陳紹英,楊寧寧,趙淑媛
(1.東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150040;2.黑龍江大學(xué)教務(wù)處,哈爾濱 150086;3.東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱150040)
大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象調(diào)查研究
陳紹英1,楊寧寧2,趙淑媛3
(1.東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150040;2.黑龍江大學(xué)教務(wù)處,哈爾濱 150086;3.東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱150040)
本研究采用定量與定性相結(jié)合的研究方法。作者選取了東北林業(yè)大學(xué)167名非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為調(diào)查對(duì)象,進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,同時(shí)輔之以訪談的形式研究分析母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響。結(jié)果顯示:1.大學(xué)生英語(yǔ)作文中出現(xiàn)的大多數(shù)錯(cuò)誤與母語(yǔ)負(fù)遷移的影響有關(guān);2.產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象主要是由于英漢兩種語(yǔ)言的差異、思維模式及學(xué)習(xí)策略等因素所導(dǎo)致。
母語(yǔ)負(fù)遷移;英語(yǔ)寫(xiě)作;錯(cuò)誤
英語(yǔ)作為一種國(guó)際語(yǔ)言,在世界交流中一直起著主導(dǎo)作用,甚至在商務(wù)活動(dòng)中也起著主導(dǎo)作用。尤其是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中,英語(yǔ)教師和學(xué)生總是把語(yǔ)言看作是個(gè)人發(fā)展的一個(gè)重要因素。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的五種技能——聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯不能忽視,更要強(qiáng)調(diào)全面推進(jìn)。只有這五部分達(dá)到平衡,學(xué)生才能增強(qiáng)自己的能力,從容面對(duì)考試、求職和職業(yè)生涯。其中,英語(yǔ)寫(xiě)作,在很大程度上可以反映一個(gè)人的語(yǔ)言修養(yǎng)(劉潤(rùn)清,1999)。對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)的目的是考查學(xué)生的綜合能力,是檢驗(yàn)學(xué)生英語(yǔ)水平的一種很好的方法。
本研究旨在從母語(yǔ)負(fù)遷移的角度入手,通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷,研究非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)其產(chǎn)生的影響。實(shí)驗(yàn)中,筆者選取了東北林業(yè)大學(xué)林學(xué)院、土木工程學(xué)院及文法學(xué)院大一年級(jí)6個(gè)班共計(jì)167名學(xué)生,進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷采用了文秋芳與王立非在《英語(yǔ)寫(xiě)作研究》一書(shū)中的調(diào)查問(wèn)卷。經(jīng)過(guò)仔細(xì)的對(duì)比和分析,筆者發(fā)現(xiàn):母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作確實(shí)產(chǎn)生影響,僅有少數(shù)學(xué)生能在英語(yǔ)寫(xiě)作之前用英語(yǔ)構(gòu)思文章;而多數(shù)學(xué)生仍然依賴母語(yǔ),即用中文來(lái)組織英語(yǔ)作文。
在問(wèn)卷中共有12個(gè)問(wèn)題,其中1~2題主要調(diào)查母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)作文的影響;3~5題旨在研究母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)詞匯的影響;6~10題強(qiáng)調(diào)對(duì)句法的影響;11~12題研究對(duì)語(yǔ)篇的影響。
從問(wèn)題1答案的統(tǒng)計(jì)結(jié)果中不難發(fā)現(xiàn):總是使用和有時(shí)使用中文進(jìn)行構(gòu)思英語(yǔ)作文的學(xué)生比例分別是46.70%和30.54%,占了全部份額比中最高的數(shù)值。與之相反,僅有5.99%的學(xué)生很少使用漢語(yǔ)思維提前構(gòu)思英語(yǔ)作文;而從不使用漢語(yǔ)思維的學(xué)生數(shù)量是最低的,僅有3.59%。問(wèn)題2答案的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示:直接用漢語(yǔ)思維組織短文和經(jīng)常一邊用英語(yǔ)思維一邊用漢語(yǔ)思維組織短文的學(xué)生占了37.72%和28.74%;而僅有2.40%的學(xué)生從不這樣構(gòu)思英語(yǔ)作文。數(shù)據(jù)表明:大多數(shù)學(xué)生會(huì)在進(jìn)行英語(yǔ)作文時(shí),依賴母語(yǔ)的思維方式和寫(xiě)作策略進(jìn)行構(gòu)思。
接下來(lái),我們還具體對(duì)比了其他問(wèn)題答案的比值,明確了母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作錯(cuò)誤的所產(chǎn)生的影響。在大學(xué)生實(shí)際寫(xiě)作的過(guò)程中,大多數(shù)的學(xué)生都會(huì)依賴母語(yǔ)來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的構(gòu)思和組織。通過(guò)所得數(shù)據(jù)顯示,3~5題表明:在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程中,幾乎超過(guò)一半的學(xué)生會(huì)在腦海里先產(chǎn)生漢語(yǔ)詞匯,然后再譯成英語(yǔ),進(jìn)而會(huì)產(chǎn)生用詞單調(diào),缺乏多樣性的缺點(diǎn);6~10題主要側(cè)重句法方面的研究,通過(guò)對(duì)167名學(xué)生的研究發(fā)現(xiàn):幾乎一半的同學(xué)會(huì)為了避免錯(cuò)誤而盡量采用一些簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)及句式;11~12題側(cè)重研究語(yǔ)篇方面的影響,調(diào)查顯示:經(jīng)常采用漢語(yǔ)作文的寫(xiě)作格式和寫(xiě)作風(fēng)格的學(xué)生占到了總數(shù)的58.08%,表明了學(xué)生英語(yǔ)作文的語(yǔ)篇層面確實(shí)受到了母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
總之,根據(jù)以上調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果顯示,多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在進(jìn)行英文創(chuàng)作時(shí),會(huì)更傾向于用中文思路進(jìn)行構(gòu)思,然后將腦海中的中文思路轉(zhuǎn)化成英文。同時(shí),在進(jìn)行中英文轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,學(xué)生們更傾向于選擇一些單詞、結(jié)構(gòu)及句式簡(jiǎn)單的方式進(jìn)行造句。
通過(guò)分析問(wèn)卷調(diào)查的數(shù)據(jù),筆者已經(jīng)調(diào)查了大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象。為了能對(duì)這些母語(yǔ)負(fù)遷移所產(chǎn)生的錯(cuò)誤加深了解,筆者也對(duì)167名調(diào)查對(duì)象進(jìn)行了訪談。為了讓學(xué)生們清晰、明確地表明觀點(diǎn),筆者的訪談以中文進(jìn)行。
在訪談中,針對(duì)學(xué)生的不同錯(cuò)誤類型,筆者主要對(duì)以下四個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了采訪:
(1)在你進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),你習(xí)慣采用哪種語(yǔ)言,是中文、英文,還是中英文結(jié)合?
(2)在構(gòu)思時(shí),你更傾向于用哪種語(yǔ)言,是中文、英文,還是中英文結(jié)合?
(3)在進(jìn)行詞匯選擇時(shí),你是否會(huì)受到母語(yǔ)的影響?
(4)你認(rèn)為中英文兩種語(yǔ)言在形態(tài)、詞匯、句法及語(yǔ)篇方面是否存在差異?存在多少?
通過(guò)對(duì)訪談數(shù)據(jù)的整理分析,我們不難發(fā)現(xiàn):超過(guò)一半的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)在中文的幫助下完成英語(yǔ)作文,占受訪總?cè)藬?shù)的55.56%;與之相反,僅有18.56%的非英語(yǔ)專業(yè)大一學(xué)生會(huì)率先用英文進(jìn)行寫(xiě)作構(gòu)思,兩種語(yǔ)言同時(shí)使用的占25.75%。也就是說(shuō),許多學(xué)生會(huì)依據(jù)其中文習(xí)慣寫(xiě)下英文單詞及句子。因此,在英語(yǔ)作文中出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。
根據(jù)對(duì)167名研究對(duì)象的采訪,筆者得出結(jié)論:盡管有一些同學(xué)認(rèn)為中英文兩種語(yǔ)言在各個(gè)層面存在著一些差異,但由于學(xué)生本身所學(xué)知識(shí)有限,無(wú)法準(zhǔn)確區(qū)分兩者的界限。與此同時(shí),多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更重視英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而非詞匯及形態(tài)層面。此外,文化水平的差異也是造成這種錯(cuò)誤的另一主要原因。換言之,大多數(shù)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都承認(rèn):他們更傾向于先用中文構(gòu)思,然后將其翻譯成英文。這意味著中式思維方式,在很大程度上,影響了學(xué)生的寫(xiě)作。因此,對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言研究者及教師來(lái)說(shuō),研究學(xué)生的寫(xiě)作錯(cuò)誤原因并及時(shí)解決該現(xiàn)象迫在眉睫。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言體系,這兩種語(yǔ)言之間的差異導(dǎo)致學(xué)生在寫(xiě)作中出現(xiàn)大量的錯(cuò)誤。在以說(shuō)漢語(yǔ)為主的大環(huán)境下,學(xué)生尚未形成系統(tǒng)的英語(yǔ)思維,只能借助于頭腦中已有的漢語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。他們通常根據(jù)漢語(yǔ)的句式和篇章結(jié)構(gòu)組織語(yǔ)言,先用漢語(yǔ)思考,然后再把他們的想法翻譯成英語(yǔ)。因此,中式英語(yǔ)是學(xué)習(xí)者根據(jù)母語(yǔ)思維對(duì)其思想進(jìn)行逐字逐句翻譯的表現(xiàn)。目前,如何減少學(xué)生在二語(yǔ)習(xí)得與使用過(guò)程中對(duì)母語(yǔ)的依賴,減少母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作錯(cuò)誤的影響,是英語(yǔ)教師在教學(xué)中需要思考和解決的問(wèn)題。
[1]Bhela, B.NativeLanguageInterferenceinLearningaSecondLanguage:ExplanatoryCaseStudiesofNativeLanguageInterferencewithTargetLanguageUsage[J]. International Education Journal, 1999.
[2]文秋芳,王立非.英語(yǔ)寫(xiě)作研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2003.
[3]楊達(dá)復(fù).英語(yǔ)錯(cuò)誤型式分析[M].西安:陜西人民出版社, 2000.
[4]俞理明. 語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得:回顧、反思和研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.
(編輯 文新梅)
ResearchonthePhenomenonoftheNegativeTransferofMotherTongueintheEnglishWritingofUndergraduates
CHEN Shaoying1, YANG Ningning2, ZHAO Shuyuan3
(1.Foreign Languages Institute, Northeast Forestry University, Harbin 150040, China; 2.Office of Academic Affairs, Heilongjiang University, Harbin 150086, China; 3.Foreign Languages Institute, Northeast Forestry University, Harbin 150040, China)
Both quantitative and qualitative ways are adopted in this research. The author has selected 167 non-English majors students of Northeast Forestry University, adopting a questionnaire survey. At the same time, some interviews are also made to analyze the effect of the negative transfer on the English writing of non-English majors. The research results have shown that: 1. Most errors appeared in students’ compositions are related to the effect of negative transfer of mother tongue; 2. The major causes of such phenomenon can be concluded as follows: the differences between the two languages of English and Chinese, the differences between English and Chinese thinking modes and learning strategies.
negative transfer of mother tongue; English writing; error
G642
A
1672-0601(2017)11-0037-03
2017-10-11
黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng)),課題名稱:多模態(tài)理論在大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課上的應(yīng)用研究(項(xiàng)目編號(hào):WY2016088-C)。
陳紹英(1978-),女。碩士,副教授,碩士生導(dǎo)師。主要研究方向:二語(yǔ)習(xí)得和教學(xué)法研究。
楊寧寧(1978-),女。碩士,科長(zhǎng)。主要研究方向:教育教學(xué)管理研究。
趙淑媛(1993-),女。碩士。主要研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。