□文│胡雪嬌
中國特色社會主義進(jìn)入新時代,加強(qiáng)文化軟實力、構(gòu)建國家形象的需求愈加迫切。翻譯作為文化輸出的主要方式,之于推進(jìn)國際傳播能力,向世界展現(xiàn)真實、全面、立體的中國意義重大。馬士奎、倪秀華的《塑造自我文化形象——中國對外文學(xué)翻譯研究》(中國人民大學(xué)出版社2017年6月出版)系統(tǒng)梳理清末民國、新中國早期與十年“文革”三個歷史階段由本土力量發(fā)起的文學(xué)外譯史,既有譯事全貌的勾勒,又含典型個案的探究。歷史考察結(jié)合當(dāng)下關(guān)懷,該書總結(jié)的經(jīng)驗教訓(xùn)有助提升文化走出去的效果,把中國文化與文學(xué)的東風(fēng)送向世界。
該書獨辟蹊徑重新審視對外文學(xué)翻譯的價值與意義,強(qiáng)調(diào)不卑不亢的文化心理。中國文學(xué)外譯史、中外文學(xué)交流史的著作種種,多對翻譯發(fā)起方不作區(qū)分,本文化和外文化對中國文學(xué)的譯介都一概納入書寫范圍。而該書單取本土力量主動發(fā)起的對外譯介為對象切入外譯史的書寫,學(xué)術(shù)眼光獨到。長期以來,對外翻譯因違反“母語原則(譯者將作品由外語譯入母語或慣用語)”等原因在國際譯界地位尷尬,又因失敗案例比比皆是而在國內(nèi)外學(xué)界不得重視且常被視作反例加以研究。該書客觀分析對外翻譯的局限性,但也以具體史實證明其正面作用與效果,肯定其為主動在異文化中塑造自我文化形象的重要途徑。例如書中詳論的《唐詩英韻》(Chinese Poems in English Rhyme)為中國本土學(xué)者對外系統(tǒng)譯介傳統(tǒng)詩歌的濫觴,譯作質(zhì)量上乘,在西方反響良好,獲知名刊物高度評價并歷兩次再版。《唐詩英韻》的成功彰顯了對外翻譯的優(yōu)勢,表明在恰當(dāng)?shù)淖g介選擇和策略下對外翻譯大有可為,應(yīng)與外文化發(fā)起的中國文學(xué)譯介互為補(bǔ)充??隙▽ν夥g的積極意義,既是堅信中國文學(xué)、文化憑其特殊性與普世性能夠走向世界,又是堅信中國人自己有能力向世界講好中國故事。堅定文化自信,中國文化方能以更加昂揚的姿態(tài)屹立于世界民族之林。然而作者同時又指出自信不可自大,“送出去”不可不尊重異文化的接受習(xí)慣,如此睿智自持的文化態(tài)度實為中外文化交流之必須。
該書深入反思中國對外文學(xué)翻譯傳統(tǒng),別具敏銳的當(dāng)代意識。新時期以來,中國對外文學(xué)翻譯活動展露出蓬勃生機(jī),然而傳播的實際效果仍不盡如人意。溯源探史,該書從歷史中尋找答案,其中特別針對新中國成立前個體譯者自發(fā)自覺的翻譯行為與成立后高度集中的國家翻譯模式作了細(xì)致對比,精準(zhǔn)分析二者各自的特點與利弊。從歷史出發(fā),又回歸當(dāng)下,該書提出走出去需官方支持聯(lián)結(jié)民間力量,政府行為結(jié)合市場手段,中外合作、培養(yǎng)譯才等方法多管齊下。寶貴歷史經(jīng)驗和具體可行的操作方案對于現(xiàn)實的指導(dǎo)意義不凡。
全書史料翔實、個案豐富,以細(xì)心考證為中國翻譯史補(bǔ)遺。兩位作者深挖掘細(xì)考據(jù),不少因時代、版本等原因散軼于歷史深處的譯家譯著得以重見天日,如民國張則之及其翻譯的《北平民謠》(Peiping Rhymes)等。書中所舉不少是史海鉤沉而來的第一手資料,具有珍貴的史料價值,是我國浩瀚翻譯史的遺珠。個案的選擇則頗有代表性,如就《毛澤東詩詞》譯本的剖析充分展現(xiàn)了特殊年代對外文學(xué)翻譯的特點。
《塑造自我文化形象——中國對外文學(xué)翻譯研究》上溯晚清民國下至改革開放,是史論結(jié)合的翻譯學(xué)研究佳作。堅定自信而不自大的文化心態(tài),探索多樣有效的外譯模式,該書切實深遠(yuǎn)的啟示助力我國在中國特色社會主義的新時代當(dāng)好面向世界的傳播主體,中國文化、文學(xué)的東風(fēng)將越吹越勁。