• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Select Abstracts

      2017-01-27 15:47:53
      國(guó)際漢學(xué) 2017年1期
      關(guān)鍵詞:歐文學(xué)界摩爾

      A Minor Figure, a Large History: A Study of Johan Su, a Sichuan Catholic Convert in the Early Qing Dynasty

      Song Gang

      Abstract:This article compares four rare Chinese Christian texts held in several libraries in Europe and America.By using a number of other relevant sources on the Catholic Church in late imperial China, it reconstructs the life stories of an obscure Chinese convert from Sichuan in the early Qing period, whose name was identified as Johan Su.In this micro-historical study, I will reveal how Su assisted Jean Basset (1662─1707),a missionary from the Missions étrangères de Paris, in their first Chinese translation of the New Testament.He further compiled a Gospel Harmony by himself, thereby leaving an unnamed yet significant work for the later generations, particularly the Protestant Biblical translations initiated by Robert Morrison (1782─1834) and his peers in the early 19thcentury.Along his journey from Sichuan to Guangzhou and Macau, Su not only was involved in the intense contests among the Catholic orders in China, but also served as a Chinese secretary of the papal legate Carlo T.Maillardde Tournon (1668─1710) during his exile in Macau.Moreover, in one of his unsent letters Su expressed the voice of “the most humble one in the Church” in defense of Tournon, and at the same time cast severe criticisms at the despicable acts of the Jesuits.His descriptions thus completely overturned the idealistic image of “Western scholars” cherished by the Jesuits since the late Ming period.To reveal the remarkable life of this “minor figure” can enrich our understanding of some previously untended subjects and remind us of their particular value in supplementing and rewriting the macro-history of the Catholic Church in late imperial China.

      Key words:Johan Su, Jean Basset, Jesuits, Maillard de Tournon, Chinese Rites Controversy

      A Brief Study ofSumma Theologiaein China

      Hu Wenting

      Abstract:Thomas Aquinas and hisSummaTheologiaehave been hot topics in Chinese philosophical circles for a long time.With the great efforts made by Professor Duan Dezhi in the translation and publication ofSumma Theologiae, more research achievements have been made.But they mainly focus on natural theology, linguistic philosophy, ethics aesthetics, etc..Few scholars pay attention to the question of how Thomas Aquinas’ ideas were introduced into China during the Late-Ming and Early-Qing dynasties, and to the translation of the book at that period.This article tries to do primary studies on the above issues.

      Key words:SummaTheologiae, Lodovico Buglio,ChaoxingXueyao, early Jesuits in China

      Vladimir Solovyov and Russian Sinology

      Zhang Bing

      Abstract:As a representative of humanistic ideas in the Russian “Silver Age”, Vladimir Solovyov wrote some articles about Sinology, but received little attention in academic circles.From his articles, we can say that Solovyov, in some way, has a deep understanding of the thoughts of the pre-Qin philosophers, such as Confucius and Laozi.Moreover, in Russian Sinological circles, Solovyov first introduced the term “Yellow Peril”, by which he actually meant a kind of natural disaster harmful to agricultural production.But the idea was misunderstood by the later writers.There is no doubt that Solovyov’s thoughts are too important for the study of Sinology to be ignored.

      Key words:Vladimir Solovyov, philosophical thought, Confucius and Laozi, “Yellow Peril”, Sinology

      Adolphe Clarence Scott and Chinese Theatre

      Chen Sisi

      Abstract:Through introducing the American sinologist Adolphe Clarence Scott’s cultural identity and his works on Chinese theatre, this thesis mainly focuses on his contributions in his introduction and translation of Chinese theatre in the Western world.Scott employed a comparative method to study Chinese theatre in the era of China’s social change, and made great efforts to promote the spread of Chinese theatre into the Western world.His introduction not only covers professional knowledge of Chinese theatre, but also makes reference to Chinese history and social circumstances at that period.Therefore, it shows the profound relationship between this Sinologist and Chinese theatre.

      Key words:Adolphe Clarence Scott, comparative method, Chinese theatre, translation and introduction,Peking Opera celebrities

      The Formation of Miyazaki Ichisada’s Historical View of Oriental History: Experiences in His Youth and Their Inf l uences

      Lü Chao

      Abstract:Miyazaki Ichisada, one of the representative Japanese scholars in oriental history studies, is regarded as a core figure of the Oriental History School of the second generation.As a boy, Miyazaki started to learn French from a priest in his hometown.And when a youth Miyazaki was admitted to Kyoto University to study under the supervision of such masters as Naito Konan, Kuwabara Jistuzo, Haneda Toru etc..In the year of 1932, Miyazaki was dispatched to Shanghai where he experienced and witnessed the Sino—Japanese War.During the two years following 1936, as a visiting scholar in France, Miyazaki also visited countries in Western Asia all by himself.This paper attempts to clarify the influential factors in the formation of Miyazaki’s historical view through exploring his experiences prior to his prime, and then delineates the formation track.

      Key words:Miyazaki Ichisada, oriental history, the formation of historical view

      James Legge’s Religious Complex and Comparative Religious Studies in His Translation of the Chinese Classics

      Li Yuliang

      Abstract:James Legge’s experience of translating the Chinese classics falls into two stages with 1876 as dividing line in which he came to Oxford as the chair of Chinese.At the former stage, he implanted “God” and concocted a polytheistic hierarchy in his translation of the nine Confucian classics, revealing his intention to prove the ubiquity of “God” and to show his sense of supremacy of Christianity, while relegating Confucianism to a lower position.At the latter stage, under the influence of F.Max Müller, a leading linguist and scholar of comparative religious studies, Legge claimed to represent the features and the original appearance of the indigenous religions in ancient China through translatingTheSacredBooksofChina, showing an inclination to comparison of religions.However, his view of Christianity being supreme stayed unchanged substantially all the time, and as a result, “the original appearance” of “the indigenous religions in ancient China” represented inThe SacredBooksofChinawas, unavoidably, a distortion.Therefore, although Legge introduced Chinese culture to the western world, his work signified a serious misdirection, which reflects that, as a matter of fact, translation has covertly rewritten the history of religious thought.

      Key words:James Legge, translation of the Classics, religious complex, Christianization of Confucianism,comparison of religions

      Hoeing a Hard Row in the Field of Poetry Translation: Shi Yingzhou, a Famous Translator of Chinese Poetry

      Hou Changlin

      Abstract:As a dedicated translator of Chinese classical poetry, Shi Yingzhou made remarkable achievements in both the practice and theory of poetry translation.This paper, based on the study of Shi’s workChinese-English BilingualTangandSongPoetry, conducts an analysis of Shi’s theory from the perspective of the content and form of poems as well as the different levels of faithfulness.Shi’s ideal of translation can be said “perfect”, yet idealized translations cannot be guaranteed as poetry-translation is bound to be an art of regretfulness.

      Key words:Shi Yingzhou, poetry-translation, faithfulness, evaluation

      Translation and Study of the “Preface” of E.C.Bowra’s English Version of Eight Chapters fromHongloumeng

      Ren Xiankai

      Abstract:This article is mainly a translation and study of the “preface” of E.C.Bowra’s English version of eight chapters fromHongloumeng.This preface, which is valuable for the studies of the English translation ofHongloumengand Chinese Studies overseas.It was written and published in the mid-19thcentury, and shows an “oriental” imagination of Europeans forHongloumengand Chinese culture.This article clarifies the basic facts about the preface in the first place, and then offers a Chinese translation of it, and finally gives an academic discussion on the mis-readings of the text between Chinese and European cultures.

      Key words:E.C.Bowra, English version ofHongloumeng, “preface”, Chinese translation

      Rebuilding Chinese Traditional Historiography through Communication and Dialogue: A Case Study of the History of Acceptance of Zhang Xuecheng’s Thought

      Gu Xiaowei

      Abstract:Since the time when Liang Qichao adopted a theory of Western evolution to reform “Chinese traditional historiography” and to advocate “New History”, the view of western modernity has obviously become the Chinese frame of reference.Chinese and Western historiographies have thus embarked on a journey of “homogenization”.Firstly, according to the interaction and counterchange of Chinese and Western historiographies, this paper attempts to take the history of acceptance of Zhang Xuecheng’s historiography as a clue to analyze the differences and similarities of the acceptance of Zhang’s viewpoints on Marxist historiography,positivist historiography, as well as ethnic cultural historiography.Secondly, this paper attempts to explore the development of international Sinological studies of Zhang Xuecheng’s historiography.Thirdly, it aims to reestablish Chinese-style historiography (Jiaxue) in the context of globalization, which, in other words, is to motivate traditional historiography’s power for the future of the world historiography.

      Key words:Liang Qichao, Zhang Xuecheng, traditional historiography, New History, world historiography

      Tentative Textual Research on Naito Konann’s Adoption of Zhao Yi’s Thoughts in HisMedieval Chinese Culture

      Shan Lei

      Abstract:Naito Konan adopted in his well-known monographMedievalChineseCulturemany notes fromTwenty-twoHistoricalBooksandGaiyucongkao, which were written by Zhao Yi, a major figure of textual historiography in the Qianlong and Jiaqing periods of the Qing Dynasty.Naito Konan was impacted profoundly by Zhao Yi in many ways, such as viewpoint, research methods, the process of presentation of ideas and literal expression.Comparing both writers’ narration of some phenomena of Han Dynasty and Tang Dynasty,we can find that Naito Konan inherited and, to some extend, adopted some of Zhao Yi’s thoughts in hisMedieval ChineseCulture.

      Key words:Zhao Yi, Naito Konan,MedievalChineseCulture, adoption

      Translation and Publication of ChineseMing-QingFiction in Vietnam in the Early 20thCentury (1900—1930)

      Wang Jia

      Abstract:Early in the 20thcentury, Vietnam experienced the booming translation ofMing-Qingfiction,which resulted in a great number of translated works.This wave made an unprecedented profound impact on Vietnamese society and literature.This paper aims for a thorough examination of this translation wave and attempts to give an in-depth analysis of its causes and characteristics.

      Key words:early 20thcentury, Vietnam,Ming-Qingfiction, translation

      The “Other” Refracted: A Study of the Image of the West in Wu Li’sSanbaji

      Jiang Xiangyan

      Abstract:This article applies the theory of imagology from comparative literature to analyze the image of the West, that is, the other refracted through the description of “Aozhong zayong” and “Shengxueshi” in Wu Li’sSanbaji.Also studied is Wu Li’s attitude to this image of the“other” as well as the its significance to the Chinese in Wu Li’s time.

      Key words:Wu Li,Sanbaji, the West, image of the “other” refracted

      The Conception of China in Nikolay Stepanovich Gumilyov’s Poems

      Zhang Xiaofeng

      Abstract:Nikolay Stepanovich Gumilyov is considered as an outstanding representative in the Silver Age of Russian literature and as an influential leader of Acmeism.In his short life, he had never been to China, but was attracted by the exotic sky of China, creating many poems of relevant themes.Consequently, he objectively constructed a gorgeous and colorful image of China.His concept of China was formulated at the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth century, which is presented in his poetic creation by three main types: “outlook on the scene”, “figures” and “happiness”.After an investigation of the nature of the poet’s conception of China, I think that his poetry reflects his concept and attitude of China based on his Russian cultural position.Accordingly I advocate that the formation of the poet’s unique conception of China is mainly influenced by the cultural atmosphere of the Silver Age, his creation of poetry, and his personal interest in world culture.

      Key words:Nikolay Stepanovich Gumilyov, poetry, conception of China, reason

      An Initial Research on the Manuscript Bilingual Chinese Dictionaries of the National Library of Sweden

      Yang Huiling

      Abstract:Henry Cordier in hisBibliotheca Sinicarecorded that there’s a number of manuscript dictionaries in the nowadays National Library of Sweden.However centuries later, no research not even any information from the library catalog is known.A field trip to the library reveals that collection from oblivion.The manuscript dictionaries were gifts from the Sweden East Indian Company to the former queen Lovisa Ulrica (1720—1782).The first serious reader of the manuscripts was August Strindberg (1849—1912), librarian and the founding father of the modern Sweden literature.He composed a draft catalog of the Chinese collections which include 41 prints and 8 manuscripts, and provided Cordier the information.This paper traces the origins of the manuscript dictionaries, supplies the details and evaluates their value from the perspective of the history of Sino-western relations.

      Key words:National Library of Sweden,Bibliotheca Sinica, manuscript, Bilingual Chinese dictionaries

      A Milestone of Poetry Translation: The Russian Translation of Four Volumes ofChinese Poetry

      Gu Yu

      Abstract:In the 1950s, Chinese scholars and Soviet Sinologists selected and edited cooperatively a fourvolume Russian version ofChinesePoetry, whose first three volumes are translations of ancient Chinese poems,and the fourth one is that of modern Chinese poems.This cooperation is a milestone in the history of the cultural communication between China and Russia.The advantage of Chinese and Russian scholars working together in the translation of Chinese poems was that they could combine both of their strengths, guarantee the quality of translation, and promote the spread of Chinese literature in the world.

      Key words:ChinesePoetry, cooperation, Russian translation of Chinese poetry

      Comments on David Hawkes’ English Translation ofJiu bian

      Yan Xiaojiang

      Abstract:Jiubian, written by the famous master ofciandfuSong Yu, creates the source of sentimental literature of desolate autumn in the history of Chinese literature, reflecting the theme of “the poor official’s losing office and his disconsolation ”.Aiming to spread Chinese culture, the British Sinologist David Hawkes takes foreignization as the main strategy and domestication as the supplement in his translation.By using the form of blank verse, his English version interprets this masterpiece’s Chinese connotations well.The translation is characterized by its features of faithfulness, readability and academic flavor.As a result, the translator respects the ethnic essence of the source culture, takes due consideration of the target readers’ cognitive context and acceptance, obeys English poetic norms and aesthetic tendencies, and also focuses on the spirit of the source of the Chinese originals.

      Key words:English translation ofJiubian, principle of faithfulness, readers’ acceptance, communicative translation

      Problem of Style?—Reconsidering the PaintingMachang Lays Low the Enemy Ranks(Machang zhuozhen tu) in the Berlin Collection

      Wang Ching-Ling

      Abstract:In the collection of the Museum für Asiatishe Kunst, Staatliche Museen zu Berlin, there is a hand scroll painting entitledMachangLaysLowtheEnemyRanks(Machangzhuozhentu).The painting depicts Machang, a Manchu officer, defeating his enemies in a battle against the Dzungar tribes of Central Asia in the 18thcentury.For a long time this painting was not considered to be an original of Giuseppe Castiglione(1688—1766), but rather a workshop piece, since there is another identical work in the collection of the“National” Palace Museum, Taipei.This paper firstly deals with the authorship of the painting.And then I try to prove that the painting in the Berlin collection is also an original work painted by Giuseppe Castiglione through archival materials and to discuss the context of producing the multiple versions of the paintings in the Qing court.

      Key words:Giuseppe Castiglione (Lang Shining), Machang,MachangLaysLowtheEnemyRanks(Machang zhuozhen tu)

      拉鐵摩爾與中國(guó)學(xué)術(shù)

      《邊疆的背影》是作者袁劍針對(duì)歐文·拉鐵摩爾(Owen Lattimore,1900—1989)所做的一個(gè)個(gè)案研究。此書于2016年3月由社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版。作者從拉鐵摩爾本人在中國(guó)的人生經(jīng)歷出發(fā),從知識(shí)建構(gòu)的角度,梳理了20世紀(jì)初至今中國(guó)學(xué)界對(duì)于拉鐵摩爾及其理論的接受過(guò)程,并通過(guò)對(duì)他在中國(guó)邊疆地區(qū)所進(jìn)行的田野考察活動(dòng)的細(xì)致梳理,對(duì)他與當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)界和政治界的聯(lián)系進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上對(duì)拉鐵摩爾在華研究過(guò)程中所提出的相關(guān)核心概念與理論范式進(jìn)行歸納與反思。

      拉鐵摩爾是一位享譽(yù)世界的漢學(xué)家、蒙古學(xué)家、地緣政治學(xué)家。著有《滿洲:沖突的搖籃》(Manchuria, Cradle of Conflict, 1932)、《滿洲的蒙古人》(The Mongols of Manchuria, 1934)、《現(xiàn)代中國(guó)的形成》(The Making of Modern China, 1944)及《中國(guó)的歷史與革命》(History and Revolution in China, 1970)等。他在20世紀(jì)中國(guó)學(xué)術(shù)和政治中曾經(jīng)扮演過(guò)非常重要的角色,同時(shí)對(duì)中國(guó)邊疆研究也做出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。費(fèi)正清(John K.Fairbank, 1907—1991)曾如此評(píng)價(jià)拉鐵摩爾:“歐文通過(guò)他的想象力,結(jié)合實(shí)地觀察,建立了一座歷史理論的城堡。”

      作者袁劍,1981年生,江蘇蘇州人,歷史學(xué)博士,中央民族大學(xué)世界民族學(xué)人類學(xué)研究中心教師,碩士生導(dǎo)師,曾先后在德國(guó)、英國(guó)、俄羅斯、奧地利、哈薩克斯坦等國(guó)學(xué)習(xí)、訪問,主要研究領(lǐng)域?yàn)檫吔芯俊?nèi)亞研究,兼及海外民族志。譯有《危險(xiǎn)的邊疆:游牧帝國(guó)與中國(guó)》(The Perilous Frontier: Nomadic Empires and China, 1989),合編有《他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng):拉鐵摩爾與邊疆中國(guó)》(2016)。(WANG)

      猜你喜歡
      歐文學(xué)界摩爾
      記得抬頭看看
      讀者(2023年18期)2023-09-21 04:24:08
      戰(zhàn)場(chǎng)上的雕塑家——亨利摩爾
      西方摩爾研究概觀
      KYRIE IRVING'S HANG DRIBBLE 凱里·歐文 停頓運(yùn)球
      NBA特刊(2018年7期)2018-06-08 05:48:30
      凱里·歐文 KYRIE IRVING 大器早成
      NBA特刊(2018年7期)2018-06-08 05:48:28
      變臉 凱里·歐文
      NBA特刊(2017年24期)2017-04-10 08:50:16
      業(yè)界·學(xué)界“微天下”
      業(yè)界·學(xué)界“微天下”
      業(yè)界·學(xué)界:“微天下”
      業(yè)界·學(xué)界“微天下”
      铁力市| 故城县| 巴彦县| 广宁县| 当雄县| 石屏县| 台南市| 宝应县| 安丘市| 龙陵县| 三门县| 颍上县| 阳谷县| 拜城县| 惠水县| 东方市| 乳源| 巴东县| 通州市| 壤塘县| 蒙阴县| 扶余县| 雷州市| 礼泉县| 山阳县| 和政县| 青神县| 定结县| 新龙县| 珠海市| 名山县| 武隆县| 汝州市| 承德市| 丹巴县| 科技| 屯门区| 永和县| 乌鲁木齐市| 陆川县| 廊坊市|