謝家鑫
(重慶三峽醫(yī)藥高等??茖W(xué)校,重慶萬(wàn)州 404000)
基于英國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中茶葉詞匯對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文能力提升研究
謝家鑫
(重慶三峽醫(yī)藥高等??茖W(xué)校,重慶萬(wàn)州 404000)
世界上以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家有很多,但是不同的國(guó)家英語(yǔ)表達(dá)會(huì)有一些不同,美式英語(yǔ)、英式英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)、印度英語(yǔ)都在英語(yǔ)中融入了很多自己的文化元素。我們現(xiàn)在學(xué)習(xí)的英語(yǔ)主要是英式英語(yǔ),英國(guó)作為英語(yǔ)的發(fā)源地,有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)和魅力。英國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)代表英式英語(yǔ)的口語(yǔ)和書面表達(dá)規(guī)范,是人們英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要參照。茶葉英語(yǔ)詞匯非常龐雜,涉及到的制茶、茶葉分類、茶葉名稱、茶具名稱、泡茶程序等詞匯非常多,而且不便于記憶,很多夾雜著一些特殊的文化背景在其中,如果了解不多,很容易混淆。中國(guó)的學(xué)生學(xué)習(xí)涉及茶葉的英語(yǔ)寫作,可以充分利用英國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)資源,這樣可以讓學(xué)生茶葉英語(yǔ)寫作更加準(zhǔn)確和地道。
英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);茶葉詞匯;英語(yǔ)學(xué)做;能力提升
英國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(British National Corpus,簡(jiǎn)稱BNC)是目前全球最大的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料庫(kù)與1994年建成,其中收錄了幾乎所有的標(biāo)準(zhǔn)書面語(yǔ)言和口語(yǔ)樣本,大約有一億字的電子資源,其由4124篇具有代表性的英式英語(yǔ)文本組成,其中書面英語(yǔ)占據(jù)90%,口語(yǔ)英語(yǔ)占10%?,F(xiàn)代茶葉涉及到的相關(guān)詞匯都可以從BNC中找到,學(xué)生在涉及茶葉的相關(guān)英語(yǔ)寫作過(guò)程中可以借助BNC來(lái)完成,BNC的運(yùn)用可以有效地提升學(xué)生的英語(yǔ)寫作能力。
英語(yǔ)寫作是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最高層次,通過(guò)英語(yǔ)寫作可以有效的運(yùn)用學(xué)生學(xué)習(xí)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。對(duì)于涉及茶葉相關(guān)的英語(yǔ)寫作,其素材的來(lái)源比較困難。這是因?yàn)椋?guó)有其獨(dú)特的茶文化,很多與茶葉相關(guān)的英語(yǔ)名詞有其獨(dú)有的文化來(lái)源。就比如,Iron mercy goddess鐵觀音,Unshredded black tea功夫紅茶,gongfu black功夫紅茶、Robe tea大紅袍等等。這些詞語(yǔ)帶有強(qiáng)烈的英式英語(yǔ)特色,很多中國(guó)人第一次見(jiàn)得時(shí)候會(huì)覺(jué)得不可思議。
學(xué)生在寫作涉及茶葉的相關(guān)文章的時(shí)候,可以對(duì)茶葉相關(guān)的詞匯在英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行檢索。比如,在英國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,當(dāng)我們檢索一個(gè)詞語(yǔ)之后,英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)會(huì)按照詞語(yǔ)的互信息值大小進(jìn)行排列。所謂的互信息值就是詞語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián)度,我們通過(guò)搜索既定的詞匯,出現(xiàn)的對(duì)應(yīng)互信息值大的詞語(yǔ)可以給寫作者帶來(lái)寫作靈感。例如,當(dāng)我們?cè)谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)檢索框中輸入“Tea”,按照互信息值排列的相關(guān)詞語(yǔ)就有,Complete fermentation、Unshredded black tea、shredded black tea、Robe tea等詞語(yǔ)。當(dāng)學(xué)生自己知道了將要寫作的主題,通過(guò)對(duì)主題詞語(yǔ)的搜索,就可以清楚地看到與之相關(guān)度最高的詞語(yǔ)是什么,這可以極大地拓寬學(xué)生的思維,有助于學(xué)生快速尋找寫作素材。
茶葉英語(yǔ)具有很多專有名詞,而這些專有名詞大部分都是起源于英國(guó),英國(guó)也是最早引入中國(guó)茶葉的國(guó)家,英國(guó)人按照自己的思維習(xí)慣給茶葉命名。這些思維習(xí)慣和中國(guó)人完全不一樣。例如,Non-fermented(不發(fā)酵茶,即綠茶),Post–fermented(后發(fā)酵茶,即普洱茶),Partially fermented(部分發(fā)酵茶,半發(fā)酵茶,即烏龍茶),Complete fermentation(全發(fā)酵茶,即紅茶)。在英國(guó),人們區(qū)分茶葉是通過(guò)茶葉的發(fā)酵程度來(lái)區(qū)分的,而中國(guó)人對(duì)于茶的認(rèn)知多在茶水的顏色上。因此,筆者曾經(jīng)見(jiàn)很多學(xué)生將Nonfermented翻譯成“不發(fā)酵”。
當(dāng)學(xué)生寫作涉及茶葉的相關(guān)文章的時(shí)候,如果對(duì)一些專有的茶葉名詞表達(dá)存在疑惑,可以借助英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的直接搜索排除錯(cuò)誤法、頻率搜索獲取本土化法等方法獲取準(zhǔn)確地道的茶葉英語(yǔ)表達(dá)。直接搜索排除錯(cuò)誤法指的是,當(dāng)學(xué)生涉及到相關(guān)茶葉英語(yǔ)表達(dá)疑問(wèn)的時(shí)候,可以搜索框中直接輸入嘗試性的詞語(yǔ),然后讓相關(guān)詞語(yǔ)按照頻率排序。例如我們輸入:Wulong Tea(意為烏龍茶,正確表達(dá)是oolong),發(fā)現(xiàn)其實(shí)用頻率是0,那么這種表達(dá)一定是錯(cuò)誤的。頻率搜索獲取本土化法指的是,通過(guò)既定詞語(yǔ)搜索,看其在語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻次,理論上,頻次越高的詞語(yǔ)表達(dá)越地道和準(zhǔn)確。
一篇已經(jīng)成型的茶葉英語(yǔ)相關(guān)文章,如果運(yùn)用的是中式思維完成的,大部分中國(guó)正常應(yīng)該可以看懂,比如將烏龍茶翻譯為Wulong Tea,大部分中國(guó)人還是知道其意思的,但是對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),看到這樣的表達(dá)就會(huì)一頭霧水。因此,對(duì)于已經(jīng)完成的茶葉英語(yǔ)的相關(guān)文章,還需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎椡晟?。但是?duì)于個(gè)人修飾寫作完成的茶葉文章耗費(fèi)的精力就非常大,英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)所具有的文章檢測(cè)修改潤(rùn)色功能可以極大地幫助學(xué)生節(jié)省時(shí)間。同時(shí)對(duì)于一些教授茶葉英語(yǔ)的老師來(lái)說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以初步對(duì)學(xué)生文章進(jìn)行檢測(cè)修改潤(rùn)色,機(jī)器工作完成之后再換人工就會(huì)節(jié)省很多時(shí)間和精力。
比如我們將一篇已經(jīng)完成的茶葉領(lǐng)域英文文章復(fù)制進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的文章分析框中,就會(huì)顯示一些文章的統(tǒng)計(jì)信息。例如,系統(tǒng)會(huì)告知該篇文章多大比例的詞匯是在500個(gè)基礎(chǔ)高頻詞范圍內(nèi)的,多大比例的詞匯是屬于生僻詞,英語(yǔ)語(yǔ)料系統(tǒng)還可以統(tǒng)計(jì)文章自己使用的高頻詞匯和短語(yǔ)。顯然,這樣的統(tǒng)計(jì)更為專業(yè)和精確,可以讓人對(duì)文章的大部分詞匯的統(tǒng)計(jì)信息一目了然。
通過(guò)上文的分析,我們看到借助英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的茶葉詞匯,可以幫助學(xué)生在寫作茶葉相關(guān)文章時(shí)候快速收集相關(guān)的素材,開(kāi)拓學(xué)生思維;其次,英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用可以規(guī)范學(xué)生茶葉相關(guān)的英語(yǔ)作文用詞,讓文章用詞更加精準(zhǔn)和地道;最后是運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以幫助學(xué)生或者老師檢測(cè)文章的基本情況,還可以對(duì)文章進(jìn)行初步的修改和潤(rùn)色,這可以極大地節(jié)省老師和學(xué)生的時(shí)間精力,對(duì)于提升寫作效率非常有幫助。
[1]沈瑩.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的隱喻使用研究[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(03):45-47.
[2]程珊,葉興國(guó).不同認(rèn)知語(yǔ)境下詞匯概念搭配建構(gòu)的認(rèn)知理?yè)?jù)研究——基于商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的“PREJUDICE”個(gè)案研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2015,(04):69-79.
[3]張仁霞.美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)在詞匯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(04):175-178.
[4]劉安洪,謝柯.基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)詞匯課堂教學(xué)模式及效果[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(01):81-86.
[5]王芳,連天雪.基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)的詞匯比較研究[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(03):130-133.
[6]陳瀟瀟.大學(xué)英語(yǔ)教材課文詞匯分布特征實(shí)證研究——《新視野》與Brown語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2011,(02):9-14.
[7]榮紅.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者情感詞匯使用情況的研究(英文)[J].Teaching English in China,2007,(06):114-121+128.
[8]劉春陽(yáng),楊雨時(shí).中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯誤用分析——一項(xiàng)基于中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的調(diào)查研究[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(04): 301-304.
[9]劉春陽(yáng),張誼波,李素菊.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯知識(shí)能力發(fā)展次序論——一項(xiàng)基于英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析的研究[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(01):68-71.
謝家鑫(1980-),女,重慶人,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教育。