鐘麗瓊
(荊州理工職業(yè)學(xué)院,湖北荊州 434000)
基于語料庫的國際貿(mào)易茶企外宣資料英譯研究
鐘麗瓊
(荊州理工職業(yè)學(xué)院,湖北荊州 434000)
企業(yè)外宣資料的英譯對企業(yè)的宣傳有著舉足輕重的作用,吸引國外客戶,營銷企業(yè)產(chǎn)品和服務(wù),對外展示企業(yè)形象。研究企業(yè)外宣資料英譯時(shí),通過基于語料庫的視角,為提高譯文的針對性和質(zhì)量提供分析依據(jù),充分利用語料庫了解外企簡介的特點(diǎn)和相關(guān)表達(dá),可以使得譯文評價(jià)變得更加科學(xué)。本文通過分析基于語料庫翻譯的概述,討論了語料庫視角下國際貿(mào)易茶企外宣資料英譯過程中存在的問題,并指出了解決方案和建議,為相關(guān)領(lǐng)域的理論研究提供自己的貢獻(xiàn)。
語料庫;茶企;外宣資料;英譯
語料庫同翻譯研究的結(jié)合近20年來逐步成為自然的現(xiàn)象,從上世紀(jì)末開始逐步發(fā)展起來,語料庫翻譯學(xué)不斷演變發(fā)展成為了研究翻譯學(xué)的新分支學(xué)科。迅速探索和發(fā)展的語料庫學(xué)促成了結(jié)合翻譯研究,變成了研究翻譯的一個(gè)新學(xué)科,語料庫翻譯學(xué)描述和翻譯實(shí)踐,解決了各種有關(guān)的問題的理論,綜合和豐富、連貫的的模式,通過理論闡述和實(shí)證的認(rèn)識,形成了不斷變化的語料庫翻譯方法。當(dāng)前,越來越多的研究人員給予語料庫研究很高的重視,為了能夠使得翻譯研究繼續(xù)朝前邁進(jìn),研究語料庫翻譯成為翻譯探究的核心方式,而且反應(yīng)了人們對于描寫翻譯研究的興趣日益濃厚才使得語料庫研究能夠迅速發(fā)展起來,同時(shí)翻譯的共性可以用語料庫的方法進(jìn)行識別檢驗(yàn)。
語料庫應(yīng)用于翻譯研究的經(jīng)歷和歷史并不是十分長久,是指通過運(yùn)用一定大小的語言樣本代表某一研究中所確定的語言運(yùn)用總體,對自然語言運(yùn)用的隨機(jī)抽樣,建成的具有一定容量的大型電子文本庫需要通過運(yùn)用文本或話語片段,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法,使用一定的語言原則。語料庫翻譯學(xué)技術(shù)是利用電腦檢索等相關(guān)技術(shù)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,以大規(guī)模機(jī)讀的翻譯文本為研究對象,由規(guī)定轉(zhuǎn)向描寫,在翻譯研究突破以往尋求與原文“對等”的源語文本取向模式,這一研究方法逐步發(fā)展成為一種新的研究范式,來自全世界各地大量的研究學(xué)者通過進(jìn)行了諸多的理論與實(shí)證研究。在研究語料庫翻譯學(xué)的課題方面,通常主要是研究翻譯過程,翻譯文體,翻譯共性三個(gè)方面。在這三個(gè)方面當(dāng)中,翻譯文體是即語言表達(dá)習(xí)慣,是譯者的個(gè)性表達(dá)方式,包括前言、后記、注釋、腳注等,譯者的選材、慣用的翻譯策略,語料庫研究的翻譯文體是一種量化分析的過程,更能讓讀者信服,通過在語料庫真實(shí)數(shù)據(jù)分析下歸納總結(jié)出來的翻譯文體、譯者風(fēng)格特征則能夠更被說服。語料庫范玉雪進(jìn)行的研究可以通過統(tǒng)計(jì)分析從而發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格特征,分析譯者所偏愛的語言表達(dá)形式、對長篇譯文進(jìn)行文體風(fēng)格量化研究,借助語料庫的強(qiáng)大支持改變以往憑經(jīng)驗(yàn)、感受進(jìn)行譯作文體風(fēng)格的研究、評論。翻譯共性是所有翻譯文本都具備的特征,在講原創(chuàng)文本和譯文進(jìn)行比較后,可以認(rèn)識到能夠表現(xiàn)出來的典型的差異性特征。在研究語料庫翻譯學(xué)中的翻譯共性就是從語言內(nèi)、外加以解釋,在語言層面的表現(xiàn)探索翻譯語言的規(guī)律性特征通過語言之間相互作用進(jìn)行發(fā)現(xiàn)除了,以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,采用語際、語內(nèi)二者結(jié)合的對比模式,從具體語言因素入手。語料庫就提供了大量語料對比、分析的條件,發(fā)現(xiàn)翻譯共性,目前語料庫翻譯學(xué)取得的最顯著成就就是關(guān)于翻譯共性的相關(guān)研究。
英國茶企的外宣資料有明顯的連接詞表示句子的邏輯關(guān)系,喜歡運(yùn)用表述事實(shí)、簡單的修飾詞,中國茶企業(yè)句子邏輯關(guān)系靠理解,句與句之間沒有連接詞,喜歡用抽象、空洞的修飾詞,喜愛引用詩詞來突出其悠久的歷史和帶有政治色彩的語言。為了順利達(dá)到跨文化交流目的有著重要的影響,應(yīng)當(dāng)正確處理中國茶企業(yè)外宣資料中的文化特征,中華民族茶文化帶有明顯的中國文化色彩,許多古人寫下的有關(guān)茶葉的詩句被引用到了茶企業(yè)外宣資料中,這些文化傳統(tǒng)都在語言中得到了體現(xiàn),將形成的其獨(dú)特的民族特征及文化傳統(tǒng)體現(xiàn)在宣傳資料中。
中英茶業(yè)外宣資料在行文結(jié)構(gòu)上有明顯的差異,在外宣資料的翻譯中,英國企業(yè)清晰地從不同方面陳述吸引讀者嘗試其產(chǎn)品,運(yùn)用連接詞來突出句子邏輯。中國企業(yè)的外宣法意沒有影響讀者對其想表達(dá)意思的理解,也沒有使用明顯的連接詞。在漢語中,使用非語法形式、意義來進(jìn)行表達(dá)句子的邏輯,追求形散而神不散,句子行文不一定有明顯的形態(tài)標(biāo)記和連接詞,體現(xiàn)了漢語是一門重“意合”的語言。英語中表達(dá)句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系,通常運(yùn)用豐富的形態(tài)標(biāo)記和明顯的連接詞及連接手段,句子邏輯嚴(yán)密,英語重“形合”,這體現(xiàn)了英漢兩種語言的重要區(qū)別特征就是“形合”與“意合”。
為了加深讀者的印象,中文茶企通常運(yùn)用短語和四字成語,概念式及空洞性的套話,運(yùn)用較為抽象的修飾詞,注重語言美;而英國茶企則是注重突出公司形象和產(chǎn)品,實(shí)事求是,運(yùn)用的修飾詞簡單。因此中英企業(yè)外宣資料中有大量使用修飾詞是語言表達(dá)上的特點(diǎn)。
首先是存在中式英語的固定思維,我們無意識的方式存在中式英語對中國形象造成的不良影響,利用中式英語對非中國讀者來說語義模糊的特點(diǎn),然而我們在國外進(jìn)行的中國文化宣傳中,通常運(yùn)用的是中式英語,認(rèn)為能夠?qū)χ袊蛉A人讀者友好。在我國的外宣資料翻譯過程中有一定的普遍性就是中式英語詞匯,這會帶來嚴(yán)重的負(fù)面影響,影響外國讀者對中國外宣翻譯的理解和接受,帶有漢語痕跡的生硬英語表達(dá)不符合英語習(xí)慣用法,在措辭和句法結(jié)構(gòu)上生硬地將漢語和英語混合而成。其次是處理翻譯材料中文化空缺詞語上存在問題,為了避免讀者誤讀、誤解,在對某個(gè)名詞的內(nèi)涵進(jìn)行恰當(dāng)解釋時(shí),最后在文后加注或者采用增益手法,都是能夠達(dá)到外宣的良好效果。在世界舞臺上,中國文化的特質(zhì)具有不可忽視的角色與作用,歸化譯法使外國讀者易于理解和接受譯文,要做積極的特殊處理將中國特有詞匯翻譯在外宣翻譯文件中。同時(shí),在翻譯資料中意識形態(tài)的問題也需要受到關(guān)注。有策略地傳播中國的政治思想和文化意識形態(tài)是我們需要注意的,在嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)肅的翻譯工作中必須注意減弱政治方面的對抗性,減少外宣的阻力和障礙,不要過分突出我國與大多數(shù)的外國在意識形態(tài)方面存在的較大的差異。進(jìn)行中國文化對外傳播時(shí),應(yīng)當(dāng)在消除文化和意識對抗的情況下進(jìn)行,需要通過處理,做到有意識的求同存異,將翻譯材料在意識形態(tài)中的差異合理處理,通過有意識的行為來強(qiáng)化自己的文化資本。我們可以借鑒西方經(jīng)典《圣經(jīng)》的翻譯實(shí)踐,它無法以無意識狀態(tài)來進(jìn)行它的譯介和傳播,在中國會受到中國傳統(tǒng)本土文化有意識地抵制和抗拒,與中國傳統(tǒng)本土文化相沖突,文化資本往往以話語資本的形式為人們所接受和認(rèn)可。西方的教義、教理以及宗教符號表現(xiàn)形式必然遭遇代表中國固有文化宗教的抗?fàn)?,因此在異國宣傳?yīng)當(dāng)進(jìn)行有意識的求同存異。
將中國的各種信息進(jìn)行大量的翻譯,以外文的翻譯呈現(xiàn)出來是外宣工作中的翻譯中的一個(gè)突出的特點(diǎn),外宣翻譯必然具有很強(qiáng)的政治色彩,為中國先進(jìn)文化早日走向世界服務(wù)。隨著社會的發(fā)展,對外宣翻譯的認(rèn)知也應(yīng)有所拓展和深化,而外宣翻譯的選材問題則顯得十分重要。外宣文本體裁有較為固定的寫作模式的是產(chǎn)品介紹、宣傳、告示、政府文件等,而產(chǎn)品廣告翻譯、公示語翻譯、典籍翻譯等也體現(xiàn)了外宣翻譯實(shí)踐遍及各行各業(yè)。對外介紹中國情況的各種書籍和期刊也就是外宣原文本的選擇就是外宣翻譯材料的選擇,包括公司與鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的對外宣傳及產(chǎn)品介紹、各種國際性活動及行業(yè)展覽活動宣傳、招商引資與旅游宣傳、各地市政建設(shè)宣傳,同時(shí)也包括各級政府的相關(guān)政策公告及對外交流活動的信息通告,在政治、經(jīng)濟(jì)等方面的介紹,在國防科技、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r的對外介紹。
我國國際貿(mào)易茶企外宣資料英譯時(shí),以語料庫為視角,可以根據(jù)不同使用語境靈活掌握篇長和句長,中企簡介英譯文本的篇長及句長對宣傳效果影響不大,不要過度渲染企業(yè)在某些領(lǐng)域的地位,其中有用的信息與其他信息有機(jī)地結(jié)合起來進(jìn)行翻譯,應(yīng)該大膽地刪除原文中沒有實(shí)際意義的冗余信息。盡量減少逐字對譯,更多選用改寫的方式,適當(dāng)增刪一些內(nèi)容,參考外企簡介的內(nèi)容排列順序。企業(yè)的外宣資料大多數(shù)情況下應(yīng)當(dāng)使得受眾感受到企業(yè)形象是充滿朝氣和自信,大膽使用“We”作主語,中企簡介英譯中應(yīng)考慮中英文化差異,更多地突出人際功能和組篇功能,應(yīng)按英語同類語篇的語言風(fēng)格。在國際貿(mào)易茶企業(yè)外宣資料英譯時(shí),基于語料庫視角可以將企業(yè)活動項(xiàng)目、近期動態(tài)、研究成果、歷史沿革等快速全面地展示,作為外宣資料展示的平臺,翻譯文本應(yīng)當(dāng)結(jié)合翻譯方向進(jìn)行翻譯。
語料庫視角能夠?yàn)橹袊鴩H貿(mào)易茶企業(yè)外宣材料的研究提供新的思路和視角,對中西方兩種文化背景下的英漢國際貿(mào)易茶企外宣資料中人稱代詞的使用進(jìn)行考察,可以發(fā)現(xiàn)作者與受眾之間的互動關(guān)系角度。目前涉足較少的領(lǐng)域就是運(yùn)用語料庫的角度研究國際貿(mào)易茶企有外宣資料外宣中的語言運(yùn)用問題,以往的相關(guān)研究主要集中于漢語文本的英譯方法,因此為了吸引更多的觀眾走進(jìn)茶企業(yè)外宣資料,可以通過語料庫翻譯學(xué)的研究,將外宣資料更好地展示給受眾。
通過語料庫中數(shù)據(jù)的研究,我們能夠意識到我國國際貿(mào)易中茶企的外宣資料翻譯水平遭到了質(zhì)疑,嚴(yán)重影響了企業(yè)的對外宣傳,翻譯錯誤之多,語篇的邏輯整合和文化等值、中式英語表達(dá)等問題和翻譯錯誤存在在我國企業(yè)外宣資料英譯中。為了是我國企業(yè)能夠更好地融入全球經(jīng)濟(jì)的大潮,具有良好企業(yè)外宣資料翻譯才能成為譯作中的優(yōu)秀代表。進(jìn)行企業(yè)外宣資料英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)具有高度的責(zé)任感和客觀謹(jǐn)慎的態(tài)度,具備一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識,譯者對中西兩種文化、中英兩種語言都能夠較好的掌握,處理好翻譯過程中的各種問題,常見的失誤應(yīng)當(dāng)進(jìn)行避免,達(dá)到全面、及時(shí)、真實(shí)準(zhǔn)確的傳播效果,防止錯譯濫譯,以忠實(shí)、通順翻譯為基礎(chǔ)處理跨文化的茶企外宣資料。
[1]盧立程,企業(yè)對外宣傳材料翻譯中的語篇重構(gòu)[J]肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5):98-99.
[2]唐林楠.漢語企業(yè)外宣資料英譯的原則、策略和方法[D],華中師范大學(xué)外國語學(xué)院,2012.
[3]唐艷芳.從外宣資料的英譯看譯者應(yīng)具備的素質(zhì)——兼談規(guī)范翻譯市場[J]溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2002(11):123-124.
[4]文軍,陳梅.從企業(yè)翻譯的接受者看企業(yè)翻譯策略[J],《中國翻譯》,2003(2):17-19.
鐘麗瓊(1982-),女,湖北黃陂人,碩士研究生,講師,研究方向:英漢翻譯。