• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “一帶一路”背景下茶文化英譯外宣技巧及策略

      2017-02-03 23:21:07任文林
      福建茶葉 2017年6期
      關(guān)鍵詞:英譯外國(guó)茶文化

      任文林

      (新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)系,河南新鄉(xiāng) 453003)

      “一帶一路”背景下茶文化英譯外宣技巧及策略

      任文林

      (新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)系,河南新鄉(xiāng) 453003)

      一帶一路是新時(shí)期背景下提出的一種和雙多邊合作發(fā)展的理念。一帶一路旨在打造一個(gè)和沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)形成合作,政治互信以及文化包容的利益共同體。茶文化是我國(guó)文化的精粹,是我們國(guó)家民族文化的瑰寶。茶文化在長(zhǎng)久的歷史積淀中,形成了自己的特色并且有了自己的傳承。在一帶一路的背景下,茶文化的英譯更加需要一定的技巧和策略,因此,本文討論了在這樣的背景下,茶文化英譯外宣的技巧和策略,以期能夠推進(jìn)我國(guó)茶文化的傳播。

      一帶一路;茶文化英譯;技巧及策略

      茶文化在我國(guó)有著悠久的歷史,有很強(qiáng)的歷史沉淀。早在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,茶就已經(jīng)出現(xiàn),并且以一種藥材的形式出現(xiàn),所以茶葉在當(dāng)時(shí)還不是很普遍的。到了魏晉南北朝時(shí)期,飲茶之風(fēng)開始盛行,在文人雅士之中流行起來(lái),到了唐宋時(shí)期,茶開始在全國(guó)各地普遍種植,各種與茶相關(guān)的詩(shī)歌也相繼出現(xiàn),茶文化的形式開始變得豐富起來(lái),并且為現(xiàn)代茶文化奠定了基礎(chǔ)。隨著茶文化的不斷向外傳播,我國(guó)的茶文化開始為國(guó)外所熟知。不可否認(rèn)的是,茶文化的對(duì)外傳播與外宣資料的翻譯息息相關(guān)。

      1 茶文化外宣資料的作用

      1.1 介紹茶文化

      中國(guó)茶文化博大精深,歷史悠久。茶文化的組成也是多種多樣的,有茶飲料,茶藝表演,茶詩(shī),茶社等等。隨著一帶一路理念的提出,茶文化開始和其他文化一樣不斷對(duì)外輸出,并且不斷和其他國(guó)家的文化相互融合。因此,茶文化的外宣資料的翻譯顯得異常重要。茶文化的外宣資料能夠很充分地介紹我國(guó)的茶文化,讓外國(guó)人或者外國(guó)客戶了解我們中國(guó)的茶文化,了解我們的茶企業(yè)等等。外宣資料可以介紹我國(guó)的茶文化,不管是茶飲料還是茶詩(shī)歌,抑或是茶藝表演等等都可以通過(guò)外宣資料展現(xiàn)出來(lái)。

      1.2 宣傳茶文化

      外宣資料在最表層的作用是介紹中國(guó)的茶文化,但事實(shí)上,宣傳作用是最深層也是最直接的原因。宣傳茶文化是外宣資料的主要原因,通過(guò)外宣資料能夠讓外國(guó)客戶或者對(duì)我國(guó)茶文化感興趣的外國(guó)友人更加深入地了解我們國(guó)家的茶文化,并且對(duì)我們的茶文化有更深刻的了解。茶文化的宣傳和外宣資料的英譯有很大的關(guān)系,一份好的英譯外宣資料可以讓外國(guó)客戶或者對(duì)我們茶文化感興趣的外國(guó)友人更加深刻地了解我們的茶文化、茶企業(yè)等等,而不是浮于表面的淺顯的認(rèn)知。

      1.3 誘導(dǎo)功能

      所謂誘導(dǎo)功能,筆者認(rèn)為可以分為兩個(gè)方面。首先,是文化的誘導(dǎo)功能。所謂文化的誘導(dǎo)功能是指通過(guò)外宣資料能夠吸引一些對(duì)我國(guó)茶文化感興趣的外國(guó)友人,從而讓他們?nèi)ブ鲃?dòng)了解和學(xué)習(xí)我們的茶文化,通過(guò)對(duì)外宣資料的解讀,讓這部分人更進(jìn)一步地深入了解茶文化,進(jìn)而了解我們的民族文化。其次,是企業(yè)茶產(chǎn)品的誘導(dǎo)功能,通過(guò)對(duì)外宣資料的解讀和翻譯,外國(guó)客戶可以進(jìn)一步了解我們的茶葉企業(yè),也能了解我們的茶產(chǎn)品等等,通過(guò)對(duì)這些企業(yè)或者產(chǎn)品的深入了解而去購(gòu)買我們的茶產(chǎn)品,也可能會(huì)投資我們的茶葉企業(yè)。因此,本文認(rèn)為外宣資料有一定的誘導(dǎo)功能。

      2 一帶一路對(duì)茶文化外宣的影響

      一帶一路是習(xí)主席提出的一個(gè)和周邊國(guó)家友好發(fā)展共同進(jìn)步的一個(gè)新理念,一帶一路是在新時(shí)期的背景下提出的一種和雙多邊合作發(fā)展的理念。一帶一路旨在打造一個(gè)和沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)形成合作,政治互信以及文化包容的利益共同體。茶文化的外宣和一帶一路理念息息相關(guān)。一帶一路旨在打造一個(gè)和周邊國(guó)家共同繁榮文化共同交互的這樣一個(gè)新型外交關(guān)系。在一帶一路的影響下,茶文化的對(duì)外傳播速度會(huì)更快,傳播形式也會(huì)變得更加多樣化。比如之前的比較單一的文化傳播方式可能會(huì)變得多樣化,以前通過(guò)投資或者旅游等進(jìn)行對(duì)外輸出文化,現(xiàn)在可能通過(guò)互聯(lián)網(wǎng),通過(guò)文化的交流活動(dòng)等各種形式。文化的傳播內(nèi)容可能也會(huì)發(fā)生很大的變化,比如以前是只傳播絲綢文化,現(xiàn)在可能傳播更加廣泛的文化。因此,茶文化的外宣英譯更加顯得重要,一個(gè)好的外宣英譯有助于我們茶文化的傳播,也有助于西方國(guó)家對(duì)于我國(guó)茶文化更加深入的了解。我們需要更加規(guī)范且符合國(guó)際翻譯要求的茶文化外宣英譯,只有這樣才能把我們的茶文化傳播得更遠(yuǎn),讓更多的人去了解我們的茶文化。

      3 茶文化英譯外宣技巧

      3.1 直譯

      所謂直譯是指直接翻譯,大部分中國(guó)的茶文化都需要直譯,因?yàn)橹挥兄弊g才能體現(xiàn)中國(guó)特色,也能讓外界更加了解中國(guó)的茶文化。中西方文化差距是非常大的。但是有些該保留的東西我們要毫無(wú)條件的保留。比如一些我們獨(dú)有的茶文化專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在日常生活中,我們會(huì)把紅茶說(shuō)成black tea。但是我們會(huì)把鐵觀音翻譯成tie kuanyin.因?yàn)殍F觀音是我們中國(guó)獨(dú)有的茶葉,這種茶葉產(chǎn)自福建的安溪,但是紅茶確實(shí)是一種廣泛的隨處可見的茶葉,因此,對(duì)于一些茶名和茶產(chǎn)地,我們只能用直譯的方法。事實(shí)上,很多茶文化的專業(yè)術(shù)語(yǔ)都需要直譯,因?yàn)楹芏嗖栉幕g(shù)語(yǔ)都是我們國(guó)家所獨(dú)有的。

      3.2 改譯

      所謂改譯就是指針對(duì)一些句子進(jìn)行相應(yīng)的改動(dòng),使整個(gè)句子達(dá)到簡(jiǎn)單易懂等等效果。改譯是一門比較復(fù)雜的技術(shù)活,需要良好的英譯功底,比如在描述一種茶飲料醇香濃厚,像夏日里的香花和秋日豐收的果實(shí),讓人心曠神怡。這樣的句子在我們國(guó)家經(jīng)??梢?,但是西方國(guó)家沒(méi)有所謂的成語(yǔ),更加不大可能產(chǎn)生像我國(guó)語(yǔ)言那樣的意境。因此,在這種情況下,改譯就變得非常重要。這句話一般可以翻譯為the tea tastes good and sweet.這樣的英譯雖然簡(jiǎn)單但是卻充滿想象。既簡(jiǎn)單又有助于理解。

      3.3 簡(jiǎn)譯

      簡(jiǎn)譯對(duì)于大部分的翻譯人員來(lái)說(shuō),也是比較考驗(yàn)翻譯功底的,因?yàn)槲覀兒茈y將東方的含蓄通過(guò)直白的方式去表達(dá)出來(lái),因此,最簡(jiǎn)單的處理方法就是簡(jiǎn)單直接去翻譯,把這句話的中心意思去概括出來(lái),然后進(jìn)行翻譯。舉一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明,鐵觀音是一種產(chǎn)自安溪的茶葉,以其香濃可口而聞名遐邇,在全國(guó)乃至全世界都非常受歡迎。在外宣英譯中,這句話的翻譯很簡(jiǎn)單,Tie kuanyin is famous for its'taste which is sweet and good.這句話就是簡(jiǎn)譯。簡(jiǎn)譯往往能讓更多的人理解一句比較復(fù)雜的語(yǔ)句,是一種很有用的翻譯技巧。

      4 茶文化英譯外宣策略

      4.1 翻譯方法應(yīng)簡(jiǎn)單直接

      中西方文化有著很大的差距,西方文化以簡(jiǎn)單直接為主,而中方的文化則強(qiáng)調(diào)委婉含蓄。在這兩種文化相互沖突的情況下,我們需要去適應(yīng)西方文化的簡(jiǎn)單和直接,并且讓西方友人能夠一眼就明白我們翻譯的是什么。舉一個(gè)例子,比如我們經(jīng)常形容茶葉的香甜可口,中國(guó)文化比較含蓄和內(nèi)斂,一般會(huì)用感覺(jué)器官,聽覺(jué)器官以及一些文人雅士慣用的通感的手法等等去描述,比如聽到了茶樹花開飄來(lái)的香味,那嫩芽就像淺綠色的鵝毛,讓人想起初春的早晨,想起那一縷縷的飯香。對(duì)于大部分的翻譯人員來(lái)說(shuō),這是比較考驗(yàn)功底的,因?yàn)槲覀兒茈y將東方的含蓄通過(guò)直白的方式去表達(dá)出來(lái),因此,最簡(jiǎn)單的處理方法就是簡(jiǎn)單直接去翻譯,把這句話的中心意思去概括出來(lái),然后進(jìn)行翻譯。就如上一句的句子,就可以翻譯為I smell the tea.It looks good and sweet which let me think of something beautiful.這樣的翻譯方法可能比較適合西方人的審美,而不是把具體的場(chǎng)景展現(xiàn)出來(lái),因?yàn)橛行┮饩呈菦](méi)法通過(guò)英文去闡述的。

      4.2 統(tǒng)一茶文化相關(guān)術(shù)語(yǔ)

      在外宣英譯過(guò)程中,統(tǒng)一茶文化相關(guān)術(shù)語(yǔ)非常重要。因?yàn)槲覀儑?guó)家的很多語(yǔ)言習(xí)慣和西方非常不一致,但是有很多語(yǔ)言是我們國(guó)家特有的,比如地名,比如一些特殊的發(fā)明等等。像豆腐的英譯就最好直譯Toufu這樣即可,而茶相關(guān)的術(shù)語(yǔ)也需要規(guī)范和統(tǒng)一,比如武夷山,就統(tǒng)一為Mount Wuyi,烏龍茶就統(tǒng)一英譯為Oolong tea.鐵觀音就被英譯為tie kuanyin.這些翻譯都是根據(jù)我們國(guó)家或者地區(qū)的特色而規(guī)范固定的。因?yàn)檫@些術(shù)語(yǔ)是不能夠用其他詞語(yǔ)代替的,因此,統(tǒng)一相關(guān)的術(shù)語(yǔ)就顯得很有必要。對(duì)于這些統(tǒng)一的茶文化專業(yè)術(shù)語(yǔ),我們最好的翻譯方法便是直譯,這也是大部分直譯的英譯原因。

      4.3 注意可理解性

      可理解性對(duì)于我們茶文化的對(duì)外傳播的影響是非常巨大的。只有把茶文化的外宣英譯變得讓大家都理解了,或者說(shuō)讓外國(guó)友人知道你在講什么??衫斫庑跃褪沁@樣的一個(gè)重要點(diǎn)。在外宣資料英譯的過(guò)程中,我們要特別注重可理解性這一點(diǎn)。比如我們描述武夷山在我國(guó)聞名遐邇,坐落于福建省,是一片連綿高聳的大山脈,武夷山的茶葉非常有名。對(duì)于這句話的翻譯,可以把它融合成一句話,就是mount wuyi locates in Fujian province,which is famous for its tea.這就是一句簡(jiǎn)單的翻譯,但是通俗易懂,也有助于外國(guó)友人的理解。翻譯的過(guò)程中,可理解性就必須是大家都能理解,并且能夠一目了然你在講什么。因此,筆者認(rèn)為,外宣英譯的一個(gè)大策略就是使外宣資料具有可理解性。

      綜上所述,茶文化的傳播和外宣的英譯質(zhì)量密不可分。只有進(jìn)一步規(guī)范外宣資料的英譯效果,才能讓更多的外國(guó)人了解我們的茶文化。但是現(xiàn)階段,茶文化的外宣英譯出現(xiàn)很多的問(wèn)題,筆者在分析了茶文化外宣英譯應(yīng)當(dāng)要注意的點(diǎn)外,還提出了一些茶文化英譯外宣的策略。希望這些外宣英譯技巧和策略能夠讓茶文化外宣資料的英譯工作者有所借鑒。

      [1]仇賢根.論新時(shí)期我國(guó)外宣翻譯工作應(yīng)遵循的原則[J].海外英語(yǔ), 2016(16):92-93.

      [2]郭琳.跨文化交際視角下我國(guó)外宣翻譯存在的問(wèn)題及解決對(duì)策[J].中華少年,2015(13):131.

      [3]郭清,李曉燕,周小慶.外宣翻譯現(xiàn)階段存在的問(wèn)題及未來(lái)發(fā)展方向[J].鴨綠江(下半月版),2015(6).

      [4]孟磊.外宣翻譯特征與常用翻譯策略芻議[J].海外英語(yǔ).2014(4X): 119-120.

      [5]楊莉.淺議文化差異對(duì)外宣翻譯的影響 [J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(6):70-72.

      [6]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué).2013(1):19-27.

      任文林(1979-),男,湖北武漢人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)。

      猜你喜歡
      英譯外國(guó)茶文化
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      摘要英譯
      摘要英譯
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      要目英譯
      要目英譯
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      外國(guó)公益廣告
      中外文摘(2017年16期)2017-07-31 23:35:58
      外國(guó)如何對(duì)待官員性丑聞案
      盘山县| 花莲市| 句容市| 南京市| 四会市| 敦化市| 夏河县| 平武县| 如皋市| 云阳县| 宝清县| 肇东市| 平阴县| 潢川县| 孟州市| 商丘市| 丹江口市| 仁化县| 陆川县| 衡山县| 靖安县| 泸溪县| 罗田县| 金坛市| 夏邑县| 任丘市| 闵行区| 湘乡市| 来宾市| 厦门市| 富裕县| 叙永县| 崇左市| 忻城县| 云安县| 江达县| 五原县| 海门市| 九寨沟县| 东平县| 郯城县|