• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶葉企業(yè)外宣資料英譯策略探討

      2017-02-05 05:14:04梅利霞
      福建茶葉 2017年1期
      關(guān)鍵詞:英譯茶文化茶葉

      梅利霞

      (呼和浩特職業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特010051)

      茶葉企業(yè)外宣資料英譯策略探討

      梅利霞

      (呼和浩特職業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特010051)

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,茶葉進(jìn)出口貿(mào)易開始成為影響茶葉行業(yè)發(fā)展的重要因素,茶產(chǎn)品的海外營銷日益受到關(guān)注。茶葉企業(yè)對外宣傳資料翻譯情況直接影響到企業(yè)國際市場競爭力,對茶葉企業(yè)走出國門,打造民族品牌有著重要作用。但是中華傳統(tǒng)茶文化與現(xiàn)代西方文明間差異、長期綠色貿(mào)易壁壘對我國企業(yè)造成的不良印象及企業(yè)經(jīng)營者對英譯重視不夠,直接影響到茶葉企業(yè)對外宣傳效果。鑒于此,本文首先對茶葉企業(yè)對外宣傳資料的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行梳理,從英譯的作用和目前發(fā)展?fàn)顩r出發(fā)形成初步印象;其次結(jié)合英譯過程中存在的已知問題針對性提出解決策略,增進(jìn)國際市場對我國茶葉產(chǎn)品了解,達(dá)到茶葉的宣傳效果,以期對茶葉企業(yè)的國際化發(fā)展有所借鑒和參考。

      茶葉企業(yè);外宣資料;英譯策略

      我國作為世界上最古老的茶葉生產(chǎn)國,擁有豐富的茶產(chǎn)品和悠久的茶文化,茶葉出口貿(mào)易歷時(shí)千年,是中國走向世界的文化“名片”之一。近年來,茶葉進(jìn)出口貿(mào)易規(guī)模不斷擴(kuò)大,大型跨國茶企的出現(xiàn)對我國傳統(tǒng)茶葉市場造成了很大沖擊,以立頓、斯里蘭卡紅茶為首的“舶來品”開始搶占市場。出口方面,英文作為世界通用語言在國際貿(mào)易中占有重要地位,企業(yè)對外宣傳資料的質(zhì)量主要取決于英譯水平,而我國茶葉企業(yè)對外宣傳資料翻譯水平的不足,是西方主要茶葉消費(fèi)國對“中國茶”了解不深,我國茶葉在國際市場中缺乏認(rèn)可。長期以來,我國企業(yè)對外宣傳資料主要采取功能型翻譯,以說明的形式出現(xiàn),對傳統(tǒng)茶葉文化的介紹較少,產(chǎn)品附加價(jià)值低,逐漸淪為其他知名企業(yè)的原料供應(yīng)地,原材料形式的輸出利潤低且無法實(shí)現(xiàn)本土茶葉企業(yè)品牌化。因此,將我國茶葉企業(yè)外宣資料翻譯由功能型轉(zhuǎn)變?yōu)閼?yīng)用型,通過翻譯的活動幫助企業(yè)在國際市場推廣上占有重要地位,在提高對外宣傳資料文化內(nèi)涵的同時(shí)盡量消除文化差異,對我國茶葉出口貿(mào)易的可持續(xù)發(fā)展有著重要現(xiàn)實(shí)意義。

      1 茶葉企業(yè)外宣資料英譯的現(xiàn)狀

      1.1 茶葉企業(yè)外宣資料英譯的作用

      茶葉企業(yè)對外宣傳資料,內(nèi)容包括:企業(yè)的發(fā)展歷史、特色產(chǎn)品、產(chǎn)品生長環(huán)境、加工工藝等產(chǎn)品相關(guān)信息,主要用于介紹產(chǎn)品功能,賦予企業(yè)形象,是促進(jìn)產(chǎn)品銷售的營銷工具之一。對外宣傳資料的翻譯工作開展,是我國企業(yè)走向世界市場的信息保證,也是完成產(chǎn)品出口的必經(jīng)之途,對傳統(tǒng)茶文化的海外推廣和茶產(chǎn)品的出口貿(mào)易有著重要促進(jìn)作用。對外宣傳資料中,涉及我國茶產(chǎn)品歷史文化方面介紹通過恰當(dāng)?shù)姆g,可以有效消除文化差異,為西方茶文化愛好者了解“中國茶”提供專業(yè)的翻譯幫助,避免由中西方語言文化差異帶來的誤解,為我國茶產(chǎn)品找尋感興趣的消費(fèi)群體。通過茶葉企業(yè)的不斷宣傳,實(shí)現(xiàn)我國企業(yè)與國際茶葉市場的融合,樹立茶葉貿(mào)易大國形象,打造具有國際知名度和影響力的大型品牌,擺脫我國長期作為原材料出口國的尷尬局面。隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,企業(yè)可以通過先進(jìn)的宣傳方式獲得年輕消費(fèi)者的認(rèn)可,讓消費(fèi)者可以在不同信息平臺上了解產(chǎn)品信息,提供準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)促使消費(fèi)者進(jìn)行購買。除了對功能型信息進(jìn)行介紹外,加入引導(dǎo)顧客消費(fèi)的信息內(nèi)容,提高品牌在消費(fèi)者心目中地位的同時(shí)引發(fā)對產(chǎn)品的好感或好奇,令消費(fèi)者自發(fā)產(chǎn)生購買行為并向身邊的人推薦,實(shí)現(xiàn)茶葉企業(yè)對外宣傳資料英譯的推廣效用。

      1.2 茶葉企業(yè)外宣資料英譯的發(fā)展

      茶葉企業(yè)的對外宣傳資料翻譯早期是普通的功能型翻譯,主要是實(shí)現(xiàn)源語言(漢語)與目標(biāo)語言(英語)之間的轉(zhuǎn)化,幫助讀者可以正確理解資料內(nèi)容,受到功能型翻譯特點(diǎn)影響和翻譯者水平限制,翻譯結(jié)果相對“枯燥”。由于中西方語言文化差異,在翻譯過程中兩國語言表達(dá)習(xí)慣、修辭方式等都存在著明顯差異,例如:在產(chǎn)品質(zhì)量的介紹上,西方更加喜歡通過定量分析的方式告訴消費(fèi)者產(chǎn)品相關(guān)的具體數(shù)據(jù),列舉質(zhì)量檢驗(yàn)的內(nèi)容和數(shù)據(jù)結(jié)果;我國質(zhì)量介紹大多應(yīng)用得到的權(quán)威認(rèn)證情況(全省示范企業(yè)、全國十大品牌等)或相關(guān)專家的認(rèn)可。這種差異造成在我國效果良好的宣傳資料在國外反響甚微,因此企業(yè)在對外宣傳過程中,必須結(jié)合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者思維習(xí)慣和表達(dá)方式,確保宣傳內(nèi)容的針對性和消費(fèi)者的認(rèn)可程度。另外,我國傳統(tǒng)茶文化涉及儒釋道元素和成語短語,在翻譯過程中很難保持原有的人文氣息,因此我國茶葉企業(yè)對外宣傳資料翻譯開始逐漸由功能型向應(yīng)用型轉(zhuǎn)化。在翻譯過程中,始終保持以消費(fèi)者為主體,實(shí)現(xiàn)在不同地域文化間的無障礙交流,通過適當(dāng)?shù)姆g技巧避免直譯為消費(fèi)者帶來的理解困難,英文翻譯開始成為我國企業(yè)走向世界的橋梁。對外宣傳材料英譯的根本目的是對原文的再現(xiàn),在這個(gè)基礎(chǔ)上增加不同地域文化的語言習(xí)慣和翻譯技巧,使消費(fèi)者產(chǎn)生共鳴,逐漸成為幫助茶葉企業(yè)海外銷售的重要手段。

      2 茶葉企業(yè)外宣資料英譯的策略

      茶葉企業(yè)的對外宣傳資料是企業(yè)邁向海外市場的重要“媒介”,其主要目的是翻譯內(nèi)容在忠于原文的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)消費(fèi)者共鳴,產(chǎn)生預(yù)期消費(fèi)行為?;谶@一目的,下文提出了茶葉企業(yè)外宣資料英譯中存在的問題以及相應(yīng)解決策略。

      2.1 茶葉企業(yè)外宣資料英譯中存在的問題

      隨著互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來,全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展有了更廣闊平臺,海外線上購物和跨國連鎖企業(yè)的普及使企業(yè)開始注重國際知名度的打造。茶葉企業(yè)對外宣傳資料的編撰、英譯對海外消費(fèi)者對“中國茶”了解有著直接影響,但由于東西方文化差異及我國茶企水平限制,對外宣傳資料的英譯工作還存在著一些問題:首先,東西方文化差異造成了“直譯”不能正確表達(dá)意思。例如:在國際通用的茶葉詞匯中紅茶是“Black Tea”,直譯為黑茶;而中文直譯中的紅茶“Red Tea”則是指產(chǎn)于南非的野生植物(南非俚語叫“Rooibos”),在沖泡之后會得到紅色的湯汁,味道甘美有果香,與傳統(tǒng)茶湯明顯不同。其次,我國傳統(tǒng)茶文化中特色語言對翻譯造成困難。我國茶文化歷史悠久,茶產(chǎn)品的起源介紹、文化內(nèi)涵往往涉及我國傳統(tǒng)語言形式,包括:修辭成語、典籍引用、詩詞選取等本來在翻譯上就存在相當(dāng)難度,且翻譯后外國消費(fèi)者缺乏一定文化背景也很難理解。傳統(tǒng)風(fēng)格的宣傳內(nèi)容在我國茶文化愛好者中可以收到很好的效果,但推廣到國際無法引發(fā)消費(fèi)者共鳴。最后,翻譯者水平的限制。受我國茶葉企業(yè)發(fā)展規(guī)模及經(jīng)營者理念影響,對外宣傳資料的英語翻譯投入較少,企業(yè)通常不會配備專門的翻譯人員,資料翻譯主要依靠市面上的兼職翻譯工作者。兼職人員無法充分了解我國傳統(tǒng)茶文化與企業(yè)信息,翻譯過程中采取簡單直譯,很大程度限制了對外宣傳資料的表達(dá)。

      2.2 茶葉企業(yè)外宣資料英譯策略探析

      根據(jù)我國茶葉產(chǎn)品的生產(chǎn)特點(diǎn)和現(xiàn)階段茶葉企業(yè)對外宣傳資料英語翻譯存在的問題,企業(yè)必須采取了解國際茶文化、簡化宣傳資料、培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才三大策略,提高我國茶葉企業(yè)海外推廣效果。充分了解國際通用的茶葉詞匯,了解主要茶葉進(jìn)口國的語言習(xí)慣和飲茶文化,加入必要的客觀數(shù)據(jù),盡量貼近消費(fèi)者的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,使宣傳資料更具針對性。在資料編撰過程中,減少需要充分文化背景理解的晦澀內(nèi)容,對必須涉及的傳統(tǒng)文化元素進(jìn)行技巧性處理,打造內(nèi)容簡介、流暢性好的宣傳資料。企業(yè)經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到國際市場在未來茶葉行業(yè)發(fā)展中的決定作用,增強(qiáng)對外宣傳的重視程度,設(shè)置專門的宣傳資料翻譯崗位,通過適當(dāng)?shù)呐嘤?xùn)和實(shí)習(xí)使翻譯者充分了解企業(yè)產(chǎn)品與文化內(nèi)涵,確保翻譯說服力。在兩種文化的溝通中,充分尊重文化的特異性,在認(rèn)識到宣傳資料營銷本質(zhì)的基礎(chǔ)上,根據(jù)市場需要對宣傳內(nèi)容做出調(diào)整,以引導(dǎo)顧客消費(fèi)為主要工作目標(biāo),促進(jìn)我國茶葉企業(yè)的出口發(fā)展與文化交流。

      3 結(jié)束語

      在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,我國茶葉企業(yè)面臨著前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn),想要在激烈的市場競爭中獲得生存、得到發(fā)展,企業(yè)必須加強(qiáng)與世界市場的溝通與聯(lián)系,以對外宣傳資料為“窗口”宣傳企業(yè)產(chǎn)品特色。因此,不斷改善對外宣傳資料質(zhì)量,提高資料英語翻譯能力有著重要意義,在翻譯過程中需要在把握產(chǎn)品主要功能信息的同時(shí)適當(dāng)融入我國特色茶文化知識,協(xié)調(diào)不同語言文化間差異,使宣傳資料可以引起西方消費(fèi)者興趣,促成消費(fèi)行為。在采取必要英譯策略的同時(shí)提高企業(yè)翻譯者的專業(yè)能力素養(yǎng),采取定期培訓(xùn)、特色茶文化學(xué)習(xí)、茶園環(huán)境體驗(yàn)等多種方式,保證翻譯者充分了解我國傳統(tǒng)茶文化和西方消費(fèi)者需求,確保企業(yè)在出口貿(mào)易中對市場需求的精準(zhǔn)把握。實(shí)現(xiàn)基于國際商品經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的中西方文化交流,為我國傳統(tǒng)茶文化的繼承發(fā)揚(yáng)提供必要的物質(zhì)基礎(chǔ),促使世界各地茶文化及茶葉愛好者溝通交流。

      [1]王春娜.茶葉公司外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2015 (6):175-176.

      [2]乃瑞華.目的論視角下的茶葉企業(yè)對外宣傳資料英譯研究[J].福建茶葉,2016(3):49-50.

      [3]龍璐.德國功能派翻譯理論觀照下的外宣資料的英譯[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):111-113.

      [4]汪莉.企業(yè)外宣英譯存在的問題及應(yīng)對策略———以衢州地區(qū)企業(yè)為例[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào),2016(9):63-64.

      [5]張艷波.現(xiàn)代茶企業(yè)的外宣資料英譯方面應(yīng)注意的問題[J].福建茶葉,2016(9):49-50.

      [6]方小娜.語言經(jīng)濟(jì)學(xué)框架下的出口企業(yè)對外宣傳資料的英譯[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2016(3):54-57+63.

      [7]吳丹,梁琪瑛.企業(yè)外宣資料英譯中的常見問題及對策[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):70-72.

      [8]王賀,張晶.功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣材料的英譯[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(11):131-132.

      [9]陳柯,雷蕾.陜西形象傳播視角下陜茶文化的外宣英譯研究[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2016(9):58-61.

      梅利霞(1981-),女,內(nèi)蒙古人,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      猜你喜歡
      英譯茶文化茶葉
      《茶葉通訊》簡介
      茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      摘要英譯
      摘要英譯
      藏族對茶葉情有獨(dú)鐘
      創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      要目英譯
      要目英譯
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      萨嘎县| 吉林市| 桃江县| 延吉市| 虹口区| 定南县| 林州市| 红桥区| 海门市| 延津县| 临湘市| 新平| 米易县| 雷山县| 化隆| 潼关县| 黎平县| 麦盖提县| 泗水县| 汪清县| 都安| 郑州市| 盐山县| 佳木斯市| 安徽省| 泰来县| 江达县| 磐石市| 梓潼县| 龙陵县| 望城县| 巴东县| 布拖县| 大英县| 鹿泉市| 新闻| 泽普县| 西藏| 江津市| 浠水县| 思茅市|