李 鵬,杜 偉
(燕京理工學(xué)院,河北廊坊 065201)
進(jìn)口茶葉資料的英譯方法研究
李 鵬,杜 偉
(燕京理工學(xué)院,河北廊坊 065201)
在茶葉營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的營(yíng)銷(xiāo)效果,就必須充分注重產(chǎn)品的營(yíng)銷(xiāo)與推廣。對(duì)于茶葉產(chǎn)品來(lái)說(shuō),雖然我國(guó)是傳統(tǒng)的茶葉大國(guó),但是由于我國(guó)茶葉生產(chǎn)長(zhǎng)期處于傳統(tǒng)階段,無(wú)論其生產(chǎn)技術(shù),還是具體的產(chǎn)品品質(zhì)都與實(shí)際需要之間存在極大差距和不足。本文擬從進(jìn)口茶葉資料的英語(yǔ)翻譯背景分析入手,結(jié)合當(dāng)前進(jìn)口茶葉資料的英語(yǔ)翻譯誤區(qū)認(rèn)知,通過(guò)結(jié)合具體的英語(yǔ)翻譯方法分析,從而為進(jìn)口茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開(kāi)展提供相應(yīng)基礎(chǔ)和保障。
進(jìn)口茶葉資料;英語(yǔ)翻譯;應(yīng)用方法;翻譯思路;翻譯原則
事實(shí)上,當(dāng)前茶葉產(chǎn)品生產(chǎn)日益科學(xué)化、精細(xì)化,無(wú)論是茶葉產(chǎn)品內(nèi)容,還是對(duì)茶葉產(chǎn)品科學(xué)成分的具體認(rèn)知,都進(jìn)一步完善。但是從我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)發(fā)展?fàn)顩r來(lái)看,無(wú)論是其發(fā)展水平,還是其科學(xué)化程度,都與國(guó)際要求之間存在差距,因此想要滿(mǎn)足整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)的經(jīng)營(yíng)要求,就必須注重進(jìn)口茶葉資料的研究和學(xué)習(xí),通過(guò)合理、有效完善,從而推動(dòng)我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)的成熟、科學(xué)完善發(fā)展。因此,我們必須結(jié)合進(jìn)口茶葉資料的具體特點(diǎn),通過(guò)系統(tǒng)化創(chuàng)新,從而實(shí)現(xiàn)理想的效果。
事實(shí)上,之所以要完善開(kāi)展進(jìn)口茶葉資料的英語(yǔ)翻譯工作,正是因?yàn)楫?dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì)的客觀需要,對(duì)于茶葉產(chǎn)業(yè)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的開(kāi)展能夠?yàn)槲覈?guó)茶葉產(chǎn)業(yè)提升科學(xué)化認(rèn)知,優(yōu)化產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)理念提供實(shí)質(zhì)性幫助,尤其是對(duì)于當(dāng)前整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)體系來(lái)說(shuō),其已經(jīng)發(fā)展成為全球三大飲品之一,盡管我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)有著成熟悠久的發(fā)展歷史,但是我們必須看到在當(dāng)今整個(gè)市場(chǎng)中,我國(guó)茶葉產(chǎn)品與整個(gè)國(guó)際茶葉市場(chǎng)相比,有著重要差距和不足,因此,學(xué)習(xí)國(guó)外茶葉產(chǎn)業(yè)的經(jīng)營(yíng)狀況,對(duì)于我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)來(lái)說(shuō),有著重要推動(dòng)力。
開(kāi)展進(jìn)口茶葉資料的英語(yǔ)翻譯活動(dòng),客觀上講,也是當(dāng)前全球文化交流不斷成熟的客觀表現(xiàn),相對(duì)于傳統(tǒng)的交流活動(dòng)而言,如今無(wú)論是交流的形式,還是其客觀性,都實(shí)現(xiàn)了實(shí)質(zhì)性飛躍,在這一過(guò)程中,最關(guān)鍵的是需要將各種先進(jìn)完善的生產(chǎn)理念和經(jīng)營(yíng)技術(shù)融入其中,因此,其需要的就是通過(guò)完善體系化的交流活動(dòng),從而促進(jìn)茶葉產(chǎn)業(yè)的優(yōu)化升級(jí)與完善發(fā)展。
當(dāng)然,我們必須認(rèn)識(shí)到,實(shí)際上進(jìn)口茶葉資料也有著自身的特殊性,該資料作為一種應(yīng)用型文本,想要實(shí)現(xiàn)對(duì)資料的全面準(zhǔn)確應(yīng)用,不能從簡(jiǎn)單翻譯活動(dòng)的視角來(lái)開(kāi)展,要通過(guò)有效分析翻譯資料的內(nèi)容和特性,通過(guò)有效融入其資料內(nèi)涵,結(jié)合科學(xué)性特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)對(duì)進(jìn)口茶葉資料的有效翻譯。當(dāng)然,隨著我們對(duì)外交往不斷深化,如今進(jìn)行茶葉資料翻譯的需求量進(jìn)一步加大,因此在這一過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須創(chuàng)新完善整個(gè)茶葉資料的翻譯過(guò)程,通過(guò)選擇合理完善的翻譯策略與方法,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)進(jìn)口茶葉資料的準(zhǔn)確有效翻譯。而在對(duì)這些資料進(jìn)行翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單的依賴(lài)翻譯方法和翻譯技巧來(lái)實(shí)施,需要通過(guò)對(duì)這一系列資料的具體內(nèi)容和應(yīng)用要求進(jìn)行了解,通過(guò)有效結(jié)合,靈活應(yīng)用,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。而且隨著當(dāng)前茶葉科學(xué)發(fā)展不斷成熟,如今進(jìn)口茶葉資料在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),其科學(xué)性進(jìn)一步增強(qiáng),無(wú)論是其翻譯內(nèi)涵,還是相應(yīng)的翻譯資料,都在不斷革新與豐富,在這一過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的茶葉資料英語(yǔ)翻譯工作,就需要不斷創(chuàng)新,在充分結(jié)合進(jìn)口茶葉資料的基本特點(diǎn)基礎(chǔ)上,通過(guò)有效融入,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。
系統(tǒng)來(lái)看,當(dāng)前進(jìn)口茶葉資料的英語(yǔ)翻譯誤區(qū)主要表現(xiàn)為:首先,茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,未能對(duì)茶葉資料的應(yīng)用特點(diǎn)形成全面準(zhǔn)確的認(rèn)知,無(wú)論是具體的翻譯方法,還是相應(yīng)的翻譯原則和技巧,都與實(shí)際應(yīng)用之間存在極大差距??陀^來(lái)說(shuō),進(jìn)口茶葉資料翻譯活動(dòng)在開(kāi)展時(shí),其更多是基于具體應(yīng)用所形成的,無(wú)論是具體的翻譯活動(dòng),還是相應(yīng)的翻譯理念,其實(shí)際上都需要從具體應(yīng)用環(huán)境出發(fā),通過(guò)系統(tǒng)化融入,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。但是通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)開(kāi)展?fàn)顩r進(jìn)行分析,不難看到當(dāng)前多數(shù)茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)在開(kāi)展過(guò)程中,只是將重點(diǎn)和精力放在了資料的翻譯上,未能形成準(zhǔn)確認(rèn)知。
不僅如此,當(dāng)前在進(jìn)口茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開(kāi)展時(shí),缺乏對(duì)茶文化理念內(nèi)涵的有效融入。實(shí)際上,我國(guó)是傳統(tǒng)茶文化大國(guó),完善的茶文化理念,不僅是我國(guó)傳統(tǒng)文化體系中的重要組成部分,同時(shí)更是我們應(yīng)用與茶相關(guān)資料過(guò)程中的重要要求??陀^的說(shuō),想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,離不開(kāi)對(duì)茶文化資源的系統(tǒng)化應(yīng)用,但是目前在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),大多脫離了具體的語(yǔ)言應(yīng)用環(huán)境,無(wú)論是文化內(nèi)涵,還是相應(yīng)的翻譯理念,都與實(shí)際應(yīng)用之間存在極大差距,因此想要應(yīng)用好這一系列資源內(nèi)容,就必須創(chuàng)新翻譯理念和方法,結(jié)合茶文化的具體應(yīng)用,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。
最后,目前在進(jìn)行茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),缺乏對(duì)翻譯前后語(yǔ)言環(huán)境的有效轉(zhuǎn)化??陀^的講,無(wú)論是具體的翻譯活動(dòng),還是相應(yīng)的翻譯元素,都需要結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境的變化進(jìn)行翻譯。通過(guò)對(duì)當(dāng)前進(jìn)口茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)狀況進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),其問(wèn)題的關(guān)鍵在于未能將資料翻譯前后的語(yǔ)言環(huán)境差異進(jìn)行有效認(rèn)知,只有認(rèn)知中外文化的差異和不同,才能實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的理想效果。
通過(guò)對(duì)進(jìn)口茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開(kāi)展的具體狀況進(jìn)行分析,我們可以看到無(wú)論是具體的翻譯資料,還是翻譯要求,都需要?jiǎng)?chuàng)新翻譯方法,在進(jìn)行進(jìn)口茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),需要充分做到:
一方面在進(jìn)行茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),必須將音譯和意譯等一系列翻譯方法靈活融入應(yīng)用,尤其是在茶葉資料英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須全面認(rèn)知到茶葉資料的科學(xué)性和應(yīng)用型,如果一味的將各種修飾方法與翻譯活動(dòng)相結(jié)合,那么就使得整個(gè)英語(yǔ)翻譯資料與實(shí)際需要之間存在極大差距??陀^的講,想要實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的理想效果,就必須合理完善的應(yīng)用翻譯方法,通過(guò)靈活使用翻譯方法和技巧,通過(guò)合理搭配,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。對(duì)于進(jìn)口茶葉資料翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須創(chuàng)新翻譯方法。通過(guò)對(duì)進(jìn)口茶葉資料的翻譯內(nèi)容進(jìn)行分析,就能夠完善對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)的全面理解和準(zhǔn)確認(rèn)知。系統(tǒng)化看,當(dāng)前整個(gè)茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)在開(kāi)展時(shí),需要將具體的翻譯內(nèi)涵與翻譯技巧相結(jié)合,通過(guò)創(chuàng)新翻譯方法,完善翻譯技巧,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。
而此外,在進(jìn)行茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),必須對(duì)兩者具體文化內(nèi)涵上的差異與不同融入其中,尤其是將我國(guó)茶文化的特點(diǎn)和西方茶文化內(nèi)涵融入其中,通過(guò)有效融入和系統(tǒng)化結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的有效開(kāi)展。文化內(nèi)涵的特點(diǎn)就是整個(gè)茶葉資料實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確內(nèi)涵表達(dá)的基礎(chǔ),也是關(guān)鍵。而對(duì)于進(jìn)口茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),其存在的問(wèn)題和不足,主要在于未能將相應(yīng)的文化理念融入其中,這就大大限制和影響了整個(gè)翻譯活動(dòng)開(kāi)展的效果和質(zhì)量。
結(jié)合當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展不斷成熟,無(wú)論是國(guó)內(nèi)茶葉產(chǎn)業(yè),還是國(guó)際茶葉市場(chǎng)都正處于快速發(fā)展的關(guān)鍵階段。茶葉產(chǎn)業(yè)之間融合交流不斷加快,而在這一過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須注重開(kāi)展英語(yǔ)翻譯活動(dòng),通過(guò)完善開(kāi)展翻譯活動(dòng),其能夠?qū)崿F(xiàn)理想效果。當(dāng)然,在這一過(guò)程中,實(shí)際上也是創(chuàng)新翻譯活動(dòng)開(kāi)展的基本要求,有效開(kāi)展進(jìn)口茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng),能夠有效提升我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)的科學(xué)化水平,實(shí)現(xiàn)其生產(chǎn)水平的實(shí)質(zhì)性提升。不僅如此,在進(jìn)口茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,不難發(fā)現(xiàn),我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)與國(guó)際發(fā)展之間存在較大差距。無(wú)論是茶葉產(chǎn)業(yè)的完善度,還是其科學(xué)化發(fā)展程度,都與實(shí)際發(fā)展之間存在較大差距,特別是隨著科學(xué)化逐漸發(fā)展成為整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)發(fā)展的客觀需要。
通過(guò)完善開(kāi)展進(jìn)口茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng),能夠在創(chuàng)新發(fā)展整個(gè)產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ)上,推動(dòng)我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)與國(guó)際茶葉產(chǎn)業(yè)的融合度,從而在降低自身茶葉產(chǎn)業(yè)運(yùn)行壓力的基礎(chǔ)上,優(yōu)化我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)與資源,通過(guò)創(chuàng)新茶葉產(chǎn)業(yè)的經(jīng)營(yíng)理念,從而為進(jìn)口茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)有效開(kāi)展奠定相應(yīng)基礎(chǔ)和優(yōu)勢(shì)。實(shí)際上,我國(guó)進(jìn)口茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,其存在較大難度,無(wú)論是資料的具體內(nèi)容,還是資料的系統(tǒng)化,都較為龐大。而想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,不僅要充分注重選擇合適的翻譯方法,同時(shí)更重要的是要充分注重應(yīng)用各種翻譯理念,通過(guò)合理應(yīng)用,從而為整個(gè)翻譯活動(dòng)開(kāi)展奠定相應(yīng)基礎(chǔ)。進(jìn)口茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的開(kāi)展,能夠完善創(chuàng)新茶葉產(chǎn)業(yè)的經(jīng)營(yíng)理念。當(dāng)然,在這一過(guò)程中,也大大提升了進(jìn)口茶葉資料的應(yīng)用效果。
隨著當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)交流日益成熟,如今茶葉已經(jīng)成為全球性消費(fèi)品。因此,進(jìn)口茶葉就發(fā)展成為整個(gè)茶葉生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)過(guò)程中的重要要求,而在這一過(guò)程中,進(jìn)口茶葉的資料翻譯活動(dòng)開(kāi)展效果,就成為我們應(yīng)用好這一產(chǎn)品的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。而進(jìn)口茶葉資料作為一種應(yīng)用型文體,其在具體翻譯活動(dòng)中,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須充分注重完善應(yīng)用該文體的翻譯方法和準(zhǔn)則,通過(guò)有效創(chuàng)新,從而實(shí)現(xiàn)進(jìn)口茶葉資料英語(yǔ)翻譯的理想效果。
實(shí)際上,當(dāng)前進(jìn)口茶葉資料在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,存在一定誤區(qū)和不足,而這正是當(dāng)前開(kāi)展進(jìn)口茶葉資料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)所需要解決的主要問(wèn)題和切入點(diǎn)。通過(guò)對(duì)進(jìn)口茶葉資料的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行分析,我們可以看到該資料作為科技應(yīng)用型文本,其主要特點(diǎn)在與科技性和應(yīng)用性,因此,需要對(duì)這一系列資料的特點(diǎn)及內(nèi)涵進(jìn)行分析,通過(guò)精準(zhǔn)翻譯,從而為茶葉資料發(fā)揮自身價(jià)值提供實(shí)質(zhì)性保障。
[1]王燕.從功能目的論視角探討公司簡(jiǎn)介之英譯[J].廣告大觀(綜合版,2013(11):78-82.
[2]葛桂錄.目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的英譯[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(19):69-73.
[3]李廣元.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):99-103.
[4]冀愛(ài)蓮.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015(5):223-226.
[5]王紹祥.文化交往視角下中文商業(yè)廣告英譯研究[J].文藝?yán)碚撗芯?2015(15):273-275.
李 鵬(1986-),男,黑龍江齊齊哈爾人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。