袁?。ㄋ拇ńㄖ殬I(yè)技術(shù)學(xué)院,四川德陽618000)
出口茶產(chǎn)品使用說明書的翻譯
袁俊(四川建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川德陽618000)
作為世界第二大經(jīng)濟強國,我國的對外貿(mào)易占國民經(jīng)濟的很大比重,對外貿(mào)易企業(yè)中茶類產(chǎn)品的出口也是其中的一部分,這就要求我們在出口產(chǎn)品時對說明書的翻譯要達到相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),方便我們產(chǎn)品的介紹、宣傳以及使用方法的說明,本文將通過對出口產(chǎn)品說明書翻譯的必要性、原則、注意事項、方法、結(jié)構(gòu)等做出詳細(xì)的總結(jié)分析,通過向?qū)I(yè)人員請教以及多年來對于茶類產(chǎn)品行業(yè)生產(chǎn)銷售的經(jīng)驗、參考相關(guān)文獻等方法研究本課題,希望能夠為我國對外貿(mào)易增加一點競爭力。
進出口產(chǎn)品;使用說明書;翻譯
做好出口產(chǎn)品說明書翻譯不僅僅要有扎實的英語寫作功底,還要具備該產(chǎn)品的相關(guān)專業(yè)知識,商務(wù)寫作要有其專業(yè)性和準(zhǔn)確性,例如我國出口的產(chǎn)品,有食品、化妝品、護膚品、化學(xué)用品等很多種類,這就要求我們的翻譯工作中在學(xué)習(xí)中分方向,不同研究方向的人才投入不同行業(yè)工作,提高人才利用率和行業(yè)的整體水平,出口產(chǎn)品說明書的翻譯能夠增加國外消費者對于產(chǎn)品的親和力,因此產(chǎn)品的競爭不僅僅是產(chǎn)品本身,其所附加的文化知識也能夠增加產(chǎn)品競爭力,下面一起來看看文中詳細(xì)的論述。
1.1 使消費者更好的了解產(chǎn)品
在國內(nèi)我們在買一些產(chǎn)品的時候,不僅僅對比價格的高低,也要對比兩個產(chǎn)品之間的性能、原材料、功效、保質(zhì)期等,這說明影響產(chǎn)品購買力的不僅僅是商品的價格,有時也通過說明書來真正發(fā)現(xiàn)商品的價值。另外如果我們的茶類產(chǎn)品使用漢語說明書出口到國外,會使很多的外國消費者排斥購買產(chǎn)品,歸根到底是他們看不懂說明書上的描述,對于商品的了解不夠深入,很多消費者不會來購買這種未知商品,即便我們的商品質(zhì)量很好。
1.2 增加商品的宣傳力度
世界經(jīng)濟一體化使得全球范圍內(nèi)商品的流通增加,同時也給企業(yè)帶來了競爭的壓力,企業(yè)想要增加品牌知名度就要從各種渠道進行宣傳,例如我國的茶類產(chǎn)品在出口時,通過翻譯說明書讓全世界的消費者認(rèn)識自己的商品增加潛在消費客戶,這也是一種無形的宣傳,說明書上會有商品的名字、產(chǎn)地等信息,而在電子商務(wù)不斷發(fā)展,一些海淘企業(yè)不斷的發(fā)展壯大,這是我們認(rèn)識到翻譯說明書針對不同的客戶,能夠增加產(chǎn)品的知名度,因此翻譯產(chǎn)品使用說明書是必要的。
由于進出口商品的銷售對象是外國消費者,需要對進出口產(chǎn)品使用說明書進行翻譯,但是在翻譯時也要遵循一定的原則,那就是客觀、專業(yè)、簡明、準(zhǔn)確。只有遵循這些原則,才能將進出口產(chǎn)品使用說明書的翻譯工作做好。
2.1 客觀
對待一件事情,我們一定要秉承客觀的原則,翻譯工作也不例外。由于進出口產(chǎn)品的銷售對象是廣大群眾,產(chǎn)品使用說明書的作用是為了幫助消費者選擇更加適合自己產(chǎn)品,因此,在進出口產(chǎn)品使用說明書的翻譯中,要對產(chǎn)品使用說明書進行客觀的翻譯,不能摻雜翻譯者的主觀色彩,更不能過分地渲染和夸大。
2.2 專業(yè)
進出口產(chǎn)品使用說明書是對產(chǎn)品的特點、性能和注意事項的具體闡述,具有一定的專業(yè)性,由于翻譯者對不同行業(yè)的涉獵不是很深,因此,在產(chǎn)品使用說明書的翻譯工作中要根據(jù)產(chǎn)品的內(nèi)容查閱相關(guān)的專業(yè)資料,保證產(chǎn)品使用說明書翻譯出來的專業(yè)性。
2.3 簡明
進出口產(chǎn)品的消費對象是廣大群眾,由于廣大群眾的知識水平參差不齊,在閱讀產(chǎn)品使用說明書時受到自身知識水平的限制,因此,對于進出口產(chǎn)品使用說明書的翻譯一定要簡明扼要,通俗易懂,盡量使用簡潔的語言和語句來表達產(chǎn)品使用說明書上的內(nèi)容,避免使用較為繁瑣的語句和詞匯,使消費者看起來更加直白,理解起來也更加容易。
2.4 精準(zhǔn)
翻譯的第一原則即為準(zhǔn)確,確保翻譯的準(zhǔn)確無誤是翻譯的首要原則。由于產(chǎn)品使用說明書是對產(chǎn)品的簡要介紹,對產(chǎn)品的銷售起到直接的作用,因此,在進行進出口產(chǎn)品使用說明書的翻譯時,必須要保證翻譯的精準(zhǔn)性,確保產(chǎn)品使用說明書上的翻譯內(nèi)容能夠準(zhǔn)確表達產(chǎn)品的概述。
3.1 產(chǎn)品相關(guān)數(shù)據(jù)要準(zhǔn)確無誤
茶類產(chǎn)品在生產(chǎn)時會用到很多種原料,很多參數(shù),對茶類產(chǎn)品進行加工時,它們的生產(chǎn)參數(shù)以及原料配比上都會有相應(yīng)的數(shù)值,這就要求我們在翻譯的時候要保證相關(guān)數(shù)據(jù)的嚴(yán)謹(jǐn)無誤,這些數(shù)據(jù)要保證正確,一方面防止海關(guān)檢驗時抽查到的數(shù)據(jù)與說明書數(shù)據(jù)不符造成不必要的麻煩,另一方面如果數(shù)據(jù)的不嚴(yán)謹(jǐn)消費者發(fā)現(xiàn)就會對產(chǎn)品甚至企業(yè)失去信心。舉個例子來說5420.38,翻譯譯成英文是Five thousand four hundred and twenty point three eight,漢字里面有萬億等單位,而英文中每隔三位一個分隔符,這就要求我們在翻譯的時候必須準(zhǔn)確無誤,否則就會給企業(yè)帶來不可估計的損失。
3.2 產(chǎn)品的特點要逐條列出
茶類產(chǎn)品分為很多種,每個產(chǎn)品的特點都各不相同,由于同屬茶類,他們的特點有很多相似的地方也有區(qū)別較大的地方,因此我們在翻譯產(chǎn)品使用說明書的時候要根據(jù)產(chǎn)品獨有的特點逐一列出產(chǎn)品特點,方便消費者觀看,辨別異同,另外很多產(chǎn)品的使用說明書有配圖,這時我們也要將圖的意思準(zhǔn)確的翻譯過來,圖文結(jié)合增加說明書的可讀性。希望文中提到的問題能夠引起廣大外貿(mào)企業(yè)翻譯者的注意,互相溝通,增加對于出口產(chǎn)品使用說明書的研究和探索。
進出口產(chǎn)品使用說明書的結(jié)構(gòu)主要包括四個方面:標(biāo)題、正文、結(jié)尾、附錄。這四個方面缺一不可,否則就失去了產(chǎn)品使用說明書的意義,同時產(chǎn)品使用說明書給消費者傳達的信息也將不全面。首先,對于標(biāo)題的翻譯一定要講產(chǎn)品的名稱、品牌、產(chǎn)品類型翻譯準(zhǔn)確,標(biāo)題相當(dāng)于門面,一定要具有專業(yè)性。其次,正文中主要包括產(chǎn)品對概況、產(chǎn)品的性能、產(chǎn)品對使用說明、注意事項等等,對于正文部分的內(nèi)容翻譯一定要通俗易懂,讓消費者一目了然,清晰明了地表達產(chǎn)品的概要,是翻譯的重點。再次,結(jié)尾的翻譯涉及到生產(chǎn)日期和生產(chǎn)廠家的資料等信息,需要在翻譯過程中保證數(shù)據(jù)的精準(zhǔn)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,尤其是對生產(chǎn)日期等帶有數(shù)據(jù)的翻譯更要多加重視。最后,附錄的翻譯主要是一些產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)圖和補充說明等內(nèi)容,主要把握好翻譯時的簡明性即可。
5出口產(chǎn)品使用說明書翻譯的方法
對于進出口產(chǎn)品使用說明書的翻譯不但要遵循相應(yīng)的原則,注意翻譯過程中的注意事項,還要有一定的翻譯的方法,確保進出口產(chǎn)品使用說明書準(zhǔn)確無誤。對于進出口產(chǎn)品說明書翻譯的方法主要有四種:使用規(guī)范術(shù)語、簡明扼要的表達方式、避免夸大其詞、保證產(chǎn)品的營銷價值,下面就具體介紹一下這四種翻譯方法。
5.1 使用規(guī)范術(shù)語
由于進出口產(chǎn)品使用說明書的使用對象是外國友人,進出口產(chǎn)品使用說明書不僅僅是對產(chǎn)品使用情況的介紹,更是對我國國民素質(zhì)的體現(xiàn),因此,在進出口產(chǎn)品使用說明書的翻譯過程中,要使用規(guī)范性的術(shù)語,使得進出口產(chǎn)品使用說明書不但能充分發(fā)揮說明書的作用,避免產(chǎn)品在使用過程中出現(xiàn)錯誤,還能通過一張小小的進出口產(chǎn)品使用說明書來體現(xiàn)企業(yè)對進出口貿(mào)易的重視程度,對國外使用者的尊重和關(guān)心。因此,在進出口產(chǎn)品使用說明書的翻譯上一定要使用規(guī)范的專業(yè)術(shù)語進行翻譯。
5.2 簡明扼要的表達方式
對于進出口產(chǎn)品使用說明書的翻譯要使用簡明扼要的表達方式,用通俗易懂的語句來進行進出口產(chǎn)品使用說明書的翻譯。由于進出口產(chǎn)品使用說明書的作用是提示消費者該產(chǎn)品的使用方法和注意事項等內(nèi)容,過于繁瑣的表達方式將會使人們有很難理解的感覺,從而失去了進出口產(chǎn)品使用說明書的意義,對于說明書的翻譯不同于其它翻譯,語句種要有比較復(fù)雜的結(jié)構(gòu)來顯示文筆的精彩,進出口產(chǎn)品使用說明書只需要用最通俗易懂的簡單語句對其進行翻譯即可。
5.3 避免夸大其詞
翻譯是一門學(xué)問,更是一門藝術(shù),翻譯要根據(jù)內(nèi)容和作用進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)所翻譯的內(nèi)容的意義。進出口產(chǎn)品使用說明書是用最概括的文字性表述來進行產(chǎn)品的說明,在翻譯的過程中,一定要避免用華麗的辭藻對產(chǎn)品進行修飾和贊美,要真實的敘述進出口產(chǎn)品的使用情況和相關(guān)的注意事項,避免夸大其詞。過分夸張的修飾語句將會使進出口產(chǎn)品得不到正確的理解,甚至曲解其中的意思,違背翻譯的原則。因此,在對進出口產(chǎn)品使用說明書進行翻譯的過程中,一定要具有真實性,避免夸大其詞。
5.4 保證產(chǎn)品的營銷價值
翻譯是通過語言之間的轉(zhuǎn)換從而達到相互理解的程度,我國進出口產(chǎn)品屬于貿(mào)易往來,出口的目的是為了實現(xiàn)產(chǎn)品的價值,同時獲得相應(yīng)的利益。由于語言的不通,需要對進出口產(chǎn)品的使用說明書進行翻譯,充分表達進出口產(chǎn)品的使用說明情況,同時在翻譯的過程中,還要通過對進出口產(chǎn)品使用說明書的翻譯使產(chǎn)品在國外市場競爭中占有優(yōu)勢,促進產(chǎn)品的營銷,增加產(chǎn)品的銷售量,這就對進出口產(chǎn)品使用說明書的翻譯提出了更高的要求,要更加專業(yè)化,才能幫助產(chǎn)品實現(xiàn)其營銷價值。
由此可見,茶類產(chǎn)品出口使用說明書的翻譯是重中之重的事情,在出口企業(yè)中產(chǎn)品說明書的翻譯是一個薄弱的環(huán)節(jié),他們往往承包給外面專業(yè)的翻譯公司,然而這些公司沒有專業(yè)的經(jīng)驗導(dǎo)致翻譯出來的使用說明書缺乏專業(yè)氣息,英語說明書多以一般現(xiàn)在時,被動句,祈使句為主,有很強的專業(yè)性,用詞要求簡潔準(zhǔn)確,通過上文的分析敘述我們可以學(xué)習(xí)到翻譯產(chǎn)品使用說明書的原則、方法、結(jié)構(gòu)以及常出現(xiàn)的問題,希望能夠幫助對外貿(mào)易企業(yè)更好的翻譯使用說明書。
[1]潘麗萍.進口藥品英文說明書翻譯技巧分析[J].嘉興學(xué)院學(xué)報, 2003(3):115-118.
[2]張語軒,吳剛.英文說明書翻譯的常見問題及其解決方法[D].上海外國語大學(xué),2012.
[3]仇萍,秦禮君.功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說明書翻譯[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2013.
[4]曹偉,商富才.功能翻譯理論視角下的商品說明書翻譯[D].西南財經(jīng)大學(xué),2007.
袁?。?970-),女,四川中江人,碩士,副教授,研究方向:高職高專英語教學(xué)研究。