哲學(xué)評論》35,2008年,第41—42頁。顯然,與上一節(jié)討論的問題不同,劉創(chuàng)馥的討論觸及到了康德另一組概念(transzendental與a priori)之間的差別。實際上,這兩個概念的解釋以及翻譯問題是20世紀(jì)30年代中文學(xué)界爭論的焦點之一。熊偉先生在1933年的論文《先驗與超驗》中開始區(qū)分康德的這一組概念。他強(qiáng)調(diào)“討論對象的知識,就可以是a priori知識,而討論此種a priori知識的法式,條件,或本性的,才是tranzendental知識”②熊偉:《先驗與超驗》,載熊偉:《在的澄明》,商務(wù)印書館2011年版,第16頁。。另外,熊偉認(rèn)為,作為對象經(jīng)驗條件的范疇不僅先于經(jīng)驗而具有,而且最終可展示在經(jīng)驗之中,因此不僅是a priori,而且是transzendental。在他看來,康德所謂的綜合與這些范疇不同,雖然綜合也是經(jīng)驗成立的條件,然而它卻是“在經(jīng)驗未成以前我們無法視覺,在經(jīng)驗既成以后我們又無從視覺的怪物”③同上書,第19頁。。在這個作為經(jīng)驗“必不可缺的前提假設(shè)”意義上,熊偉認(rèn)為康德transzendental概念不僅是“先驗(a priori)”,而且甚至是“比‘先驗’更‘超’一等”。①熊偉:《先驗與超驗》,載熊偉:《在的澄明》,第19頁。與此同時,他又反復(fù)強(qiáng)調(diào)指出:“因為transzendental綜合,那是造成經(jīng)驗的要件;沒有它,便沒有經(jīng)驗。而反過來,沒有經(jīng)驗,也便沒有它。”②同上。正是由于康德的范疇和綜合既構(gòu)成經(jīng)驗的前提假設(shè)同時又依賴經(jīng)驗,熊偉建議把康德的transzendental概念翻譯成為“超驗”。③同上。顯然,熊偉的解讀,一方面試圖通過綜合活動“在經(jīng)驗未成以前我們無法視覺”的獨特性來把transzendental概念的在先含義與a priori的在先含義相區(qū)分,另一方面,更加重要的是,他的解讀反復(fù)強(qiáng)調(diào)了這些構(gòu)成經(jīng)驗的條件同時必須依賴經(jīng)驗本身。正是基于這雙重考量,熊偉建議把康德transzendental概念翻譯為“超驗”。
同樣在20世紀(jì)30年代,賀麟先生在論文《康德譯名的商榷》中拒絕了熊偉在理解和翻譯上截然區(qū)分康德transzendental和a priori概念的建議。賀麟一方面在非常狹義的意義上區(qū)分a priori和transzendental。在他看來,這兩個概念的區(qū)分“實是‘先天的’與‘先天學(xué)的’區(qū)分,猶如‘社會的’與‘社會學(xué)的’區(qū)別”。換言之,賀麟認(rèn)為這兩者的分別僅僅只是在先天知識下的種類差別。根據(jù)他的理解,康德的根本目標(biāo)是使得哲學(xué)知識和數(shù)學(xué)一樣具有“必然性、普遍性、內(nèi)發(fā)性的先天知識”。與此同時,他一方面在斯密英譯本的基礎(chǔ)上指出康德常?;Q使用transzendental和a priori這兩個概念,另一方面又借助詞源學(xué)考察來指出兩個概念字義相同,都是指“先經(jīng)驗”的含義,而并沒有熊偉所謂的“超”與“先”之區(qū)分。最后,他補(bǔ)充指出康德使用這兩個概念都是為了和“經(jīng)驗的”含義相區(qū)分。顯然,賀麟批評熊偉錯誤地理解了康德的邏輯在先概念,并由此不恰當(dāng)?shù)匕裻ranszendental和a priori概念截然分別。在強(qiáng)調(diào)康德哲學(xué)知識同樣具有“必然性、普遍性、內(nèi)發(fā)性”的前提下,賀麟最終建議兩個術(shù)語可統(tǒng)一翻譯成為“先天”。④賀麟:《康德譯名的商榷》,后更名為《康德名詞的解釋和學(xué)說的大旨》,載賀麟:《近代唯心論簡釋》,上海人民出版社2009年版,第146—153頁。另外,值得一提的是,在同一篇論文中,賀麟還指出,中文“先天”是個多義詞,它在中國傳統(tǒng)哲學(xué)語境中就已然包含著不同于“與生俱來”之時間在先含義的用法。賀麟對于中文語詞的辨析事實上回應(yīng)了劉創(chuàng)馥的首要顧慮。換言之,在中文語境中,把a(bǔ) priori翻譯成“先天”并不必然混同時間在先和邏輯在先這兩個不同的含義。
然而,賀麟的批評僅僅集中在對于邏輯在先含義以及康德哲學(xué)知識的非經(jīng)驗性質(zhì)的闡釋,而沒有涉及熊偉解釋中的一個更加關(guān)鍵的論點:構(gòu)成經(jīng)驗的a priori條件同時又必須依賴經(jīng)驗作為基礎(chǔ)。而這正是熊偉翻譯康德transzendental概念時認(rèn)為必須包含“驗”這個術(shù)語的根本理由。
賀麟和熊偉兩位先生的爭論使得我們不得不進(jìn)一步分析康德transzendental和a priori這兩個概念之間的關(guān)系。具體而言,這個爭論所關(guān)涉的根本問題是:在多大程度上康德的a priori概念可以包含transzendental概念?熊偉認(rèn)為a priori完全不可包含transzendental概念的經(jīng)驗可能條件含義,所以要明確區(qū)分。相反,賀麟認(rèn)為在知識所具有“必然性、普遍性、內(nèi)發(fā)性”的性質(zhì)意義上兩者沒有區(qū)分。盡管兩位學(xué)者的結(jié)論針鋒相對,但是他們都注意到康德的哲學(xué)知識相對于其他a priori知識而言的獨特性。要想理解他們爭論的基本含義,就必須要理解康德a priori哲學(xué)知識之獨特性所在。
現(xiàn)在讓我們帶著這個問題回到新《康德詞典》,看看康德自己如何理解和使用a priori概念。①Marcus Willaschek, Jürgen Stolzenberg, Georg Mohr, und Stefano Bacin (Hrsg.), Kant-Lexikon, Bd. 1,S. 1-3. 本小節(jié)后面關(guān)于康德哲學(xué)中a priori這個概念含義的闡釋來自這部分詞條的內(nèi)容,后面不再一一注明。這部詞典的第一個詞條就是a priori。根據(jù)該詞條的解釋,康德的a priori和a posteriori構(gòu)成相對立的概念。在否定含義上,a priori意味著獨立于經(jīng)驗,而a posteriori則依賴經(jīng)驗。在肯定含義上,這一對概念關(guān)涉“為判斷提供理由的方式”。具體而言,a priori意味著構(gòu)成判斷的理由要回溯到認(rèn)識官能的形式,而a posteriori則要依賴直觀的經(jīng)驗雜多。正是在肯定意義上,賀麟正確地指出康德的a posteriori常常等同經(jīng)驗的(empirisch),并相應(yīng)地強(qiáng)調(diào)a priori概念所刻畫的“必然性、普遍性、內(nèi)發(fā)性”。
根據(jù)該詞條的哲學(xué)論證含義闡釋,康德a priori概念分別具有判斷分類意義、知識構(gòu)成意義以及在可能的先天性內(nèi)部區(qū)分奠基層次的三重意義。和我們所要處理的爭論主要相關(guān)的是前兩個使用含義。首先在判斷分類的意義上,a priori命題之獨立于經(jīng)驗,根源于其證明的基礎(chǔ)是我們認(rèn)知官能的不變形式。在此,康德區(qū)分了a priori分析判斷和a priori綜合判斷。a priori分析判斷的證明基礎(chǔ)依賴我們思想(denken)的邏輯形式,而構(gòu)成數(shù)學(xué)a priori綜合判斷的證明基礎(chǔ)則依賴我們的感性(Sinnlichkeit)形式。與這兩種a priori判斷不同,a posteriori判斷之為真則需要經(jīng)驗性直觀作為證明基礎(chǔ)。根據(jù)該詞條的進(jìn)一步解釋,對于康德而言,每一個判斷都需要證明其謂詞對于主詞的有效性。在分析判斷中,謂詞概念已然被蘊(yùn)含在主詞概念之中。因此,分析判斷由于借助邏輯原則的證明而單純依賴思想的形式。由于謂詞已然蘊(yùn)含在主詞之中,分析判斷是無法拓展人類知識范圍的。相反,數(shù)學(xué)命題可以拓展人類知識,但卻是一種a priori綜合判斷。根據(jù)康德,數(shù)學(xué)a priori綜合判斷的證明基礎(chǔ)需要依賴于我們的感性形式。
在上述邏輯意義前提下,該詞條進(jìn)一步引入了康德a priori概念的知識構(gòu)成意義。正如賀麟所意識到的,康德要把形而上學(xué)建立成為一門科學(xué)。這門科學(xué)一方面要排除所有在(經(jīng)驗)直觀中被給予給我們的對象,由此必須是a priori;但是,對康德而言,哲學(xué)知識不同于數(shù)學(xué)知識,因而必須單純依靠概念而不是基于對感性形式的構(gòu)建。簡言之,康德形而上學(xué)知識必須徹底與直觀無關(guān)。另一方面,作為一門科學(xué),形而上學(xué)必須能夠拓展人類的知識,因此構(gòu)成該理論的判斷必須是綜合的。換言之,康德的科學(xué)形而上學(xué)必須通過基于單純概念的a priori綜合判斷來構(gòu)成。根據(jù)前面a priori的邏輯意義,由單純概念構(gòu)成基礎(chǔ)的判斷是分析判斷,因而無法拓展人類的知識。這樣,康德似乎面臨一個無法解決的矛盾:構(gòu)成形而上學(xué)知識的判斷需要同時既是綜合的又是單純由概念構(gòu)成的。根據(jù)該詞條的分析,面對這樣的矛盾,康德引入了一個富有洞見的區(qū)分:單純由概念直接構(gòu)成基礎(chǔ)的判斷和間接構(gòu)成基礎(chǔ)的判斷。①KrV, A736f / B 764f.只有在間接的方式下,單純由概念構(gòu)成基礎(chǔ)的判斷才是a priori綜合判斷。康德所謂的“間接方式”就是指這些范疇必須被視為是與可能性經(jīng)驗相關(guān)的。換言之,在知識構(gòu)成意義下,a priori原則只有在構(gòu)成經(jīng)驗及其對象之可能基礎(chǔ)的前提下才能構(gòu)成a priori綜合判斷的證明基礎(chǔ)。這樣,該詞條指出,在理論證明基礎(chǔ)意義上康德哲學(xué)反思所把握的原則是經(jīng)驗對象可能性的條件并且獨立于經(jīng)驗;而在知識構(gòu)成意義上,由于這些原則能夠并且必須a priori與經(jīng)驗對象相關(guān)聯(lián),所以經(jīng)驗又構(gòu)成了其對象實在性的基礎(chǔ)。
盡管康德自己把《純粹理性批判》的核心問題歸結(jié)為a priori綜合判斷如何可能這個問題①KrV, B19.,然而中文學(xué)界長期以來對于康德這個根本性發(fā)問含義缺乏清楚準(zhǔn)確的理解和把握。熊偉先生和賀麟先生在20世紀(jì)30年代的爭論所關(guān)涉的恰恰與康德的這個核心問題直接相關(guān)。賀麟事實上強(qiáng)調(diào)a priori的理論證明基礎(chǔ)的邏輯意義,而熊偉強(qiáng)調(diào)的是a priori概念知識構(gòu)成意義中對于經(jīng)驗的依賴作用。正是在知識構(gòu)成意義的視角下,康德強(qiáng)調(diào)單純由概念間接構(gòu)成綜合判斷,從而使得a priori和transzendental兩個概念有了明確的交集?,F(xiàn)在通行的中文翻譯“先天(a priori)”和“先驗(transzendental)”既可以很好地表達(dá)這兩個重要概念的交集特征,同時又傳遞出兩者之間的差異。
最后,我們還要簡單地回應(yīng)這一節(jié)開始時提到的劉創(chuàng)馥的另外一個顧慮,即“先天”這個中文表述無法區(qū)分a priori和eingeboren(或者angeboren)。根據(jù)新《康德詞典》第一卷中“angeboren”詞條,康德在《純粹理性批判》中批評了關(guān)于知性范疇的一條中間道路,即把這些范疇視為是主觀的、由造物主賦予我們而與生俱來的設(shè)置。②Ibid., B167.正是這個被批評的中間道路理論才會把知性范疇理解為是angeboren觀念。在中文哲學(xué)文本中,這樣的觀念通常被翻譯成為“天賦觀念”。因此,用“先天”來翻譯a priori的通行譯法并不會使其和“天賦(angeboren)”相混淆。
通過新《康德詞典》a priori詞條的闡釋,我們不難發(fā)現(xiàn),康德a priori概念在運用于哲學(xué)知識或者形而上學(xué)領(lǐng)域時不僅要滿足其邏輯含義還要包含知識構(gòu)建含義。其知識構(gòu)建的可能必須依賴純粹理性概念和原則的先驗(transzendental)性質(zhì)。熊偉先生和賀麟先生都注意到康德文本中哲學(xué)知識與其他先天知識之不同,但是他們還沒有完整把握這個不同所要求的“先天”概念和“先驗”概念之間的交疊。只有準(zhǔn)確把握了這兩個概念之間的微妙關(guān)聯(lián),我們才有可能理解康德在《純粹理性批判》中核心問題(“先天綜合判斷如何可能?”)的根本含義。顯然,這部新《康德詞典》能夠極大地幫助我們在康德復(fù)雜論證語境中準(zhǔn)確地把握哲學(xué)概念的含義。由此,中文學(xué)界的康德研究將重新贏得一個堅實可靠的哲學(xué)反思起點。
開篇我們就已經(jīng)提到,這部新《康德詞典》是康德語文學(xué)領(lǐng)域的一個里程碑式的成果。由于它詞條收錄的廣泛、詞條釋義的簡明嚴(yán)格、對于當(dāng)代康德學(xué)術(shù)研究成果的參考以及詞條編排結(jié)構(gòu)的獨具匠心,這部新《康德詞典》遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了所有之前的康德哲學(xué)工具書。毋庸置疑,這部新《康德詞典》將是國際和國內(nèi)哲學(xué)界在康德研究領(lǐng)域不可或缺的參考。
根據(jù)我們前面的介紹和分析,這部新《康德詞典》,一方面可以幫助我們準(zhǔn)確把握康德和其同時代以及哲學(xué)史上其他哲學(xué)家之間的復(fù)雜理論關(guān)系,從而反思長期以來我們在哲學(xué)史教學(xué)中想當(dāng)然接受的一些敘述框架;另一方面,更加重要的是,它可以幫助我們準(zhǔn)確地澄清康德哲學(xué)中的所有哲學(xué)概念,避免中文學(xué)界由于受不同解釋框架誘導(dǎo)或者由于對于康德文本不準(zhǔn)確把握而產(chǎn)生的誤解。通過對康德“超驗(transzendent)”、“先驗(transzendental)”以及“先天(a priori)”這三個富有爭議的概念的澄清,我們已經(jīng)初步看到這部新《康德詞典》可以為我們帶來的不可或缺的幫助。借助這部詞典,或許我們可以暫時得到一個可靠的翻譯結(jié)論:在康德哲學(xué)文本范圍內(nèi),康德的“先驗”無法借助“超驗”來把握;而康德的“先驗”與“先天”既有交疊又有分別?,F(xiàn)在中文學(xué)界對這三個康德重要概念的通行譯法(“超驗”“先驗”和“先天”),既沒有,也無需其他更好的替代翻譯。
在此,我們還需要指出,這部新《康德詞典》不僅可以幫助我們準(zhǔn)確解讀康德文本,而且它還對中文學(xué)界的康德研究乃至整個西方哲學(xué)研究都具有重要的方法論意義。作為康德語文學(xué)研究的一個杰出成就,它幫助我們反思和拒絕中文學(xué)界對于哲學(xué)概念辨析的一些盛行做法。我們不得不反思:在多大程度上,哲學(xué)概念的語文學(xué)可以等同為語源學(xué)、觀念史以及哲學(xué)史所做出的意義分析?這部詞典詞條中對于康德概念的歷史語境描述首先展示出這樣一個事實:哲學(xué)家可以創(chuàng)造性地使用自己的母語。因此,通過日常語匯的語源學(xué)來分析一個哲學(xué)家術(shù)語意義的做法,無異于緣木求魚。根據(jù)前面的分析,康德的“先驗(transzendent-al)”概念就絕不能根據(jù)其詞尾添加的-al來把它理解為是關(guān)于“超越(transzendent)之論”。其次,這部詞典還展示出,康德所使用的哲學(xué)術(shù)語盡管有自己的形成歷史,然而不僅這個歷史和康德的關(guān)系需要非常準(zhǔn)確的定位,而且還必須考慮康德在其中所做的革命性變化。因此,通過術(shù)語在概念史中曾經(jīng)具有的含義來解釋一個哲學(xué)家的概念的做法同樣是可疑的。再次,中文學(xué)界常常在某個版本的哲學(xué)史敘述框架下來解釋康德的哲學(xué)概念和命題,這無異于未經(jīng)研究而結(jié)論先行。這些做法的一個共同之處在于忽略康德或者任何一位經(jīng)典哲學(xué)家自己獨創(chuàng)性的洞見以及為此所建立的創(chuàng)造性的理論表達(dá)??档抡Z文學(xué)以及這部《康德字典》所揭示和建立的不是別的,就是我們與經(jīng)典哲學(xué)家和經(jīng)典哲學(xué)文本之間的歷史距離。只有揭示出這些經(jīng)典對我們的陌生性,我們才可能獲得進(jìn)入康德哲學(xué)世界和反思我們自身理論假設(shè)的一個可靠出發(fā)點。
在中文學(xué)界,對于西方經(jīng)典哲學(xué)文本的翻譯永遠(yuǎn)是我們堅實的哲學(xué)研究的終點。百年來康德哲學(xué)的翻譯不可謂不多。然而晚近20年來,康德術(shù)語的解釋和翻譯卻重新陷入論爭。這不也正表明我們的康德研究還需要并正在重新起航?在新的研究航程中,三卷本《康德詞典》的出版無疑為我們建立了一座導(dǎo)航的燈塔。如果學(xué)界同仁能匯集智力把它翻譯成中文以饗讀者,我們將不再只是遠(yuǎn)眺而能夠更好地走近康德哲學(xué)——這座人類思想世界的豐碑!①筆者在此要衷心感謝于爾根·施托爾岑貝格先生在比較早的時間介紹自己了解《康德詞典》的編纂情況。另外,筆者還要感謝他在《康德詞典》出版后及時惠寄樣本以及多篇相關(guān)的書評材料。離開施托爾岑貝格先生的這些幫助,這篇論文一定會是另外一個模樣。當(dāng)然,筆者對論文中的各種缺陷承擔(dān)全部責(zé)任。