張曉鵬,王麗虹
(張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系,河北張家口 075031)
茶名英譯的影響因素與常用策略
張曉鵬,王麗虹
(張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系,河北張家口 075031)
茶名英譯是我國茶文化對(duì)外傳播與交流的重要環(huán)節(jié),本文分析了茶葉的命名方法,全面闡述了當(dāng)前翻譯領(lǐng)域存在的問題,而后從翻譯領(lǐng)域宏觀視角以及譯者素養(yǎng)微觀視角探討了茶名英譯的影響因素,并提出了應(yīng)對(duì)策略,以期為后續(xù)茶名英譯工作提供借鑒和參考。
茶名;英譯;命名;影響因素;策略
我國是世界上最早發(fā)現(xiàn)和使用茶葉的國家,茶文化歷史悠久、源遠(yuǎn)流長,在數(shù)千年的發(fā)展過程中與人民的生活緊密融合,成為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。改革開放以來,我國與其他國家和地區(qū)的互動(dòng)日益頻繁,為了進(jìn)一步讓中國走向世界,讓世界了解中國,“文化走出去”戰(zhàn)略應(yīng)運(yùn)而生。茶葉作為我國的特色民族商品,是茶文化的物質(zhì)載體,也是我國民族文化的具體展示,特別是茶葉名稱,更滲透了中華民族的價(jià)值觀念和審美情趣,是茶文化外宣與傳播的核心要素。因此,譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)茶名的內(nèi)涵進(jìn)行全面分析,準(zhǔn)確找出茶名英譯的影響因素,繼而針對(duì)不同類型的茶名提出行之有效的翻譯策略,促進(jìn)我國文化在海外的傳播與發(fā)展。
茶葉在我國可以追溯到四千余年以前,在各個(gè)地區(qū)地形地貌與風(fēng)土氣候的影響下,形成了綠茶、紅茶、白茶、黃茶、黑茶、青茶、花草茶這七大種類,并可以進(jìn)一步細(xì)分為成千上萬個(gè)小類,每一款茶葉都有自己的名稱,每一個(gè)茶名都蘊(yùn)含著所在地區(qū)的人文特征、地理文化、民風(fēng)民俗,行文優(yōu)美、意義深厚,令人嘆為觀止。具體來說,我國茶葉在命名方面主要遵循以下四種方法。
1.1 以茶葉的產(chǎn)地命名
我國自古有云,“好山好水出好茶”,茶葉自誕生之日起就與山水結(jié)下了不解之緣,很多茶葉品種都生長在名山大川之中,與自然光景相得益彰,其命名也就以其產(chǎn)地為依據(jù),比如杭州西湖龍井山盛產(chǎn)的名茶被稱為“西湖龍井茶”,蘇州虎丘山種植的茶葉被稱為“虎丘茶”,福建武夷山盛產(chǎn)的茶葉按照其物理屬性差異分別被稱為“武夷大紅袍”以及“武夷巖茶”等,青島嶗山出產(chǎn)的茶葉被稱為“嶗山綠茶”,安徽黃山中生長的茶葉被冠名為“黃山毛峰茶”,等等。
1.2 以茶葉的物理屬性命名
色、香、味、形是茶葉的主要物理屬性,也是人們對(duì)茶葉進(jìn)行區(qū)分和品鑒的主要因素,有相當(dāng)一部分茶葉的命名都是以其特定物理屬性而命名的。例如,茶葉外形細(xì)如松針,便被稱作“針葉茶”,形狀類似麻雀的舌頭,便被稱為“雀舌茶”,薄如蟬翼,便被稱為“蟬翼茶”,香若蘭花,便被稱為“蘭香茶”,等等,這種命名方式形象生動(dòng)、趣味十足,是中華民族審美情趣的具體體現(xiàn)。
1.3 以茶葉的采摘時(shí)節(jié)命名
茶葉采摘非常講究節(jié)氣,不同的茶葉品種在采摘時(shí)間上有差異,如果采摘時(shí)沒有遵循相應(yīng)的節(jié)氣,那么茶葉的品質(zhì)、質(zhì)量、口感、色澤、氣味、味道等都會(huì)大打折扣,這也是我國茶文化中“自然思想”的呈現(xiàn)。我國有許多茶葉的名稱中含有傳統(tǒng)時(shí)令元素,比如谷雨時(shí)節(jié)之前采摘的茶葉叫做“雨前茶”,清明時(shí)節(jié)采摘的茶葉叫做“清明茶”,社日時(shí)節(jié)采摘的茶葉則叫做“社日茶”,等等,傳統(tǒng)民俗氣息濃郁。
1.4 以茶葉的歷史典故及人們的美好祝愿命名
在我國,茶葉是“君子”的化身,對(duì)文人墨客的意義甚至要高于梅、蘭、竹、菊,象征著高潔淡雅的氣質(zhì)和精行儉德的品質(zhì)。茶圣陸羽曾經(jīng)指出,茶與君子最相宜,所以,歷朝歷代的文人墨客都以茶為伴,視茶為知己,將自己的情感與期許寄托在茶葉之中,茶葉名稱更是傾注了這些才子的無限才情,充滿了詩情畫意?!叭鸩荨?、“仙草”、“明月”、“玉露”等都是天上之物,清香純凈,寓意祥瑞,人們將其冠以茶名之中,形成“瑞草茶”、“仙茗茶”、“明月茶”、“玉露茶”等,茶葉的清澈純凈被詮釋得淋漓盡致,只聞其名就令人心馳神往。
茶葉名稱是對(duì)我國民族文化的濃縮,茶名英譯是中華文化走出去的重要步驟。然而,由于我國茶葉外宣工作起步較晚,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)尚不豐厚,相關(guān)人才較為缺乏,當(dāng)前茶名英譯仍然存在很多問題亟待解決。
2.1 茶名英譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯文中是否加用“tea”眾說紛紜
我國的很多茶葉商品都在英譯中使用了“tea”一詞來說明商品的屬性,比如“Green Tea(綠茶)”、“Black Tea(紅茶)”、“White Tea(白茶)”、“Tea Buddha(鐵觀音)”、“Rock Tea(巖茶)”等,商品屬性一目了然,易于外國消費(fèi)者鑒別和選擇。但是受我國茶葉原本名稱影響,很多譯者為了追求原文的意境和美感而遵循原文的概念形式,直接對(duì)原文進(jìn)行翻譯,而不再加用“tea”一詞,導(dǎo)致商品名稱意義模糊,給外國消費(fèi)者造成困擾。比如,“白牡丹”位居我國名優(yōu)茶葉之列,這種茶葉色澤嫩白,茶葉碩大,泡入杯中宛如一朵嬌艷欲滴的牡丹花,故得名“白牡丹”,有些譯者在翻譯時(shí)直接使用“White Peony”,對(duì)其茶葉的屬性作了默認(rèn)處理,并未考慮到中西文化的差異以及中英文讀者知識(shí)框架的不同,這種譯名會(huì)讓外國消費(fèi)者誤以為這是干花產(chǎn)品而不會(huì)聯(lián)想到茶葉,不利于我國茶葉商品的營銷。
2.2 茶名英譯普遍存在以拼音全面替代英文的做法
我國很多茶葉都是以產(chǎn)地命名,基于這些名山大川在世界范圍內(nèi)的不可復(fù)制性,便通過“產(chǎn)地拼音+Tea”的方式進(jìn)行翻譯,比如“龍井茶”的英譯為“Longjing Tea”,“安吉白茶”為“Anji White Tea”,“云南普洱茶”為“Yunnan Pu’er Tea”,“嶗山綠茶”為“Laoshan Green Tea”,等等。不過,這種翻譯方法僅僅適用于那些在國際上已經(jīng)享有一定知名度的茶葉,并且拼音翻譯不能過長,否則會(huì)給外國消費(fèi)者的閱讀和理解造成困擾,也會(huì)令譯文顯得隨意且潦草,無法彰顯茶葉的特色與種類。比如對(duì)“鐵觀音”的英譯,一些譯者直接音譯為“Tie Guan Yin Tea”或者“Tie Kuhan Yin Tea”,拼音部分過于冗長,會(huì)令英語讀者感到不知所云,不利于其購買欲望的生成。筆者認(rèn)為,當(dāng)前比較好的譯文是“Tea Buddha”,既與原文發(fā)音相似,彰顯出其“茶”的本質(zhì)屬性,又毫發(fā)未損地以“觀音”的對(duì)應(yīng)譯文“Buddha(佛)”傳達(dá)出原文的佛學(xué)色彩,體現(xiàn)了茶文化與佛家文化的深刻關(guān)聯(lián),幫助譯文讀者形成對(duì)禪茶的初步把握。
2.3 茶名英譯僅停留在原文的字面意義,并未深諳其深層韻味,造成跨文化交流中的內(nèi)涵缺損
由于茶文化積淀不夠,相當(dāng)一部分譯者并不了解茶名背后的文化意義,在翻譯過程中很容易忽略茶名的深層內(nèi)涵,僅僅局限在對(duì)字面意義的呈現(xiàn),使茶名喪失了原有的文化美感。比如,我國有“工夫紅茶”與“功夫紅茶”之說,其中,“工”是指力氣與時(shí)間,“功”是指本領(lǐng)與火功,“工夫紅茶”指代的是一種具體的茶葉種類,而“功夫紅茶”指代的則是一種泡茶的技藝方法。在翻譯時(shí),很多譯者并未區(qū)分其中的差異,統(tǒng)一翻譯為“Congou Black Tea”,令外國讀者無法全面而系統(tǒng)地理解和接受我國的茶文化,導(dǎo)致茶文化對(duì)外傳播受阻,最終將影響我國傳統(tǒng)文化的海外發(fā)展。
2.4 茶名英譯沒有充分尊重譯文讀者的文化習(xí)俗與審美趣味
由于生活環(huán)境、歷史文化各不相同,中西方對(duì)同一事物的認(rèn)知和審美存在較大差異。比如,紅色在我國是喜慶、吉祥的顏色,逢年過節(jié)人們喜歡身穿紅衣、饋贈(zèng)紅包,但在西方則象征著暴力、革命,是不詳?shù)纳省!按蠹t袍”是我國著名的茶葉品種,在國內(nèi)外享有盛譽(yù),一些譯者在翻譯茶名時(shí)并未考慮西方讀者的文化接受能力,直譯為“Big Red Robe”,毫無疑問會(huì)引起外國消費(fèi)者心理不適,影響茶產(chǎn)品的銷售。再如,龍?jiān)谖覈菣?quán)力、財(cái)富、高貴的象征,皇族的衣物、建筑等都以龍為飾,皇帝也被稱為“真龍?zhí)熳印保腥A民族則自稱為“龍的傳人”,可見中華民族對(duì)“龍”這一吉祥物的認(rèn)可。但是,龍?jiān)谖鞣絼t代表著貪婪和邪惡,有不祥的寓意,所以,有些譯者用“Dragon Well Tea”來翻譯“龍井茶”是非常不恰當(dāng)?shù)?,不僅沒有在英語語境下表現(xiàn)出人們對(duì)龍井茶的喜愛和敬仰,反而還會(huì)帶來外國消費(fèi)者的心理抵觸乃至厭惡,不利于我國茶葉及文化在外國的傳播。
縱觀當(dāng)前我國茶名英譯的總體狀況,影響我國茶名英譯的因素主要有兩個(gè)方面,即茶文化翻譯領(lǐng)域缺乏相對(duì)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)且尚未建立權(quán)威的術(shù)語翻譯語料庫,以及譯者的文化素養(yǎng)與專業(yè)素養(yǎng)尚顯不足。
就茶文化翻譯這一宏觀領(lǐng)域而言,迄今為止,尚未有任何權(quán)威茶文化研究機(jī)構(gòu)出臺(tái)系統(tǒng)的茶名翻譯規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn),市場上找不到任何茶文化中英對(duì)照詞典,也沒有專業(yè)人員建立茶文化術(shù)語翻譯語料庫,在這一背景下,許多譯者在翻譯茶名時(shí)往往按照自己的理解或者意愿來進(jìn)行,導(dǎo)致同一中文茶名對(duì)應(yīng)幾個(gè)甚至數(shù)十個(gè)英文翻譯,其中有相當(dāng)一部分都是不規(guī)范甚至是不合格的翻譯,造成了比較混亂的翻譯局面。
就譯者專業(yè)素養(yǎng)與文化素養(yǎng)這一微觀視角來看,據(jù)統(tǒng)計(jì),我國目前有包括浙江大學(xué)、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)等十余所高校開設(shè)了茶學(xué)研究專業(yè),更是有上百所高校開設(shè)了英語翻譯專業(yè),但是將兩者相互結(jié)合、開設(shè)“茶文化英語翻譯研究”專業(yè)的高校卻寥寥無幾,使得相關(guān)翻譯人才極為稀缺。另外,一名優(yōu)秀的譯者不僅要具備過硬的翻譯功底,切實(shí)掌握兩種語言之間的自由轉(zhuǎn)換,還要全面而深入地理解中國茶文化及其相關(guān)的歷史典故及民俗背景,并深諳英語讀者的思維方式與審美習(xí)慣,以翻譯為橋梁實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的交流與融合。
中國茶葉名目繁多,命名方式亦各不相同,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重對(duì)其文化內(nèi)涵、地域特性以及民族色彩的傳達(dá),同時(shí)又切合英語讀者的表達(dá)習(xí)慣、思維方式和審美情趣。具體而言,譯者翻譯茶名時(shí)可以參考以下策略。
4.1 譯者應(yīng)當(dāng)遵循約定俗成的原則,并形成統(tǒng)一的翻譯規(guī)范
目前,我國茶名英譯較為混亂的原因之一在于翻譯領(lǐng)域并未形成統(tǒng)一的原則與規(guī)范,特別是對(duì)譯文中是否添加“tea”一詞仍然存在很大分歧,筆者認(rèn)為,很多茶葉在命名時(shí)都采用了比喻和擬人的手法,比如“白牡丹”、“老君眉”等,倘若單純地直譯而不加“tea”,很容易讓譯文讀者把茶名與其他事物相混淆,造成誤解乃至不解,不利于茶葉的營銷,所以譯者應(yīng)當(dāng)遵循統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,在茶名后添加“tea”,讓譯文讀者一看便知商品的物理屬性,產(chǎn)生與原文讀者相似的審美感受和情感共鳴。另外,在翻譯時(shí),譯者還要注意原文在英語語境下是否擁有對(duì)等詞匯,比如“綠茶”有“Green Tea”的說法,“紅茶”有“Black Tea”的說法,“玉露茶”則有“Heaven Dew Tea”的說法,等等,避免由于自身理解偏頗而帶來的譯文誤差。
4.2 譯者應(yīng)當(dāng)注重對(duì)茶名文化內(nèi)涵的傳達(dá)
茶名并不僅僅是一個(gè)簡單的表征符號(hào),它是茶文化的濃縮,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,集中體現(xiàn)了茶葉產(chǎn)地的氣候環(huán)境、風(fēng)土人情、審美情趣等,比如“明前茶”是指在清明節(jié)氣之前采制的茶葉,口感最為鮮嫩清新,是一年中出產(chǎn)的茶葉中最為珍稀的部分;“雨前茶”是指在谷雨時(shí)節(jié)以前采摘的茶葉,“蘭花茶”是指具有蘭花香氣的茶葉,“碧螺春”是指形狀卷曲如螺的茶葉。譯者在翻譯這類茶名時(shí),應(yīng)當(dāng)盡可能再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義,讓譯文讀者領(lǐng)略到博大精深、綺麗多姿的中國茶文化,所以其翻譯應(yīng)當(dāng)以“內(nèi)涵意譯+Tea”的形式予以表達(dá)。例如在翻譯“雨前茶”時(shí),應(yīng)著重突出我國的二十四節(jié)氣,強(qiáng)調(diào)茶葉的采摘時(shí)節(jié),譯為“Pre-Grain Rain Tea”,既把原文在谷雨之前采制的內(nèi)涵意義表達(dá)出來,又讓譯文讀者領(lǐng)略了我國傳統(tǒng)節(jié)氣的魅力。
4.3 譯者應(yīng)當(dāng)尊重譯文讀者的文化背景,采用他們樂于接受的方式予以表達(dá),對(duì)那些文化色彩過于濃厚的部分可以選擇省譯,對(duì)那些褒貶色彩有較大差異的詞匯則可以選擇意譯或者不譯
比如,“大紅袍”的得名源自一個(gè)民間傳說:皇帝飲用此茶以后神清氣爽、百病皆除,龍顏大悅,遂脫下身上的紅袍披在茶樹之上,焚香祭天,以示敬重。譯名翻譯篇幅有限,譯者難以用幾個(gè)簡單的詞匯對(duì)原文進(jìn)行解釋,因而可以選擇忽略原文的典故意義,采用音譯的形式,并根據(jù)需要加上注釋予以澄清。同樣以“大紅袍”為例,由于“紅色”在中文與英文語境下分別隸屬于褒義和貶義兩大陣營,所具備的情感色彩也各不相同,直譯的方法是行不通的,應(yīng)當(dāng)采取“拼音+Tea”的翻譯方法,簡單易讀,且具備鮮明的東方文化色彩。
茶名英譯是我國茶文化對(duì)外傳播與交流的重要環(huán)節(jié),譯者應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)到此項(xiàng)工作的重要性,積極提升自身的專業(yè)素養(yǎng)與文化素養(yǎng),合力打造權(quán)威的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,主動(dòng)承擔(dān)起我國茶文化外宣的重大職責(zé),為我國茶文化的進(jìn)一步發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。
[1]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對(duì)策研究[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2014(4):51-54.
[2]黃汝干.中國茶文化對(duì)外交流與翻譯人才的培養(yǎng)[J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2):37-39.
張曉鵬(1976-),男,河北陽原人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)、翻譯。
王麗虹(1976-),女,河北張家口人,碩士,講師,研究方向:英語語言學(xué)、翻譯。