• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論茶文化旅游英語的翻譯策略

      2017-02-03 23:21:07郝敏
      福建茶葉 2017年6期
      關鍵詞:英語翻譯茶文化旅游

      郝敏

      (寶雞文理學院,陜西寶雞 721016)

      試論茶文化旅游英語的翻譯策略

      郝敏

      (寶雞文理學院,陜西寶雞 721016)

      我國作為世界四大文明古國之一,有著豐厚的歷史文化遺跡,人文風情、歷史典故以及名山勝水都可以作為旅游景點,為世人所游覽觀賞。本文首先論述了旅游英語的翻譯特點,然后結合茶文化的文化特性就旅游英語的翻譯現(xiàn)狀進行了簡要闡述,并最后提出了具體的茶文化旅游英語翻譯策略。

      茶文化;旅游英語;翻譯策略

      故宮、長城、兵馬俑、莫高窟等名勝古跡吸引了無數(shù)慕名而來的游客;同時,端午節(jié)劃龍舟,中秋節(jié)賞月以及春節(jié)守歲等傳統(tǒng)習俗也讓國外游客倍感新鮮;除此之外,我國迤邐秀美的自然風光也一度令外國友人驚嘆,桂林山水、杭州西湖以及安徽黃山等奇特的自然景觀讓游客心曠神怡、流連忘返。所以,旅游業(yè)已經(jīng)成為了推動我國經(jīng)濟發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè),而作為世界通用語言之一的英語,其在旅游業(yè)中的重要性越來越凸顯。茶文化是我們中華民族優(yōu)秀文化的精華,其蘊含著深厚的文化歷史內涵,其在旅游英語中的翻譯也是較有難度的,必須結合茶文化的文化屬性從英語翻譯的本質出發(fā),對茶文化旅游英語進行綜合翻譯,才能跨越東西方文化背景之間的差異性,從而實現(xiàn)茶文化與旅游英語的互通。

      1 旅游英語的翻譯特點

      旅游英語是以旅游發(fā)展為導向而形成的專業(yè)化英語,隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,跨國旅游已經(jīng)成為了當前新的旅游風向,因而旅游英語的市場前景異常廣闊,其將會進一步推動旅游業(yè)向融合性邁進。旅游英語是以培養(yǎng)能熟練運用英語進行聽、說、讀、寫、譯的旅游方向的專業(yè)化人才為主,旨在通過高素質的復合型人才來規(guī)范旅游業(yè)市場的運作秩序,從而全面推進我國旅游業(yè)的國際化進程。旅游英語是適應時代發(fā)展潮流而興起的,其是在發(fā)達的旅游經(jīng)濟的催化下生發(fā)出來的,其中,英語所扮演的角色是溝通交流的工具,但是,其對于旅游業(yè)的發(fā)展卻發(fā)揮了重要的作用。另外,旅游英語雖然強調的是其實踐應用性,只需要能在日常實際中利用旅游英語的專業(yè)化詞匯對相關的歷史古跡與名山勝水進行解說即可,但是大部分旅游英語的學習者卻陷入了盲目追求實用價值的怪圈中,無法憑借深厚的功底對旅游景點中的歷史典故以及人文特色進行地道化翻譯。

      1.1 專業(yè)性強

      旅游英語是以滿足旅游活動而構建成的語言體系,其涉及到了衣、食、住、行、游等方方面面,其作為英語學科的一個分支而存在,也在無形中打上了專業(yè)化烙印。畢竟旅游英語在翻譯過程中會提及到形形色色的專業(yè)名詞,例如,the Great Wall、the Imperial Palace、Terra Cotta Warriors等各種特殊術語,其并不能直接根據(jù)中文的意思進行字面翻譯,倘若沒有一定的文字功底以及翻譯技能是很難將其中的人文特色翻譯出來。而且,旅游英語的翻譯一般會涉及到大量的英語習慣用語以及固定表達,所以其對于翻譯人員的素質要求是極高的。尤其是人文景觀的翻譯,其不僅要求翻譯者熟知相關的歷史典故,而且還要翻譯者能從中華文化的角度對其所寓含的文化精髓進行地道化闡述。因而,旅游英語的翻譯人員在研究探討相關的旅游知識之時,也要不斷提升其英語翻譯技能。

      1.2 知識面廣

      旅游英語所涉及的內容異常廣泛,從景區(qū)人文地理到本地特色文化再到傳統(tǒng)風俗習慣,都是旅游英語翻譯所涉獵的內容。因而,旅游英語翻譯所覆蓋的知識面是難以想象的。我國景區(qū)眾多,旅游景點也各不相同,而每一景區(qū)被賦予的文化內涵又異常深邃,只有熟知各景區(qū)的人文歷史知識以及通曉古今文化內容,才能精準地將景區(qū)中的人文歷史文化中的精髓翻譯傳達給外國游客。另外,旅游英語的翻譯人員在進行相關歷史文化的解說時,其必須要以跨國交際為立足點,根據(jù)東西方表達習慣的差異性,對旅游景區(qū)的風土人情進行轉述表達,不能只從本土文化的角度對旅游英語進行僵硬化翻譯,要結合游客的宗教信仰以及民族觀念對旅游景點介紹過程中的特殊詞匯進行替換表達,以避免文化交流的沖突與碰撞。

      1.3 簡潔形象

      雖然,旅游英語是旅游與英語的結合,但其本質仍然是一語言工具,因而旅游英語只是為了促進交流與溝通。所以,旅游英語翻譯最主要的特點是簡潔形象,翻譯人員必須在旅游英語的基礎上,以凝練簡潔的語言將人文景觀特色在瞬時內表達出來,只有這樣游客才能在第一反應中對旅游景點產(chǎn)生興趣。相反,繁復的語言將會一掃游客的觀賞興致。畢竟旅游是為了放松身心,獲取不一樣的生活感受。倘若旅游英語的翻譯人員在游客身旁一直絮絮叨叨,將會營造出一種緊張的氛圍進而誘發(fā)游客的反感心理。所以,旅游英語的翻譯人員只需運用生動形象的語言,將旅游景區(qū)的特色文化以簡明扼要的形式進行講解,其他的人文精神可以讓游客在觀覽中用心體會。例如,南京大屠殺紀念館以累累的白骨、燃燒的蠟燭與悠長的石子路營造出的悲慘肅穆之情,無須翻譯便可感知了解那段厚重的歷史。

      2 茶文化旅游英語的翻譯現(xiàn)狀

      2.1 用詞不當,口頭表達錯誤

      旅游英語翻譯是利用一定的翻譯技巧實現(xiàn)漢語與英語間的自由轉化,而翻譯的首要任務是必須準確用詞,只有這樣才能將旅游景區(qū)中深厚的文化意蘊呈現(xiàn)在游客眼前。但是,我國茶文化旅游英語的翻譯卻陷入了用詞不當?shù)恼`區(qū),翻譯人員在口頭翻譯的過程中,經(jīng)常會犯低級的表達錯誤,不是語法不通,就是用詞不準。茶文化旅游翻譯中,面對琳瑯滿目的茶文化用語,茶壺、紅茶與濃茶等,茶文化旅游英語的翻譯人員直接就字面意思進行即興翻譯,最后得出“tea kettle”、“red tea”、“thick tea”等不地道的茶文化英語表達,進而使外國游客對于茶文化處于一種錯誤的認知中。英語中的同義詞也很多,每一單詞不是只有一個意思,可能多個單詞都能含有某個特定的意義,但是,與之相應的專業(yè)表達卻只有一個。茶壺一般是用“tea pot”表達,紅茶的準確翻譯是“black tea”,而濃茶則通常是以“strong tea”的方式表達出來。然而,翻譯人員在進行茶文化旅游英語的翻譯中,卻直接隨口以自我的認知為出發(fā)點,盲目選詞妄自翻譯,直接擯棄了茶文化英語的本質。

      2.2 文化差異,知識儲備不足

      旅游英語的翻譯最忌諱的是盲翻,即翻譯者直接從自己的認知為著手點,對旅游中的專業(yè)術語進行盲目翻譯,而對于其翻譯的準確性卻不加考量。茶文化旅游英語的翻譯也出現(xiàn)了這種問題,翻譯人員由于缺乏對于茶文化知識的基本認知,進而使得茶文化旅游英語的翻譯極為死板,游客不能從翻譯中了解茶文化的歷史知識,也無法從中獲取相應的文化體驗感。一方面,翻譯人員的茶文化知識儲備量過低,其不能以專業(yè)的翻譯水平對茶文化旅游中的詞匯進行精準表達。例如,喝茶時間的地道化表達為“tea-break”,而翻譯人員卻將其直譯為“teatime”。專業(yè)知識的匱乏使得茶文化旅游英語的翻譯陷入了舉步維艱的局面。另一方面,茶文化旅游英語翻譯過程中最常見的是翻譯人員缺乏基本的常識,其為了盡快地將茶文化歷史物件翻譯出來,卻忽略了茶文化所包蘊的某些常識性問題,直接無視了東西方之間文化的差異性。

      3 茶文化旅游英語的翻譯策略

      3.1 增強專業(yè)知識儲備能力,提升茶文化英語翻譯技能

      茶文化是我們中華民族優(yōu)秀文化的重要組成部分,其集儒家、道家與佛家的思想精髓于一體,幾乎濃縮了我們傳統(tǒng)文化的精華。所以,茶文化旅游英語翻譯必須以傳統(tǒng)文化思想為基點,對其文化歷史事件與人文內涵進行具體翻譯,而不能泛泛翻譯。首先,翻譯人員應該不斷增強其自身的專業(yè)知識儲備能力,從茶文化的基本內容著手,對茶文化的深沉思想進行深入探究,結合茶文化的茶學、茶畫、茶詩以及茶藝與茶道對茶文化的表現(xiàn)形式進行系統(tǒng)化構造,從而逐步提高茶文化旅游英語翻譯人員的茶文化修養(yǎng)。而后,在進行茶文化旅游英語的翻譯時,翻譯人員也應該從質量保證的角度出發(fā),以嚴謹?shù)膽B(tài)度對待茶文化旅游英語的翻譯工作,無論是口譯還是筆譯,都應該以審慎地姿態(tài)去翻閱資料求證,對于疑惑之處可以向相關的專業(yè)人士尋求指導,進而促進其茶文化旅游英語翻譯技能的提升。

      3.2 注重文化背景的差異性,審慎踐行英語翻譯的原則

      旅游英語的翻譯有其固有的翻譯原則,茶文化旅游英語的翻譯也應該以此為指導。翻譯人員可以利用音譯與意譯相結合的原則,將茶文化旅游英語中的特有詞匯以直接音譯的方法直接用漢語拼音的形式表達出來。例如,豆腐與功夫的英語表達是“tufu”和“kungfu”,茶文化旅游英語的翻譯也可以此為借鑒,對于不能意譯的詞匯直接采取漢語拼音的表達手法。同時,翻譯人員也可以根據(jù)忠實性與創(chuàng)造性相適宜的原則,對茶文化旅游英語的翻譯進行還原本質的如實翻譯,也可以從茶文化旅游景觀的人文特色創(chuàng)造特定的翻譯手法,從而實現(xiàn)忠實性與創(chuàng)造性之間的平衡。當然,翻譯人員也應該從跨文化交際的視角,對茶文化旅游英語進行跨文化移植,不能脫離茶文化的本土特色對其進行隨意翻譯,應該以不同國家的文化差異與傳統(tǒng)習俗為基礎,對茶文化旅游英語進行適當翻譯,從而既凸顯茶文化旅游英語的文化性,又彰顯其高明的翻譯技巧。

      [1]楊莉,曾劍平.從詞匯層面看中國英語的翻譯策略[J].江西財經(jīng)大學學報,2008(4):81-84.

      [2]吳質潔.中西文化差異影響下旅游英語翻譯策略之管窺[J].科技風,2010(4):37-38.

      [3]陳瑩.基于文化翻譯理論的河池地區(qū)旅游景點的英譯策略探究[J].瓊州學院學報,2012,19(3):85-86.

      [4]楊帆.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J].黑龍江教育學院學報,2013,32(6):132-133.

      [5]劉軒竹,王愛平.淺析跨文化交際視角下旅游英語翻譯策略[J].全國商情·理論研究,2013(19):74-75.

      郝 敏(1981-),女,陜西寶雞人,碩士,講師,研究方向:英美文學,教學法。

      猜你喜歡
      英語翻譯茶文化旅游
      翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      旅游
      高中英語翻譯教學研究
      旅游的最后一天
      宁明县| 来安县| 柞水县| 泰宁县| 吉木萨尔县| 张北县| 唐山市| 海盐县| 陕西省| 丹棱县| 平泉县| 辽阳县| 富川| 交口县| 香格里拉县| 青神县| 桂东县| 会东县| 盐山县| 航空| 布拖县| 甘泉县| 蒙山县| 新绛县| SHOW| 辽宁省| 安丘市| 根河市| 虞城县| 理塘县| 华安县| 区。| 高清| 连城县| 肇东市| 阿克陶县| 花莲市| 长顺县| 沈丘县| 大丰市| 沙坪坝区|