• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《茶經(jīng)》的英譯看翻譯的美學(xué)價值

      2017-02-03 23:21:07汪燦燦
      福建茶葉 2017年6期
      關(guān)鍵詞:茶經(jīng)陸羽意蘊(yùn)

      汪燦燦

      (廣州醫(yī)科大學(xué)基礎(chǔ)學(xué)院外語教研室,廣東廣州 511430)

      從《茶經(jīng)》的英譯看翻譯的美學(xué)價值

      汪燦燦

      (廣州醫(yī)科大學(xué)基礎(chǔ)學(xué)院外語教研室,廣東廣州 511430)

      《茶經(jīng)》具有獨(dú)特而濃厚的藝術(shù)美學(xué)價值,體現(xiàn)在其思想和內(nèi)容上,準(zhǔn)確的表達(dá)了茶學(xué)技術(shù)和相關(guān)信息,集藝術(shù)性與科學(xué)性于一身,是我國茶文化的核心典籍。在對《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯時,譯者應(yīng)當(dāng)起到向世界各國傳播我國傳統(tǒng)的經(jīng)典茶文化的目的,作為一部著作的辭格美《茶經(jīng)》體現(xiàn)出茶的質(zhì)樸美、畫面美和形色美,體現(xiàn)出中國茶文化的藝術(shù)美學(xué)與意境修養(yǎng),從整體上與各部分視角都做到傳情達(dá)意。本文首先分析了《茶經(jīng)》本身所具備的特征和美學(xué)意蘊(yùn),其次,闡述了《茶經(jīng)》的審美翻譯策略,最后著重論述了《茶經(jīng)》英譯視角下翻譯的美學(xué)價值,希望能夠?qū)ο嚓P(guān)領(lǐng)域做出貢獻(xiàn)。

      英譯;審美;美學(xué)價值;意蘊(yùn)

      1 《茶經(jīng)》相關(guān)概述

      《茶經(jīng)》推動了我國茶文化的發(fā)展與進(jìn)步,將普通茶事提升至文化藝術(shù)層次,涵蓋了茶道原理、飲茶技藝、采制技術(shù)、茶葉生產(chǎn)歷史等各個方面,被譽(yù)為茶葉百科全書,是人類歷史上第一部全面介紹茶相關(guān)知識的專著?!恫杞?jīng)》彰顯出濃厚的美學(xué)色彩,在語言形式和思想內(nèi)容方面獨(dú)具特色,體現(xiàn)出極大的科學(xué)價值,準(zhǔn)確傳達(dá)了茶學(xué)信息,是古典文化巨著,集藝術(shù)性、文化性與科學(xué)性為一體?!恫杞?jīng)》的英文翻譯獲得了越來越多的重視,成為國外讀者青睞的對象,作為我國茶葉與茶文化的首部典籍,世界各地對于我國茶文化的研究也不斷深入,使得中國茶產(chǎn)品在國際市場得到了大力推廣。為了表現(xiàn)出《茶經(jīng)》中的美學(xué)意蘊(yùn),其英文翻譯必須要做到“傳情”而“達(dá)意”,表現(xiàn)出《茶經(jīng)》是質(zhì)樸美、畫面美、意義美、行文美、辭格美、形色美的統(tǒng)一。

      2 《茶經(jīng)》的美學(xué)意蘊(yùn)

      陸羽的《茶經(jīng)》體現(xiàn)著自身對茶文化有著自己獨(dú)特的理解,作為典型的文人與茶人代表,合規(guī)理性、原生態(tài)地、概括地將茶學(xué)文化介紹給讀者,基本上都是以敘述為主,陸羽幾乎不使用評論性語言。提倡了“精行儉德”品質(zhì),深入淺出的描述了自己對茶的認(rèn)知與體驗(yàn),以他自己在文學(xué)上的優(yōu)勢與對茶精神的理解作為基本依據(jù),展示了自己多年以來實(shí)踐調(diào)查的成就。《茶經(jīng)》分析評價了各茶種類的生產(chǎn)地,在論述時引用了大量的古書記載、典故、史實(shí)等,介紹了茶水的烹制技藝及飲用方法禮儀、28種飲茶烹茶器具、各種類茶葉特征,內(nèi)涵充實(shí),文字整體風(fēng)格十分洗練?!恫杞?jīng)》重點(diǎn)表現(xiàn)在語言的辭格美、精神的質(zhì)樸美及茶葉的形色美等幾個方面,具有獨(dú)特的美學(xué)意蘊(yùn),是文采斐然的文學(xué)巨著,其語言的表達(dá)描述形式十分獨(dú)特,是一部描述了茶葉文化、技術(shù)種類的技術(shù)性作品?!恫杞?jīng)》全文的比喻形象更是開創(chuàng)了茶藝的審美先河,使得各種茶飲的形象簡潔質(zhì)樸又生動形象,章節(jié)的描寫中又綜合的高頻率使用比喻、排比、對比等藝術(shù)表現(xiàn)手法,具有宏觀上的形式美學(xué),結(jié)構(gòu)緊湊,全書在表現(xiàn)其使用價值。采用了專業(yè)技術(shù)的表征與程式化的文體,遵循了茶的實(shí)用性與專業(yè)性表現(xiàn),在寫作手法上也具有獨(dú)特的特色,集物態(tài)美與精神美于一體,對茶的方方面面描寫都透露著美的內(nèi)涵。陸羽在《茶經(jīng)》中,使茶成為了美學(xué)意蘊(yùn)深厚的文化載體,將茶的實(shí)用價值提高到了審美的高度,作者在追求心靈升華凈化與物我一體,全文都浸染著作者自身和茶葉本體的人格理想與作者獨(dú)特的審美情趣。

      3 《茶經(jīng)》的審美翻譯策略

      為了實(shí)現(xiàn)《茶經(jīng)》美學(xué)意蘊(yùn)的再現(xiàn),需要尊重傳播當(dāng)?shù)氐纳鐣尘凹拔幕厣?,必須充分考慮我國的文化形成背景及社會習(xí)俗,我們在進(jìn)行翻譯時,做到使讀者能夠較快的接受《茶經(jīng)》中所包含的知識技藝及文化習(xí)俗,體現(xiàn)《茶經(jīng)》的翻譯是以文化傳播作為主要目的。《茶經(jīng)》的翻譯需要達(dá)到文化傳播和交流的目的,為讀者帶來不一樣的文化體驗(yàn),保留中國傳統(tǒng)元素文化特色,《茶經(jīng)》的許多描寫中包含了對于金木水火土等五行八卦運(yùn)用,茶文化的精神內(nèi)涵深受我國道教思想的影響,為了保留我國獨(dú)特的傳統(tǒng)茶文化的魅力所在使其它國家地區(qū)的人民了解到,可以遵循直譯法的原則,在進(jìn)行翻譯時,保留我國的某些特有的傳統(tǒng)色彩濃厚的詞匯。

      《茶經(jīng)》的翻譯還應(yīng)當(dāng)做到使得原著的審美意蘊(yùn)再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)文化思想精神上的“傳情”交流,能夠?qū)崿F(xiàn)茶文化技藝的“達(dá)意”表現(xiàn),實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通融合,也要結(jié)合傳播地區(qū)的文化特色。保留原著中所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化魅力,結(jié)合唐朝當(dāng)時的歷史時代背景,翻譯《茶經(jīng)》。對一些茶名、茶詩及比喻意象等的翻譯,需要采用合理科學(xué)的審美翻譯策略,以達(dá)到更好地對《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯,不能以翻譯者的個人喜好作為決定因素對《茶經(jīng)》這一文化特色濃厚的作品進(jìn)行翻譯。翻譯工作是促進(jìn)我國與世界進(jìn)行文化交流融合的重要手段,具有時代氣息、民族特色和獨(dú)特的藝術(shù)色彩的茶文化是我國傳統(tǒng)的民族文化,翻譯時要根據(jù)不同的文化、不同的國家、民族具有不同的理解看法,反映出文化具有一定的時代背景和地區(qū)差異性,翻譯工作對于傳播我國茶文化的深遠(yuǎn)意義可想而知。《茶經(jīng)》涵蓋了我國深厚茶文化的千年歷史積淀,是我國茶文化的文學(xué)巨著,其優(yōu)秀翻譯對于我國向世界傳播自己的傳統(tǒng)文化具有重要的決定意義。

      4 《茶經(jīng)》英譯視角下翻譯的美學(xué)價值

      《茶經(jīng)》流傳至今,還能夠與現(xiàn)今社會倡導(dǎo)的“生態(tài)美”美學(xué)觀念相一致,展現(xiàn)出典型的中國人文精神和審美思想的高境界,符合東方文化特色,蘊(yùn)含著茶學(xué)精華和中國漢語言文化,是一部集科學(xué)性與藝術(shù)性于一體的文學(xué)作品,不僅僅立足農(nóng)業(yè)的茶學(xué)審美觀,還在于其對品茶文化的重要貢獻(xiàn),自古以來一直受到眾多騷客文人的喝彩。翻譯又傳情和達(dá)意兩個過程,傳情在對于藝術(shù)性的語篇而言應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào),對讀者產(chǎn)生特定的感召力,在于再現(xiàn)原文各個層面的藝術(shù)表現(xiàn)力。達(dá)意,對于非藝術(shù)性的語篇而言應(yīng)當(dāng)進(jìn)行搶到,指準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的基本概念意義。而從翻譯美學(xué)上看,不僅要傳達(dá)各層面、各角度的藝術(shù)表現(xiàn)力,還要準(zhǔn)確表達(dá)原文概念意思,做到兼顧“達(dá)意”與“傳情”。在翻譯《茶經(jīng)》方面,要完好傳達(dá)原文在文學(xué)作品意義上的美學(xué)價值和藝術(shù)價值,還要延續(xù)原文在技術(shù)專著意義上的科學(xué)價值和實(shí)用價值,其翻譯審美應(yīng)當(dāng)分別著眼于達(dá)意和傳情這兩個基本過程。作為具有較強(qiáng)的文學(xué)色彩與描述技術(shù)的語言描述與表達(dá)形式的《茶經(jīng)》,它以向全世界人民傳播中國傳統(tǒng)茶文化、審美觀和思想價值觀為目的,因此需要進(jìn)行專著價值和文學(xué)藝術(shù)美學(xué)價值再現(xiàn)。本文認(rèn)為,《茶經(jīng)》自身的審美內(nèi)涵可以從四個層次進(jìn)行討論,分別是質(zhì)樸美、詩畫美、辭格美和形色美,而對其的英譯的美學(xué)討論也應(yīng)當(dāng)從這四個層次進(jìn)行。

      4.1 質(zhì)樸美

      質(zhì)樸美就是其翻譯應(yīng)當(dāng)樸實(shí)無華便是最大的美感,準(zhǔn)確傳達(dá)基本意義即可,對文章中的科學(xué)類文本的翻譯并不要求辭藻的華麗,應(yīng)當(dāng)盡可能地以簡介明了的方式陳詞達(dá)意。作為一部客觀傳達(dá)與茶學(xué)相關(guān)的技術(shù)信息的作品,《茶經(jīng)》應(yīng)當(dāng)對所敘述的內(nèi)容圍繞“客觀準(zhǔn)確”逐個展開,例如關(guān)于茶葉的飲用、沖泡、功效、采制、種植和茶器、茶具、茶葉等方面的說明。《茶經(jīng)》中在第二、四、七章中有相關(guān)描述就要表現(xiàn)出質(zhì)樸美。

      以文中“都籃,以悉設(shè)諸器而名之?!币痪錇槔?,為了于質(zhì)樸的行文之中彰顯出強(qiáng)烈的美感,譯文同樣以達(dá)意為核心要素,說明“都籃”的命名緣由及其內(nèi)外構(gòu)造時,需要運(yùn)用科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问???梢苑g成為“The Tote Basket is thus named because it is used to carry a whole set of tea utensils.”

      4.2 詩畫美

      作為關(guān)于茶的專著,《茶經(jīng)》承載了這種畫中有詩、詩中有畫的詩畫美。茶是一種內(nèi)涵豐富、自然靈性的物質(zhì),是物質(zhì)形態(tài)與精神理念的有機(jī)統(tǒng)一,是客觀外形與主觀想象的完美融合,留白而意豐,淡雅而傳神,宛若中國傳統(tǒng)水墨畫一般,具有一種天然的美感。陸羽對于回歸自然、貼近自然有著無限追求。文中有一段描述“其沫者,若綠錢浮于水湄,又如菊英墮于尊俎之中?!边@段描述,體現(xiàn)出茶的自然靈性與天然氣韻,將茶湯變幻多姿的外形渲染成為一幅賞心悅目、動靜相宜的潑墨山水,搭配自然清新的背景形象,表現(xiàn)出了陸羽一塵不染的澄澈心境。而其譯文為了彰顯出茶道藝術(shù)所強(qiáng)調(diào)的和諧美、生態(tài)美與自然美,并且傳達(dá)原文的詩畫美,呈現(xiàn)出一片天然相融、萬物相生的和諧景象,將這些動靜意象以一種靈動而自然的方式連接起來,點(diǎn)睛之處在于運(yùn)用了極具動態(tài)美的動詞,譯文完好地保留了原文中的美學(xué)意象。譯文為“Metaphors to the thin marrow mo could be green duckweed floating on a river,or a chrysanthemum petals perching on goblets and saucers.”

      4.3 辭格美

      陸羽在《茶經(jīng)》中體現(xiàn)出顯著的辭格之美,令這部著作在科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐瑫r不失其藝術(shù)欣賞性,大量運(yùn)用了遞進(jìn)、對比、比喻的修辭格,將茶器的造型、茶具的質(zhì)地、茶香的感受、茶湯的色澤、茶葉的形狀生動地表達(dá)出來了。陸羽在“若邢瓷類銀……邢不如越三也。”這一段內(nèi),陸羽使得科學(xué)與美感、形式與內(nèi)涵、理性與感性的達(dá)到高度統(tǒng)一,文筆干凈利落,形象飽滿豐富,從色彩、品質(zhì)、質(zhì)地層面進(jìn)行了比較說明不同質(zhì)地茶具的區(qū)別,運(yùn)用了排比、對比和比喻的修辭格。這段的翻譯也是生動形象地再現(xiàn)兩種瓷器的色彩與質(zhì)地之美,通過具有深意的喻底彰顯其內(nèi)在意義及價值的形容詞。運(yùn)用的詞格更加符合英語的語言結(jié)構(gòu)和行文特征,將原文中隱含的句間關(guān)系明確地展示出來。對這一段的英文翻譯是“If the Xing porcelain can be compared to valuable silver,……This pre-sents the third gap.”

      4.4 形色美

      《茶經(jīng)》中的形色美是飲茶過程中系統(tǒng)彰顯美感的基本鋪墊,是對與茶相關(guān)的外在物質(zhì)美感的集中體現(xiàn),是譯者審美活動的基本層次,是一種可以直觀感知的美感,對茶葉本身的外在形態(tài)所進(jìn)行的客觀總結(jié)與藝術(shù)表達(dá)。陸羽在“之器”章節(jié)中,彰顯了層次美感豐富,句子結(jié)構(gòu)整齊利落,采用了排比與對比的修辭格。認(rèn)為飲茶的過程就是藝術(shù)審美的過程,揭示茶道藝術(shù)對精神享受的高度重視,體現(xiàn)出作者的審美態(tài)度,達(dá)到了強(qiáng)烈的視覺審美效果,通過色彩所具備的獨(dú)特吸引力和聯(lián)想性,對湯色、茶形、器具的造型與搭配做出了闡述,文中是這樣寫道“茶作白紅之色,……悉不益茶。”為了達(dá)到了與原文等值的效果,傳達(dá)出強(qiáng)烈的色彩對比所帶來的視覺沖擊,譯文將原文中的六種色彩進(jìn)行了忠實(shí)再現(xiàn)。在語言形式上的美感與原文相比具有異曲同工之妙,體現(xiàn)出英語語篇的整體性和邏輯性,運(yùn)用了幾個連接詞對文本進(jìn)行邏輯串聯(lián)。這一段的英文翻譯為:“In contrast,snow white bowls from Xingzhou kilns will set off the tea soup a reddish hue.…….”

      [1]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,2014(2):65-69.

      [2]朱海燕,向勇平,劉仲華.論陸羽《茶經(jīng)》中的茶審美觀[J].中國農(nóng)學(xué)通報,2009(22):366-369.

      [3]袁媛,姜欣,姜怡《茶經(jīng)》的美學(xué)意蘊(yùn)及英譯再現(xiàn)[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(入文社會科學(xué)版),2011(6):123-125.

      [4]黃志浩.論陸羽《茶經(jīng)》的美學(xué)思想[J].甘肅社會科學(xué),2004(3):40-43.

      汪燦燦(1989-),女,山東濟(jì)寧人,碩士,助教,研究方向:專業(yè)英語,翻譯和語料。

      猜你喜歡
      茶經(jīng)陸羽意蘊(yùn)
      “茶圣”陸羽:煮茶走天涯
      《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
      月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
      營養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
      食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
      徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
      旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
      萬物皆有靈
      歷史課點(diǎn)評的意蘊(yùn)
      陸羽棄佛從文
      陸羽棄佛從文
      青蘋果(2016年12期)2016-04-11 05:13:06
      論秦觀詞的感傷意蘊(yùn)
      意蘊(yùn)難求
      小說月刊(2015年6期)2015-04-23 08:48:52
      神木县| 元氏县| 亳州市| 安国市| 岳西县| 永兴县| 孝义市| 绍兴市| 林州市| 秭归县| 资兴市| 湘乡市| 潢川县| 玉山县| 湖州市| 福贡县| 苗栗县| 延长县| 喀什市| 行唐县| 贺州市| 天长市| 佳木斯市| 泽州县| 子洲县| 锡林郭勒盟| 沙河市| 乌拉特后旗| 白城市| 丹东市| 即墨市| 榆社县| 高陵县| 得荣县| 武陟县| 威宁| 平谷区| 都兰县| 连平县| 台山市| 克拉玛依市|