• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      能量巨大的事業(yè)助推劑
      ——中國首屆國際音樂文獻(xiàn)翻譯研討會紀(jì)事

      2017-01-30 16:17:07王晡
      人民音樂 2017年4期
      關(guān)鍵詞:術(shù)語文獻(xiàn)音樂

      ■王晡

      能量巨大的事業(yè)助推劑
      ——中國首屆國際音樂文獻(xiàn)翻譯研討會紀(jì)事

      ■王晡

      百年以來,無數(shù)國人從英、德、法、日、俄、意等多種外語語種把西方音樂著作譯成漢語,為中國的西方音樂學(xué)科的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。10月13—14日,來自美國、德國、韓國、新加坡和北京、上海、天津、廣州、杭州等地的專家、學(xué)者在星海音樂學(xué)院的“中國首屆國際音樂文獻(xiàn)翻譯研討會”上齊聚一堂,15位專家發(fā)言,回顧這段百年歷史,精細(xì)地闡述了有關(guān)翻譯的各種技術(shù)問題,闡發(fā)對音樂翻譯意義的看法,為繼續(xù)推進(jìn)我們的這個偉大工程作了深入的交流。

      開幕式上唐永葆院長、托馬斯·克里斯坦森教授、楊燕迪副院長先后致辭,之后的兩整天時間中,有15位專家在7場主題報(bào)告中作了發(fā)言,在最后的自由討論中各抒己見。最后的閉幕式上,任達(dá)敏和三位外國專家作了總結(jié),周廣平院長和王晡分別代表主辦方和西方音樂學(xué)會致謝。

      研討會的發(fā)言集中在三個方面,多項(xiàng)發(fā)言都對中國的音樂文獻(xiàn)翻譯歷史作了的回顧和總結(jié),更多的專家以自己的翻譯實(shí)踐總結(jié)和闡發(fā)了文獻(xiàn)翻譯、特別是有關(guān)音樂術(shù)語翻譯的技術(shù)和理念問題,還有一些發(fā)言著重論述對翻譯事業(yè)意義的理解。

      天津音樂學(xué)院教授徐昌俊的發(fā)言題目是《從〈劍橋西方音樂理論發(fā)展史〉幾個術(shù)語的翻譯談起》,他從《劍橋西方音樂理論發(fā)展史》中詰取了Canon、Harmonics等術(shù)語,對這些術(shù)語翻譯的多義性和準(zhǔn)確性給予了肯定,并分析了它們的學(xué)科命名的意義。

      上海音樂學(xué)院楊燕迪教授作了《音樂西學(xué)譯介的意義:引入新知和開啟新思》的發(fā)言。他對音樂西學(xué)引介在中國的情況作了概觀式的回顧,認(rèn)為“翻譯與引介,其實(shí)貫通中國近現(xiàn)代音樂實(shí)踐與理論探索的整個歷史?!蓖瑫r文獻(xiàn)翻譯上,“系統(tǒng)性、經(jīng)典性、嚴(yán)肅性和思想性均有不足——具體表征為,選題零散,欠缺規(guī)劃,偏于實(shí)用,規(guī)格不一。”“音樂西學(xué)的“中文移植”,牽涉學(xué)理眼光、西文功底、漢語表述、音樂理解、學(xué)術(shù)底蘊(yùn)、文化素養(yǎng)等多方面的嚴(yán)苛要求。他認(rèn)為音樂西學(xué)譯介的意義“不僅是傳入前所未聞的數(shù)據(jù)與知識,更在乎導(dǎo)入新穎獨(dú)到的見解與視角。”文獻(xiàn)翻譯,“其中發(fā)生的,除了語言方式的轉(zhuǎn)換之外,實(shí)際上更是思想角度的轉(zhuǎn)型與思考習(xí)慣的重塑?!薄耙脻h語的框架來再造外語的音樂思想與經(jīng)驗(yàn);或者說,讓外來的音樂思考與表述在中文環(huán)境里存活。進(jìn)而達(dá)到,提升我們自己的音樂體驗(yàn)和思考的質(zhì)量,提高我們與外部音樂世界對話和溝通的水平”。他列舉了近年自己翻譯的譯著和主要的收獲并呼吁“翻譯人才與隊(duì)伍的建設(shè),學(xué)科與出版方的聯(lián)手合作,建立規(guī)范,做好選題,提升質(zhì)量。翻譯引介與學(xué)術(shù)研究的互動、互通與互助”。

      上海音樂學(xué)院副教授伍維曦翻譯的諾頓音樂史導(dǎo)論叢書之一理查德·霍平的《中世紀(jì)音樂》即將出版,他以《英語音樂學(xué)著作中的非英語術(shù)語的漢譯問題》為題發(fā)言,以此書為例,分析了其中音樂術(shù)語的各種類型,分別舉例對音譯及補(bǔ)充、音譯和意譯并重、音譯/意譯共用、音譯和意譯結(jié)合等各種翻譯方法作了說明,并從詞源學(xué)和實(shí)際語用變體及佛經(jīng)傳播中漢語文化的創(chuàng)造性翻譯等角度闡述翻譯的意義,提出“優(yōu)秀的翻譯是一種創(chuàng)作”的觀點(diǎn),他說翻譯要“將外來語境中的成分融入到漢語知識體系之中,最終實(shí)現(xiàn)具有文化本位意識的創(chuàng)造性詮釋”。

      中央音樂學(xué)院余志剛教授翻譯的諾頓音樂史導(dǎo)論叢書之《巴羅克音樂》,也即將出版,他就其翻譯中的若干實(shí)際問題,如術(shù)語 Air de cour、Concerted madrigal、sinfonia、Divertissement、tragedielyrique、Vingt-quatreViolons du Roi、Academie、style brisé、Rhetorical Figures,等為實(shí)例,提出“巴羅克時期的音樂術(shù)語的翻譯最好不要和古典浪漫時期的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語的翻譯相統(tǒng)一,而是應(yīng)該另行采用更適合的譯名”,這樣做似乎更加貼近那個時代的語境。翻譯“要求譯者對術(shù)語的演變關(guān)系或譯名的不同內(nèi)涵多做注釋,以便讀者對這個詞所承載的歷史信息有更加全面的了解。”

      藝術(shù)研究院音樂研究所的金經(jīng)言譯審對百多年來音樂文獻(xiàn)翻譯事業(yè)做了回顧,對1949年以來音樂文獻(xiàn)的翻譯出版作了較為詳盡的統(tǒng)計(jì)。他指出:近三十年來,我國國民外語水平有了很大提高,音樂翻譯的人數(shù)不斷增加,隊(duì)伍規(guī)模已經(jīng)不小,“音樂翻譯人員雖然越來越多,但專業(yè)音樂翻譯人才卻越來越少?!薄罢w翻譯水平?jīng)]有提高多少,相當(dāng)一部分譯著的翻譯質(zhì)量不能令人滿意,漏譯、錯譯時有所見,譯文佶屈聱牙、翻譯腔過重的現(xiàn)象仍較為普遍。”所以,“擺在我們面前的任務(wù)依然極其艱巨和繁重,正所謂任重而道遠(yuǎn)。”他在發(fā)言中還就Habilitation和Habilitationsschrift的翻譯,及西方人名在音樂文獻(xiàn)中的誤寫及在論文參考書目中的排序等問題作了細(xì)致的分析。

      周勤如博士為會議提供了題為《音樂文論翻譯中術(shù)語的準(zhǔn)確性與負(fù)遷移》的發(fā)言。他提出“術(shù)語(特別是關(guān)鍵詞)轉(zhuǎn)換必須正確這是不言而喻的,因?yàn)椴粶?zhǔn)確、不恰當(dāng)?shù)淖g文會使讀者望文生義,產(chǎn)生潛移默化的概念負(fù)遷移;久而久之,‘差之一字,失之真諦?!彼e出“經(jīng)典的”還是“古典的”/About the“Classical Period”(Quality vs.Time),“調(diào)性”還是“調(diào)高+調(diào)式”/”Tonality”vs.“Key+Scale”,“脈動”還是“強(qiáng)弱拍”/”Pulse”vs.“strong and weak beats”,“韻律”還是“終止式”/”Cadence of a rising and fall voice”vs.“cadence leading the music to the end”,“結(jié)構(gòu)”還是“曲式”/”Structure”vs.“form”,“泛音”還是“諧音”/”O(jiān)vertones”vs.“harmonics”,“音樂形式分析”還是“音樂形態(tài)分析”/”Formal analysis of music”vs.“morphological analysis of music”等七個重要的術(shù)語翻譯問題,說明“關(guān)鍵在于譯者對某個概念(術(shù)語)歷史語境的辨證理解?!倍耙_(dá)到理想的境界”,“除了譯者要根據(jù)‘靈活性(功能性)等值’(奈德)和其他翻譯原則用心斟酌之外,一個比較可行的辦法是譯文引用新術(shù)語時要加譯注”,“對重要的、特別是新譯文附帶原文的引文注釋方法應(yīng)該推廣提倡”。周勤如認(rèn)為“中國音樂學(xué)術(shù)到了從粗放型轉(zhuǎn)化為精細(xì)型的關(guān)口。把音樂文論翻譯作為一項(xiàng)學(xué)術(shù)建設(shè)做好,無論對引進(jìn)西方音樂理論還是對外介紹中國音樂學(xué)術(shù),都將是十分重要的。”另外,他還把《音樂中國》2015年被國際音樂期刊摘要組織認(rèn)定為核心刊物的信息傳達(dá)給大家,希望大家支持。

      大連藝術(shù)學(xué)院王晡教授把《圣經(jīng)》的三千二百多種語種的翻譯作為翻譯事業(yè)的源頭,他認(rèn)為世界文化觀念中從強(qiáng)勢文化吃掉弱勢文化,到各種文化的融合產(chǎn)生雜交品種,直到當(dāng)下文化自立和非大一統(tǒng)的趨向,為文獻(xiàn)翻譯的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。歷史推動文化交流,中國音樂文獻(xiàn)翻譯的百年中,譯介西方音樂史成為頭等重要的工作,為中國的西方音樂史學(xué)科建構(gòu)了基礎(chǔ)。中國的音樂學(xué)家不斷努力寫作中文版史著,在不同歷史時期受到不同的西方歷史觀影響。當(dāng)下,對國外西方音樂史學(xué)科歷史嚴(yán)重缺乏整體了解,對類型史中的非一般通史(包括斷代史)著作很少涉及,對當(dāng)代西方國家(包括俄羅斯和東歐國家)狀況很少關(guān)注,對當(dāng)代具有權(quán)威意義的重要史著缺乏全面引介,對西方音樂史工具書,興趣有限,對翻譯引介沒有宏觀規(guī)劃和協(xié)調(diào),是音樂文獻(xiàn)翻譯工作的主要問題。持續(xù)不斷地引進(jìn)需要規(guī)范,和樹立經(jīng)典性、現(xiàn)時性、元基性、權(quán)威性、巨作性、本原性、工具性的意識。他認(rèn)為,雙向交流是文化發(fā)展的正常途徑,在世界性的西方音樂研究中,需要中國對話者。以西方文化圈外個體獨(dú)特的研究方法,邁出原創(chuàng)性研究的一步,用自主的著述,以獨(dú)立的研究和寫作,取代百年來的轉(zhuǎn)述性寫作,是當(dāng)前我們學(xué)科進(jìn)步的基點(diǎn)。他指出中國的西方音樂研究者,應(yīng)該充滿自信地從轉(zhuǎn)述走向自主的研究,以其學(xué)術(shù)價值得到交流的權(quán)力,實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)的“出口”,實(shí)現(xiàn)有價值的和西方學(xué)者平等對話,在世界性的舞臺上參與到雙向交流中。

      人民音樂出版社的資深編審蘇瀾深在發(fā)言中總結(jié)了自己在出版社對文獻(xiàn)翻譯工作的深切體會,他強(qiáng)調(diào)在翻譯選題中元基性的重要性,并提出了由西方音樂學(xué)會主持編輯出版音樂譯名詞典的建議。

      近年來翻譯出版了許多重要譯作的作曲家、理論家任達(dá)敏作了《論英語音樂文獻(xiàn)中的術(shù)語漢譯》的發(fā)言,他指出文獻(xiàn)翻譯需要譯者的專業(yè)、外文語法分析、邏輯思維、漢語表達(dá)和術(shù)語原創(chuàng)、查閱詞典工具書、無限擴(kuò)充專業(yè)知識領(lǐng)域等六種能力。他通過多項(xiàng)翻譯實(shí)例,說明自己在篇幅巨大的多語種的翻譯工作中如何追求準(zhǔn)確和完美。他還認(rèn)為中國的工具書的術(shù)語翻譯需要細(xì)化,當(dāng)一個術(shù)語有多種解釋時,應(yīng)該根據(jù)原文的描述提煉出不同的漢譯術(shù)語。此外,他建議翻譯者應(yīng)該像繆天瑞等前輩那樣,在首次出現(xiàn)漢譯術(shù)語或文獻(xiàn)題目時提供原文。他的重要觀點(diǎn)“音樂文獻(xiàn)翻譯是一個高度學(xué)術(shù)化的思維過程,能夠?qū)⑽魑牡膶W(xué)術(shù)思想精準(zhǔn)地翻譯成漢語,這本身就是一種學(xué)術(shù)含量很高的‘科研’”,也被許多人所認(rèn)同。

      中央音樂學(xué)院劉紅柱的發(fā)言題目是《關(guān)于音樂譯名的統(tǒng)一和規(guī)范化問題的再思考———從1930年代一封〈關(guān)于翻譯音樂名詞的通信〉談起》。他提出“譯名是一項(xiàng)學(xué)術(shù)性、專業(yè)性很強(qiáng)的工作,其背后包含著政治、宗教、文化等諸多因素,譯名統(tǒng)一必須將這些因素綜合考慮在內(nèi)。譯名統(tǒng)一是翻譯工作中的關(guān)鍵,由于其重要性,在歷史上得到非常重視?!?960年代由新華社編輯的《英語姓名譯名手冊》(商務(wù)印書館)等書的出版成為標(biāo)準(zhǔn)。他回顧了音樂學(xué)科的譯名統(tǒng)一工作,繆天瑞、蕭友梅以及后來的《音樂名詞統(tǒng)一譯名手冊》(音樂出版社)、《音樂術(shù)語辭典》《音樂譯名辭典》《牛津音樂辭典》等作出了巨大貢獻(xiàn),1956年的《音樂名詞統(tǒng)一譯名初稿》(音樂出版社)和《簡明音樂辭典》(上海音樂出版社)標(biāo)志著譯名審定工作的基本完成和翻譯原則的確立:名從主人、約定俗成、譯音循本。劉紅柱認(rèn)為應(yīng)該“有組織、有計(jì)劃地開展譯名統(tǒng)一的工作。將出版、創(chuàng)作、研究、翻譯、表演、外語界等有關(guān)專家和學(xué)者組織起來,進(jìn)行相關(guān)的研究和譯名統(tǒng)一的工作。”他還強(qiáng)烈建議建立一個強(qiáng)有力的組織機(jī)構(gòu),如成立音樂翻譯協(xié)會或依托西方音樂學(xué)會等進(jìn)行此項(xiàng)工作,建立音樂譯名數(shù)據(jù)庫。經(jīng)過幾十年的發(fā)展,西方音樂譯名在中國已基本確立統(tǒng)一,而中國音樂詞匯譯名混亂的狀態(tài)嚴(yán)重影響了中國音樂的對外交流,如何統(tǒng)一中國傳統(tǒng)音樂譯名應(yīng)該“作為一種科研工作來進(jìn)行”。新加坡于1990年9月成立華文媒介統(tǒng)一譯名委員會(Translation Standardization Committee For the Chinese Media,Singapore),值得我們借鑒。

      對于多人提及希望西方音樂學(xué)會編輯譯名詞典的問題,王晡代表西方音樂學(xué)會作了回應(yīng),就大家對學(xué)會的信任表示感謝,他說學(xué)會一定會高度重視這些提議,解決技術(shù)性問題,和大家一起推進(jìn)這個事業(yè)。

      趙宋光教授從頭到底參加了這次研討會,也使大家非常敬佩。幾位國外來的專家為研討會作了資料豐富、觀念新穎、理論深刻的發(fā)言。

      新加坡作曲家和指揮家陳燦汶作了《中文音樂翻譯文獻(xiàn)對于多元化學(xué)習(xí)的先天優(yōu)勢》的發(fā)言,他以英文小說《左岸琴聲》(The Piano Shop on the Left Bank)中的“鋼琴課”漢譯文的節(jié)選說明,外文文獻(xiàn)翻譯成中文后,字?jǐn)?shù)減少,更容易在更短的時間里被讀者理解。

      韓國作曲家李鎮(zhèn)宇(Gene Woo Lee),在題為《音樂文獻(xiàn)翻譯在韓國大學(xué)和社會音樂教育中的作用》發(fā)言中,對韓國的音樂譯著出版做了詳盡的統(tǒng)計(jì),他指出1960年代初以來,韓國的高等教育發(fā)展,大學(xué)中設(shè)立文獻(xiàn)翻譯部門,1980年代,學(xué)院教育及大學(xué)的出版部門成為重要的機(jī)構(gòu),“不僅為成功地改變社會制度和社會組織而發(fā)揮了作用,而且也造就了新興的領(lǐng)導(dǎo)者。”1980年以來,韓文的461種音樂圖書中有147中是音樂譯作教科書。1995年實(shí)施版權(quán)法,出版中心從大學(xué)轉(zhuǎn)到專業(yè)出版公司,韓國的五大書店出版了絕大多數(shù)音樂教科書,但翻譯出版物的數(shù)量比較有限。他還對韓國最近的圖書出版社和出版情況作了介紹,提出了圖書出版者的社會責(zé)任的問題。

      來自德國的德爾特·施密特(D?rte Schmidt)教授作了《音樂理論的遷移:文化傳遞與全球化之間的翻譯》的發(fā)言,她介紹了韓國學(xué)者樸泳姬1988年在德國的學(xué)術(shù)會上提出“中立語言”的情況,和對語言在文化傳遞中的失敗的看法。又以讓·勒朗·達(dá)朗貝爾的《音樂理論的要素和拉莫的實(shí)踐原則》一書翻譯為德文、意大利文、西班牙文和英文的過程和相互比較,說明在多語言的全球?qū)W術(shù)交流中,翻譯“涉及了學(xué)術(shù)和文化的遷移”。又以阿諾德·勛伯格著作的翻譯,和勛伯格有關(guān)地域遷移和創(chuàng)作風(fēng)格關(guān)系的言論為例,說明了“理論的和術(shù)語的抗拒還有轉(zhuǎn)化都獲得了一種政治空間———在勛伯格的例子中,理論和術(shù)語的一致性的傾向?qū)嶋H上是對遷移的反作用——這不單是個人的反作用,也是理論和藝術(shù)語境傳播的反作用?!彼鞒隽私Y(jié)論:在翻譯中,開發(fā)正規(guī)的人工語言作為跨國界的交流平臺,及兩種語言間的“等價”概念和背景與語言的關(guān)系,是互補(bǔ)的過程,而我們應(yīng)該反思和關(guān)注的是其間的緊張關(guān)系。

      來自日本神戶大學(xué)的寺內(nèi)直子(Terauchi Naoko)博士,就1870年代一位德國醫(yī)師描述的日本音樂,來說明理解不同文化的步驟。她簡單介紹了在日本擔(dān)任過醫(yī)學(xué)教授、政府顧問和和明治天皇侍醫(yī)的德國軍醫(yī)本杰明·卡爾·利奧波德·穆勒1871—1875年間在日本的生活,用圖片、樂譜和音響描述詳細(xì)地呈示了穆勒在《關(guān)于日本音樂的一些筆記》中對日本音樂的由來、人物、樂器,和理論、教學(xué)、傳習(xí)等內(nèi)容的記錄,分析了它的重要性,還就德譯英、德譯日的一些問題作了周密、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撌?,提出了“音樂文獻(xiàn)翻譯的歷史與現(xiàn)實(shí)及其在本國的出版物,音樂文獻(xiàn)翻譯在本國的學(xué)校和社會音樂教育中的功能,和音樂文獻(xiàn)翻譯在國際音樂發(fā)展與溝通中的地位”這三個需要深入研究的問題。

      芝加哥大學(xué)托馬斯·克里斯坦森教授(Thomas Christensen)的論文題為《理論概念理解中語言的釋義、含義與難題》。他首先指出,“音樂理論文本比以往任何時候都更多地在數(shù)十種語言之間得到翻譯,文本中包含的思想找到了新的家,并且在這些新家里生根和成長”,他說:“翻譯不僅僅是在一種特定的語言中找到正確的對應(yīng)詞。還有許多其他與語言無關(guān)的挑戰(zhàn)。”音樂可以用“精確的量化方式來明確音高、節(jié)奏和結(jié)構(gòu)參數(shù)”,然而這種非經(jīng)驗(yàn)科學(xué)卻缺乏關(guān)鍵語匯,特別是,原本不清晰的作者的主張、語言和語義,在不同的環(huán)境的翻譯中,會使我們感到有更多不同的含義差別,而“翻譯者必須找到表達(dá)該文本的基本要素與細(xì)微差別的方式”“關(guān)鍵是這種詮釋與語義必須超越文本語言轉(zhuǎn)換的范疇”“任何一種翻譯不能夠承受這種傳統(tǒng)與變化的所有分量”“沒有任何翻譯能夠還原這些復(fù)雜性”“閱讀一個理論文本,就是一個詮釋與理解的釋義學(xué)問題,無論在它的源語言中還是譯文中?!彼J(rèn)為最近完成的便捷、重要的德語《音樂術(shù)語辭典》,“對于任何一個希望將技術(shù)術(shù)語或措辭翻譯成其他語言的人而言”都是“不可或缺的資源”。他還以“隨著時間的推移有了巨大改變”的通用術(shù)語之一tonality(調(diào)性)為例,論述了它在西方音樂歷史中的重要意義、演變,和我們弄明白它的特定含義的意義。他還用中國家門口的朱載堉在16世紀(jì)計(jì)算出的12平均律和清宮廷音樂沒有任何關(guān)系的事實(shí),說明音樂的理論和實(shí)踐完全可以沒有聯(lián)系。他認(rèn)為“理論本身通常就是一種翻譯行為——不一定是在不同語言之間的,而是在概念模型與象征之間的”,我們對音樂所作的“每一個活動就是一種分析性的解讀,就是一種變成不同理論系統(tǒng)的一種翻譯”“分析本身就是我們參與的一種翻譯?!彼f“英語現(xiàn)在已經(jīng)變成了學(xué)術(shù)與商業(yè)論述的標(biāo)準(zhǔn)語言”,但是,他強(qiáng)調(diào)“音樂理論的真正含義——以及任何一個釋義的學(xué)科——不僅是理解詞語的問題。我們也需要理解含義,這只能通過歷史的與文化的意識才能發(fā)生。因此,雖然我們的文本翻譯總是一個至關(guān)重要的起點(diǎn),但它并不是我們旅行的終點(diǎn)。”最后他以這樣一段話結(jié)束了他的論述:“如果音樂理論和分析的確是一種有助于我們理解音樂音響的結(jié)構(gòu)與含義的訓(xùn)練,那么,我們可以說整個音樂理論的事業(yè)實(shí)際上就是一種翻譯事業(yè)。作為理論家與分析者,我們始終在進(jìn)行翻譯,試圖在不同的交流媒介中找到表達(dá)思想或觀點(diǎn)的表達(dá)方式?!薄耙魳肺谋镜姆g藝術(shù)也變成了一種音樂理論。因此,將文本翻譯成不同的語言,遠(yuǎn)不是音樂理論的課程與著作的一小部分,而是我們在我們的學(xué)科里努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)的核心?!彼陌l(fā)言把文獻(xiàn)翻譯從語言的轉(zhuǎn)換推進(jìn)到對音樂含義認(rèn)識發(fā)掘的全過程,對大家有深刻的啟示。

      外國專家對中國學(xué)術(shù)翻譯事業(yè)的論述,充分表達(dá)了他們對中國事業(yè)發(fā)展的期望,這也給了我們許多溫暖和實(shí)際的學(xué)術(shù)性啟迪。

      在發(fā)言的間插中、特別是最后的自由討論中,除了對具體的音樂文獻(xiàn)的解讀外,更集中在音樂術(shù)語的翻譯方法的討論,許多有經(jīng)驗(yàn)的翻譯者都明確地提出出版一本涉及中國音樂的漢英音樂術(shù)語辭典的必要性,而周勤如則有不同意見,他認(rèn)為目前沒有必要制定統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,因?yàn)槟壳暗臈l件并不成熟。

      1989年以來,中國藝術(shù)研究院音樂研究所、《中國音樂學(xué)》編輯部、人民音樂出版社、中國·西方音樂學(xué)會、中央音樂學(xué)院、中國音樂學(xué)院、芝加哥大學(xué)、上海音樂出版社、星海音樂學(xué)院等單位參與舉辦了多次音樂文獻(xiàn)翻譯會議。此次的中國首屆國際音樂文獻(xiàn)翻譯研討會是由星海音樂學(xué)院主辦,中國音協(xié)西方音樂學(xué)會協(xié)辦,嶺南音樂文化研究中心和學(xué)院科研處承辦,由任達(dá)敏教授策劃。旁聽參會人士除了來自廣東省的以外,還有來自香港、上海、北京、重慶、江蘇、廣西、江西、山東、寧夏、湖南、遼寧、河南、陜西、云南等地的20多個院校的聽會者,學(xué)術(shù)報(bào)告廳幾乎座無虛席,而且多場研討會還采用了網(wǎng)絡(luò)直播與微信推文,點(diǎn)擊人數(shù)和閱讀量達(dá)數(shù)千人次,此次音樂文獻(xiàn)翻譯研討會的吸引力可見一斑。

      在研討會的閉幕式上,星海音樂學(xué)院副院長周廣平、國內(nèi)外的幾位專家和策劃人任達(dá)敏進(jìn)行了總結(jié)。任達(dá)敏指出“此次研討會體現(xiàn)了兩個特點(diǎn),一是國際化,參加研討會的嘉賓來自多個國家。第二個特點(diǎn)是研討會發(fā)言的專業(yè)水準(zhǔn)高。我們談?wù)摰氖欠g問題,但翻譯在本質(zhì)上更是學(xué)術(shù)問題。我們的每位專家都不是專職的翻譯者,而是不同的領(lǐng)域研究的佼佼者。以一個領(lǐng)域?qū)<业纳矸菡劮g,無疑為翻譯的準(zhǔn)確性判斷提供了強(qiáng)大的支撐基礎(chǔ)?!笨傊@次研討會上展開的議題,無疑使廣大聽會者得到了很大的教益并且開闊了眼界,而且一定會進(jìn)一步推動我國的音樂文獻(xiàn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。

      王晡 中國音協(xié)西方音樂學(xué)會副會長兼秘書長,大連藝術(shù)學(xué)院音樂學(xué)院特聘教授

      (責(zé)任編輯 金兆鈞)

      ·書 訊·

      近日于慶新編著的《華樂世紀(jì)行》一書由上海音樂學(xué)院出版社出版。自20世紀(jì)20年代“大同樂會”問世以來,我們的民族管弦樂隊(duì)已經(jīng)走過了近一個世紀(jì)的歷程。從初創(chuàng)、成長、發(fā)展到逐步成熟,盡管它在音響平衡、音色融合、樂隊(duì)編制、樂器改革等方面仍存在許多問題尚待進(jìn)一步探索和完善,但民族管弦樂這一藝術(shù)品種在中華民族音樂文化事業(yè)中的地位和作用,已毋庸置疑。民族器樂的創(chuàng)作與發(fā)展,一直是于慶新先生多年來密切關(guān)注和研究的課題。1995年5月他與臺灣指揮家陳澄雄先生訪談后,萌生了在《人民音樂》雜志設(shè)立專欄,開展“民族器樂的創(chuàng)作與發(fā)展”系列討論的想法。承蒙音樂界廣大有識之士的鼎力相助,自1995年第10期至2001年第12期,六年多的時間里,系列討論陸續(xù)發(fā)表了作曲家、指揮家、理論家、演奏家的真知灼見共43篇。其后,雖然系列討論暫時告一段落,但未編入“系列”的有關(guān)文章仍在《人民音樂》繼續(xù)發(fā)表。于慶新先生將上述系列討論的43篇文章及之前、之后在《人民音樂》發(fā)表的有關(guān)文章一并集結(jié)成冊,此即本書的由來。通過它的出版以供關(guān)注這一領(lǐng)域的同仁們深入研究、探討。

      猜你喜歡
      術(shù)語文獻(xiàn)音樂
      Hostile takeovers in China and Japan
      速讀·下旬(2021年11期)2021-10-12 01:10:43
      Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
      大東方(2019年12期)2019-10-20 13:12:49
      圣誕音樂路
      兒童繪本(2017年24期)2018-01-07 15:51:37
      The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
      The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
      商情(2017年1期)2017-03-22 16:56:36
      音樂
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      音樂
      秋夜的音樂
      高密市| 和林格尔县| 长岛县| 千阳县| 四子王旗| 义乌市| 全椒县| 汶川县| 南乐县| 沈丘县| 河南省| 瑞金市| 兰州市| 九江县| 迭部县| 凌云县| 上思县| 同江市| 白玉县| 千阳县| 正安县| 宁武县| 英吉沙县| 河南省| 清水县| 大新县| 井冈山市| 顺义区| 鄂托克旗| 上杭县| 平罗县| 灵川县| 报价| 罗定市| 泽库县| 南陵县| 碌曲县| 漳平市| 苏尼特左旗| 中江县| 绵竹市|