文/李 宇
“走出去”導(dǎo)向下的影視精品創(chuàng)作與譯制
文/李 宇
在當(dāng)前國際傳播競爭中,新聞關(guān)乎國際話語權(quán),是各國競相發(fā)展、激烈角逐的領(lǐng)域。影視劇雖然娛樂色彩較重,但無形之中也是文化價(jià)值觀念傳輸?shù)闹匾d體,關(guān)乎一個(gè)國家文化軟實(shí)力的傳播。而且影視劇的政治色彩較淡,比較容易跨越語言與文化的障礙,從而被境外觀眾接受和喜愛。美國每年向其他國家輸出大量的喜劇或故事片,就是為了實(shí)現(xiàn)商業(yè)利益與文化傳播雙豐收。我國一直以來都非常重視影視精品“走出去”,但其前提與核心是影視精品的制作,其中包括全球觀眾認(rèn)可的思想理念、精彩的故事內(nèi)容、具有跨文化能力的敘事方式以及國際化的制作。為此,亟須努力探索新型的“國際化創(chuàng)作策略”,逐漸構(gòu)建適合中國國情、能與西方競爭的影視精品創(chuàng)作模式。
相比西方,中國影視業(yè)起步較晚,過去幾十年發(fā)展相對較緩。值得慶幸的是,近幾年,我國影視產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)井噴的增長態(tài)勢,取得喜人的成績。2016年,全國生產(chǎn)完成并獲得《國產(chǎn)電視劇發(fā)行許可證》的劇目共計(jì)334部14912集,其中現(xiàn)實(shí)題材劇目占比為56.89%,歷史題材劇目占比為41.32%,重大題材劇目占比為1.79%。就電影而言,2016年,全國共生產(chǎn)電影故事片772部,動畫電影49部,科教電影67部,紀(jì)錄電影32部,特種電影24部,總計(jì)944部,故事影片數(shù)量和影片總數(shù)量分別比上年增長12.54%和6.31%。2016全國電影總票房為492.83億元,同比增長11.83%,城市院線觀影人次為13.72億,同比增長8.89%;國產(chǎn)電影票房為287.47億元,占票房總額的58.33%。全年票房過億元影片86部,其中國產(chǎn)電影45部。與此同時(shí),在影視精品“走出去”中,我國在出口規(guī)模、營業(yè)收入、市場分布、主題類型等方面也不斷突破。當(dāng)然,相比西方影視業(yè)發(fā)達(dá)國家,我國在影視創(chuàng)作的產(chǎn)業(yè)化、市場化方面仍不成熟,還沒有形成一套從創(chuàng)意、拍攝、制作、推介、銷售、播出、市場研究等成熟的生產(chǎn)模式,中國影視精品在國際上的競爭力與影響力仍有待提升,與我國的綜合國力增長和文化軟實(shí)力傳播需求不匹配。
在“走出去”導(dǎo)向下,影視精品的傳播對象是境外觀眾,甚至是完全不熟悉中國文化的觀眾。因此,影視精品在選題時(shí)就要以人類共享價(jià)值觀和共同情感為核心。土耳其近年來一躍成為全球第五大電視劇出口國,其秘訣之一就在于電視劇的主題具有價(jià)值共享性和情感共同性,尤其多以女性賦權(quán)、驚悚懸疑、家庭倫理為題材。例如,2015年底,土耳其將電視劇《厄扎爾》(EZEL)出口到尼日利亞?!抖蛟鸂枴酚砂喥脊荆ˋy Yapim)制作,共155集,講述了一個(gè)現(xiàn)代背叛與復(fù)仇的故事。要創(chuàng)作一部世界級的影視精品,就要充分體現(xiàn)人類的情懷;反映人類的共同關(guān)切,如生態(tài)環(huán)境、社會問題、戰(zhàn)爭、犯罪等;展現(xiàn)人類的共同期待,如財(cái)富、事業(yè)或愛情;或者構(gòu)建人類的共同想象與好奇心,如外星來客、未來世界、寶藏探尋、神鬼世界、不明生物等。
影視精品創(chuàng)作首先要在理念上注重價(jià)值觀的共享性。價(jià)值觀的共享性能讓外國觀眾更容易理解、接受和認(rèn)同影視節(jié)目中傳遞的價(jià)值觀。北京大學(xué)關(guān)世杰教授針對“普世價(jià)值觀”或“普適價(jià)值觀”存在的諸多爭議提出了“共享價(jià)值觀”的概念。他認(rèn)為,我國對外傳播的重中之重在于價(jià)值觀的傳播,所傳播的價(jià)值觀要能在不同文化或國家間“求同存異”,雙方或多方都能在精神上認(rèn)可、接受、追求、篤信這些原則和信念。關(guān)世杰教授認(rèn)為,共享價(jià)值觀主要由三個(gè)部分組成,即共同價(jià)值觀、外來共享價(jià)值觀和中華共享價(jià)值觀。共同價(jià)值觀包括“自由、平等、團(tuán)結(jié)、容忍、尊重大自然和共同承擔(dān)責(zé)任”等,主要依據(jù)是聯(lián)合國等全球性國際組織通過的、我國簽署的文件,如《人權(quán)宣言》《聯(lián)合國憲章》《世界文化表現(xiàn)形式多樣性公約》等國際法文獻(xiàn)通過的共同價(jià)值觀。外來共享價(jià)值觀是源自外國的價(jià)值觀,對中國而言是“進(jìn)口貨”,如自由、平等、民主、人權(quán)、法治這些價(jià)值觀。中華共享價(jià)值觀是源自中國本土的價(jià)值觀,是中國傳統(tǒng)文化發(fā)展至今被廣泛認(rèn)可和接受的那些核心價(jià)值觀念,如仁、義、禮、信、恕、孝、和等。五四運(yùn)動之后,中國文化在面對外來文化沖擊、在順應(yīng)社會發(fā)展的過程中進(jìn)行了一些改良、創(chuàng)新,并產(chǎn)生了一些新的價(jià)值觀,如共同富裕、和諧世界、人民至上、集體主義、集體人權(quán)。《一代宗師》不僅在國內(nèi)創(chuàng)造了近3億元的票房成績,并成功登陸北美主流市場,以697萬美元的票房收入成為當(dāng)年在北美市場排名第二的外語片。該片將極為東方化的電影美學(xué)表達(dá)與中國傳統(tǒng)武術(shù)文化相結(jié)合,描摹出上一輩武學(xué)大師的精神氣質(zhì),精美到猶如油畫般的影像和構(gòu)圖,充盈著傳統(tǒng)文化的氣韻與風(fēng)骨,成為近年來最具東方氣魄和靈魂電影之一,而其中所蘊(yùn)含的“孝”“忠”“義”等價(jià)值觀也增加了其厚重感。
影視精品創(chuàng)作還要注重情感的共通性,讓外國觀眾增強(qiáng)認(rèn)同感。2016年1月,阿拉伯語版電視劇《父母愛情》在埃及國家電視臺黃金時(shí)段“中國劇場”欄目播映。根據(jù)埃及廣電聯(lián)盟的統(tǒng)計(jì),此劇收視率高達(dá)3.8%,觀眾人數(shù)達(dá)400多萬。埃及國家電視臺臺長馬吉德·拉辛表示,埃及和中國都是歷史悠久的文明古國,兩國在傳統(tǒng)價(jià)值觀上有相似之處。埃及資深媒體人侯賽因表示,埃及播出的中國電視劇都是反映家庭關(guān)系和社會現(xiàn)實(shí)的,容易讓埃及觀眾產(chǎn)生共鳴,埃及市場對這類電視劇有強(qiáng)勁需求。阿拉伯語版中國劇連續(xù)在當(dāng)?shù)責(zé)岵?,培養(yǎng)了良好觀眾基礎(chǔ),在埃及電視市場樹立了中國品牌。影視作品源于生活,又高于生活。對于跨國傳播的影視產(chǎn)品而言,要將生活的共鳴、情感的共通融入作品之中。影視作品不僅要能反映相同或相似的生活經(jīng)驗(yàn),更要體現(xiàn)共同的情感追求、價(jià)值觀念以及人生感悟等。中國影視作品要想真正走向世界,就必須要有世界胸懷,關(guān)心和反映人類共同面對的社會問題、環(huán)境問題、情感問題等,并充分運(yùn)用中華文化的智慧來探討解決之道。除了情感認(rèn)同,還要充分解決表達(dá)方式的問題。好的思想需要恰當(dāng)?shù)挠耙暠磉_(dá)手段,好的內(nèi)容需要到位的影視表現(xiàn)方式。在這方面,李安的電影提供了很多有益的參考。他在拍攝《喜宴》時(shí)就充分考慮了西方觀眾的理解方式和接受特點(diǎn),邀請美國影視界人士的參與,用西方人容易接受的商業(yè)娛樂包裝來表現(xiàn)濃厚的東方文化韻味,最終取得了可觀的商業(yè)成就。中國影視對外傳播曾陷入過一個(gè)誤區(qū),認(rèn)為要“強(qiáng)制性”地向國外觀眾灌輸中國文化,循序漸進(jìn)地在影視作品中引導(dǎo)和強(qiáng)化他們對中國文化的認(rèn)同。但“移情”理論表明,在跨文化影視傳播中,“推己及人”往往不如“換位思考”有效。影視創(chuàng)作需要充分了解和認(rèn)識目標(biāo)國的文化,站在對方的立場上進(jìn)行背景、內(nèi)容、角色的定位,這樣才能增進(jìn)不同文化間傳播的共通性,強(qiáng)化外國觀眾的接受度和認(rèn)同感。
中外合作是影視制作的一種重要方式。影視精品的制作過程也是將創(chuàng)作理念落實(shí)的過程,是一個(gè)從抽象到具象的過程。中外合作往往能吸納不同的文化元素,如果模式成熟、手法得當(dāng),這種多元文化元素往往能成為吸引不同國家觀眾的重要賣點(diǎn)。2006年,一部名為《通天塔》(Babel)的影片在全球引起轟動。這部影片是由墨西哥導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),法國、墨西哥和美國聯(lián)合制作的。該片講述了一起槍擊案的跨國調(diào)查,以及由此引發(fā)的不同文化的差異和沖突。多國元素、異域風(fēng)情就是這部多國合拍片的成功要素之一。開展跨國合作制片,這也是影視節(jié)目,尤其是影視劇實(shí)現(xiàn)對外傳播的模式之一。長期以來,我國影視劇對外傳播的模式是“內(nèi)銷轉(zhuǎn)出口”,即對已有的國產(chǎn)影視劇進(jìn)行譯制,然后面向海外播出、發(fā)行或出售。而跨國合作制片是“訂制出口”,即針對國際市場進(jìn)行影視劇創(chuàng)意、拍攝、制作、翻譯和推廣播出。跨國合作制片從一開始就有明確的國際市場和目標(biāo)受眾,通過聚合合作方的資源、經(jīng)驗(yàn)、市場,充分提升影視作品的跨文化性和市場適應(yīng)性。從運(yùn)營層面來講,跨國合作制片的優(yōu)勢在于其能將合作各方的利益捆綁在一起,構(gòu)建了利益共同體。從創(chuàng)作層面來講,跨國合作制片的優(yōu)勢在于充分綜合了合作各方對于故事的理解、背景的設(shè)置、人物的設(shè)定、演員的選擇等,在最大限度上求同存異,由此進(jìn)一步拉近了與目標(biāo)國家受眾的文化接近性和內(nèi)容貼近性。國際主要傳媒集團(tuán)都具備較為完備的國際化運(yùn)作體系,針對目標(biāo)國家電視市場的文化特點(diǎn)和政策環(huán)境采取相應(yīng)的進(jìn)入策略,其中合作制作和聯(lián)合投資通常較為有效,因?yàn)閲H傳媒集團(tuán)的節(jié)目制作技術(shù)和資金往往對目標(biāo)國市場具有較強(qiáng)的吸引力。例如,在拉美地區(qū),巴西環(huán)球電視集團(tuán)和墨西哥特萊維薩集團(tuán)都積極開拓其他國家電視市場,它們的法寶之一就是合作制作和聯(lián)合投資。墨西哥特萊維薩集團(tuán)與阿根廷、智利、哥倫比亞等國家的媒體合作開發(fā)針對本地市場的節(jié)目模式。
影視精品的制作還要注重“中性戰(zhàn)略”的運(yùn)用。所謂中性戰(zhàn)略(Neutral Strategy)是指在影視節(jié)目制作時(shí),考慮到區(qū)域性市場或國際市場的差異性因素,在對白口音、演員構(gòu)成、拍攝地點(diǎn)選擇等方面盡量滿足目標(biāo)市場觀眾的文化特點(diǎn)和心理需求,構(gòu)建一種“泛區(qū)域”的身份認(rèn)同。以拉美國家為例,當(dāng)?shù)匾徊恐行詰?zhàn)略的影視劇中的演員對白融入了多個(gè)國家的流行用詞和時(shí)髦表述,演員陣容來自多個(gè)拉美國家,拍攝場景也包括多個(gè)國家的代表性城市或景觀。與中性戰(zhàn)略相關(guān),“自然的合拍”正在成為國際合拍的一種重要的國際合作策略,力求合拍作品同時(shí)滿足不同文化背景的受眾需求。對此,要在劇本上下足功夫,在故事與各個(gè)故事發(fā)生地之間創(chuàng)造性地建立聯(lián)系,由此拉近不同地域之間的文化接近性。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),關(guān)鍵要素是地點(diǎn)和人物,只有對故事發(fā)生地點(diǎn)、演員背景以及故事角色進(jìn)行精心選擇和設(shè)計(jì),才能有效跨越文化的差異。
影視譯制,是影視作品的翻譯制作,是對影視作品中的語言進(jìn)行加工轉(zhuǎn)換的藝術(shù)活動。影視譯制主要包括字幕和配音兩種形式。它將一部原版影視作品的對白或解說,從一種語言翻譯成另一種語言。
影視譯制是一種語言轉(zhuǎn)換,是跨文化傳播的重要手段。相對影視字幕翻譯,影視譯制配音更為復(fù)雜。影視譯制配音不僅是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程,也是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,需要在配音導(dǎo)演的指揮下,由配音演員對原劇進(jìn)行重新演繹,既要力求保持原劇精彩,又要符合目標(biāo)觀眾的表達(dá)習(xí)慣和語言風(fēng)格。實(shí)踐證明,雖然英語、法語是很多國家的官方語言,但對于部分國家,如果能以當(dāng)?shù)孛褡逭Z言配音,傳播效果和社會效果都會大為提升。在部分國家中,以斯瓦希里語和豪薩語配音的節(jié)目在傳播效果上要大大優(yōu)于以英語、法語配音的節(jié)目。例如,《媳婦的美好時(shí)代》是首部譯成斯瓦希里語的外國電視劇,在當(dāng)?shù)厝〉昧朔浅:玫氖找曅ЧF渲胁糠衷蚴沁@些地區(qū)的觀眾文化程度有限,識字率不高,翻譯成字幕并不能有效解決跨語言傳播的問題。而且,當(dāng)?shù)卣賳T認(rèn)為,這是對他們民族語言的極大尊重。
影視精品的翻譯實(shí)際上是對外電視的跨文化問題。不同文化之間都或多或少存在著一定的差異。曾在中國外文局工作過的美國友人戴爾·畢斯多夫(Dell Bisdorf)曾這樣風(fēng)趣地形容中美之間的“文化鴻溝”:“美國人第一次聽到中國京劇時(shí)就仿佛是聽到3只貓和1支風(fēng)笛在一個(gè)口袋里所發(fā)出的聲音。而植根于另一種民間傳統(tǒng)的美國爵士音樂對中國人的刺耳程度不亞于前者?!睂ν怆娨曇?yàn)榇嬖诳鐕?、跨文化的特點(diǎn),在節(jié)目內(nèi)容和傳播方式上都與對內(nèi)電視存在一定的差異,這種差異會或多或少地阻礙電視對外所開展的文化傳播。正因?yàn)槿绱?,我國在進(jìn)行對外傳播時(shí)需要重視跨文化交流的問題。所謂跨文化交流是指來自不同文化背景的人們相互交流的一種情境??缥幕涣餍枰朔煌幕谄魑飳用妗⒅贫葘用婧蛢r(jià)值觀層面的差異,形成有效互動。正如長期致力于對外傳播實(shí)務(wù)與理論工作的沈蘇儒所指出的:對外傳播不可避免地要克服文化差異的障礙,這是對外傳播有效開展的基礎(chǔ)。需要指出的是,不同對象國之間的文化也存在差異,故而對外傳播要采取“一國一策”的戰(zhàn)略。正因?yàn)槿绱耍耙暰纷g制配音(以下簡稱“譯配”)要根據(jù)不同國家的文化特征,采取“一國一策”的跨文化模式。首先,要充分尊重、嚴(yán)格過濾對象國文化中禁忌的內(nèi)容。比如,使用烏爾都語譯配的《舌尖上的中國(第二季)》,因片中內(nèi)容涉及豬肉,而巴基斯坦是穆斯林國家,對此有禁忌,導(dǎo)致原片內(nèi)容無法播出,甚至在我國國內(nèi)從事烏爾都語譯配的外籍專家都拒絕配音。巴基斯坦國家電視臺對《北京青年》的譯配水平?jīng)]有意見,但對片中出現(xiàn)異性親密行為等鏡頭提出修改意見,不得不重新進(jìn)行剪輯。
在電視國際傳播中,影視精品與新聞節(jié)目相得益彰,在傳播文化軟實(shí)力和提升國際話語權(quán)方面取得了顯著成果。正因?yàn)槿绱?,美國等西方?qiáng)國都非常重視影視精品在國際傳播中的作用,甚至不惜動用外交力量為影視精品出口開辟道路。例如,上世紀(jì)20年代,美國政府把“美國電影進(jìn)入歐洲市場的準(zhǔn)入”作為附加條件寫進(jìn)了1920年的合約,隨后美國電影在歐洲市場如虎添翼。1921年,法國生產(chǎn)了150部電影,但到了1926年,本土電影產(chǎn)量降至52部,而進(jìn)口的美國影片卻有444部之多,占法國總票房的80%。此后,更是一發(fā)不可收拾,美國電影在歐洲的強(qiáng)勢地位持續(xù)至今。我國在充分重視中國影視精品“走出去”重要性的同時(shí),要從政策、機(jī)制、技術(shù)、市場、人才建設(shè)等多方面強(qiáng)化“走出去”導(dǎo)向的影視精品創(chuàng)作、制作、譯配等領(lǐng)域的實(shí)力。從另一個(gè)角度來看,只有真正走出去參與國際市場競爭,才能逐漸倒逼國內(nèi)影視產(chǎn)業(yè)的規(guī)范化、國際化、專業(yè)化,進(jìn)而有效提升整個(gè)產(chǎn)業(yè)的實(shí)力和水平。
作者單位 中央電視臺海外傳播中心
本文系國家新聞出版廣電總局社科研究項(xiàng)目“融媒時(shí)代加強(qiáng)影視精品創(chuàng)作研究”(項(xiàng)目編號:GD1626)的階段性研究成果。