宋志蓮 甘南州藏語影視譯制中心
從2012年至今,甘南州電影電視影視譯制中心年譯制作品數(shù)量穩(wěn)定在110部(集)。為了使現(xiàn)有藏語譯制作品能夠更好地發(fā)揮深遠(yuǎn)作用,藏語譯制的數(shù)字化改造勢在必行,這也是順應(yīng)當(dāng)前“互聯(lián)網(wǎng)+”的時代發(fā)展趨勢,更是推動藏語譯制發(fā)展的必由之路。
藏語譯制是推動?xùn)|西部精神文明建設(shè)協(xié)同發(fā)展的重要環(huán)節(jié),也是傳達(dá)黨和國家政策方式的重要依托。無論是藏語譯制的重要性還是當(dāng)前藏語譯制的困境,都使得藏語譯制數(shù)字化改造具有必要性。
藏語譯制是將國產(chǎn)影視作品通過翻譯、配音以及后期制作等工序譯制成少數(shù)民族語言對白,通過制作合成,放映給藏語地區(qū)農(nóng)牧民的方式。藏語譯制不僅能夠?yàn)椴卣Z地區(qū)農(nóng)牧民的生活增添樂趣,還能夠豐富他們的文化生活,幫助他們加深對東部地區(qū)的了解,在很大程度上能夠促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)以及民族共同繁榮的發(fā)展。同時,藏語譯制也是符合了藏語地區(qū)農(nóng)牧民的實(shí)際需求。當(dāng)前,盡管西部大開發(fā)已經(jīng)進(jìn)行了多年,但是在甘南州70%的人口為藏族,至今仍有20萬農(nóng)牧民聽不懂漢語,僅僅是青年人掌握了一定的漢語的現(xiàn)狀下,想要全面?zhèn)鬟_(dá)國家大政方針及普及先進(jìn)思想文化,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到要求的。所以,在甘南地區(qū)觀看藏語電視節(jié)目成為很多農(nóng)牧民在空閑時間的主要娛樂項目,加強(qiáng)藏語電視節(jié)目譯制工作更是為豐富藏族群眾精神文化生活,深化東西部文化溝通起到了關(guān)鍵作用。
互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展讓很多年輕藏族人通過短視頻等方式在社交媒體上展示自己的生活,藏族青年外出打工和上學(xué)也為這片寂靜的土地帶來了“互聯(lián)網(wǎng)的光芒”,為青藏地區(qū)揭開“神秘的面紗”提供了硬件支持。同時,到青藏高原旅游的人群也會分享自己的旅途風(fēng)光,更是增加了人們對青藏地區(qū)的向往。在這樣的環(huán)境下,藏語譯制的數(shù)字化改造勢必能夠拓寬藏區(qū)文化的傳播范圍,并能夠借助網(wǎng)絡(luò)的力量拉近外界與藏區(qū)的心理和地域距離。
當(dāng)前,隨著我國旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,藏區(qū)高原旅游更是吸引了諸多尋求新奇和挑戰(zhàn)的人群,但是這部分人群將外部信息及文化思想源源不斷地帶進(jìn)藏區(qū),為藏區(qū)的發(fā)展注入了活力。如何使藏區(qū)民眾更好的吸收和借鑒這些文化思想,藏語譯制的作用不可小覷。因此,藏語譯制的數(shù)字化改造不僅是藏語地區(qū)旅游業(yè)發(fā)展的需要,相對吸收外來先進(jìn)文化思想更能夠起到事半功倍的作用。
藏語譯制的片源主要來自于市場上的dvd光盤,質(zhì)量差,采集費(fèi)時費(fèi)力。如果實(shí)現(xiàn)藏語譯制的數(shù)字化改造,藏語譯制中心就可以通過網(wǎng)絡(luò)獲取相關(guān)片源,并且能夠利用網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)高效傳輸。同時,利用數(shù)字化手段還能夠提升藏語譯制速度,在一定程度上實(shí)現(xiàn)藏區(qū)影視作品與內(nèi)地的同步性。因此,藏語譯制的數(shù)字化改造十分必要。
2016年甘南州藏語影視譯制中心原主任,已經(jīng)參與藏語譯制30多年的瑪久在接受采訪的時候說:“過去一年我們只能譯制20部電影,現(xiàn)在也只能達(dá)到100部集。如今,隨著數(shù)字化改造和軟硬件設(shè)施革新,年譯制影視劇能力在4000小時左右?!庇纱丝梢?,面對之前藏語譯制時間成本高且譯制效率低的現(xiàn)實(shí),藏語譯制的數(shù)字化改造已然成為大勢所趨。
“互聯(lián)網(wǎng)+”逐步成為當(dāng)下發(fā)展的潮流,也是有效提升藏語譯制能力的途徑?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+藏語譯制”的數(shù)字化改造途徑不僅能夠提升藏語譯制質(zhì)量,還能夠?yàn)椴卣Z影視作品的制作提供技術(shù)支持。因此,藏語譯制的數(shù)字化改造可以從以下幾條途徑出發(fā):
《建國大業(yè)》是一部能夠激發(fā)民族愛國情懷的影視作品,在其制作過程中同時完成了藏語版譯制以及蒙古語譯制,與漢語版同步上映,體現(xiàn)出全民族對國家的熱愛和對黨的擁護(hù)。甘南電影電視影視譯制中心藏語譯制的數(shù)字化改造過程中,通過加強(qiáng)與中國電影譯制中心的技術(shù)及片源合作,不僅能夠借助他們先進(jìn)的數(shù)字化設(shè)備進(jìn)行交流指導(dǎo)學(xué)習(xí)和資源,還能夠利用其最新的影片資源,有效解決甘南藏語譯制過程中的片源緊張落后問題,不僅有助于提升藏語譯制的整體質(zhì)量,同時還能夠同步國家宣傳主旋律,進(jìn)一步激發(fā)民族團(tuán)結(jié)意識。
引進(jìn)數(shù)字化技術(shù)人才是藏語譯制數(shù)字化改造的關(guān)鍵,因?yàn)樵诓卣Z譯制過程中需要熟悉影視剪輯制作等數(shù)字化技術(shù)手段,當(dāng)前藏語區(qū)譯制中心工作人員由于沒有進(jìn)行專業(yè)系統(tǒng)化學(xué)習(xí)和培訓(xùn),很難在技術(shù)水平上達(dá)到專業(yè)素養(yǎng),加上制作過程中沒有提供任何配套素材,這也進(jìn)一步導(dǎo)致了甘南電影電視影視譯制中心藏語譯制音效不佳,無法通過情緒及聲音節(jié)奏的變化來體現(xiàn)人物情緒的變動,譯制的作品音效普遍帶有不連貫和音樂不配的特點(diǎn)。為此,甘南電影電視影視譯制中心應(yīng)該通過優(yōu)厚的薪資待遇,吸引在外學(xué)習(xí)的藏族大學(xué)生在畢業(yè)后回到家鄉(xiāng)工作,這樣不僅能夠提升譯制隊伍的數(shù)字化技術(shù)水平,還能夠促進(jìn)藏語譯制過程中的觀念更新和創(chuàng)新,對于藏語譯制工作的發(fā)展大有裨益。
創(chuàng)造具有藏語特色的譯制風(fēng)格和藏語作品是藏語譯制工作的最終目標(biāo),在這一過程中需要樹立創(chuàng)新意識。甘南地區(qū)的藏語有著濃郁的地方特色,在藏語譯制過程中如果能夠利用數(shù)字化技術(shù)改造提升地方特色,形成良好的情感共鳴,不僅能夠有效拉近藏語譯制影視作品與農(nóng)牧民之間的距離,而且更進(jìn)一步的增強(qiáng)了影視作品的感染力。除此之外,借助數(shù)字化技術(shù)改造,研究藏語地區(qū)的譯制風(fēng)格也是藏語譯制工作的重點(diǎn)。就像英語或者泰語等影視作品的翻譯,藏語譯制中多是采用“直譯”的方式,導(dǎo)致在譯制成品在放映時會出現(xiàn)常識性錯誤或者讓人摸不著頭腦的地方。藏語譯制應(yīng)該尋找藏語和漢語的契合點(diǎn),在詞語的選用以及語序方面更是應(yīng)該深入考究,避免出現(xiàn)“四不像”翻譯。
推進(jìn)藏語譯制的數(shù)字化改造,需要重視網(wǎng)絡(luò)平臺的建設(shè)以及網(wǎng)絡(luò)資源的開發(fā)。2016年7月,甘南電影電視影視譯制中心購進(jìn)在線多通道智能網(wǎng)絡(luò)編輯系統(tǒng),這是其嘗試網(wǎng)絡(luò)平臺建設(shè)的良好開端。甘南電影電視影視譯制中心在完善網(wǎng)絡(luò)平臺建設(shè)過程中,可以在堅持本地發(fā)展特色的基礎(chǔ)上積極借鑒其他電視臺網(wǎng)絡(luò)建設(shè)經(jīng)驗(yàn),多維度展示甘南藏語地區(qū)的風(fēng)采。重視網(wǎng)絡(luò)平臺的建設(shè),不僅能夠擴(kuò)大藏語譯制作品的傳播范圍,還能夠積極接受網(wǎng)絡(luò)上的指導(dǎo),進(jìn)一步提升甘南電影電視影視譯制中心藏語譯制質(zhì)量。
藏語譯制數(shù)字化改造是甘南地區(qū)獲取更多資源,不斷縮小與東部地區(qū)文化建設(shè)差距的重要舉措。面對當(dāng)前甘南電影電視影視譯制中心藏語譯制工作的困境以及藏語譯制片質(zhì)量難以提高、制作成本高等問題,積極引進(jìn)數(shù)字化人才,加強(qiáng)與東部地區(qū)譯制中心的合作,積極推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)平臺建設(shè),創(chuàng)新譯制思維,創(chuàng)新藏語影視作品等都有助于藏語譯制工作的進(jìn)步。藏語地區(qū)的文化落后在一定程度上阻礙了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及藏區(qū)民眾觀念的更新,西部大開發(fā)不僅僅是“扶貧”,更是扶“智”,只有不斷地吸收先進(jìn)的文化和思想養(yǎng)分,才能更好地開拓眼界,促進(jìn)藏區(qū)的經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展。