• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶藝表演中的英語解說探討

      2017-02-05 05:14:04徐紅艷
      福建茶葉 2017年1期
      關(guān)鍵詞:茶藝圖式譯者

      徐紅艷

      (河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河北保定071000)

      茶藝表演中的英語解說探討

      徐紅艷

      (河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河北保定071000)

      茶藝表演是我國茶文化的重要內(nèi)容,是西方社會了解我國傳統(tǒng)文化最為直觀也最為便捷的形式。不過,由于文化翻譯的特殊性,當(dāng)前茶藝表演的英語解說仍然存在許多問題。本文首先討論了文化翻譯的本質(zhì)內(nèi)涵,而后從文化圖式、美學(xué)色彩和翻譯方法三個方面指出了我國茶藝表演英語解說中存在的問題,最后基于這些問題,為文化翻譯工作者提出了三點建議,以期促進(jìn)茶藝文化的有效傳遞,實現(xiàn)我國茶文化的世界性推廣。

      茶藝表演;英語解說;文化翻譯;現(xiàn)狀;問題;策略

      茶藝表演是我國傳統(tǒng)茶文化的核心板塊之一,它以比較直觀的形式展現(xiàn)出茶文化的人文內(nèi)涵與哲學(xué)奧義,是國際社會了解中國茶文化最簡單也最便捷的方式。改革開放以后,我國的對外開放程度不斷提高,東西方之間的文化交流在不斷深入,在“文化走出去”戰(zhàn)略以及茶葉貿(mào)易迅速擴(kuò)大的雙重推動下,茶文化成為了我國文化輸出的重要內(nèi)容,茶藝表演則成為我國茶文化展示的主要形式,而在這種跨文化交際的背后,翻譯扮演著無可替代的橋梁作用。

      與其他表演形式相比,茶藝表演具有較強(qiáng)的文化性、民族性和地域性,對每一個動作的理解需要有一定的文化積淀作為支撐,對那些在中國茶文化乃至中國傳統(tǒng)文化方面完全沒有概念的外國觀眾來說,就需要譯者采用一些獨(dú)特的翻譯技巧,以增補(bǔ)或缺省的方式處理這些信息,實現(xiàn)有限時間內(nèi)特定文化信息的有效傳達(dá)。

      1 文化翻譯的本質(zhì)

      文化是特定群體社會價值系統(tǒng)的總和,從廣義概念來看,它由器物、制度和觀念三個方面構(gòu)成,涉及到人們生活的方方面面,從狹義概念來看,它主要包含語言、文字、習(xí)俗、思想、價值觀念等,是人們在歷史過程中主動積累經(jīng)驗的結(jié)果。文化翻譯顧名思義,就是將翻譯置于兩種文化背景之下的跨文化交際活動,它不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是要著重處理文字轉(zhuǎn)變過程中所出現(xiàn)的信息失落及變形等問題,根據(jù)奈達(dá)提出的“動態(tài)對等”學(xué)說以及紐馬克提出的“功能對等”理論,文化翻譯的根本目的是要實現(xiàn)原文和譯文在意義上的對應(yīng)和在功能上的對等,特別是要盡可能地實現(xiàn)原文與譯文在文化功能上的等值。

      茶藝表演是一項極具民族文化深意的活動,其中不僅涵蓋了我國茶文化中關(guān)于儒、釋、道精神的精髓,追求中庸、大同、和諧、自然、淡泊和寧靜,還綜合運(yùn)用了多種歷史典故與文化術(shù)語,民族文化意義十分豐富。因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)站在文化翻譯的高度,篩選出獨(dú)具東方意蘊(yùn)的文化術(shù)語,而后在英文語境下找尋意義相同或者相近的詞句,倘若沒有類似的表達(dá),那么譯者可以通過注釋的形式,在講解的過程中予以澄清,當(dāng)然,對于那些對上下文的理解和進(jìn)展沒有關(guān)鍵作用的內(nèi)容,譯者也可以采用省譯的策略,從而充分利用茶藝表演的有限時間,把外國觀眾的注意力集中在有限的內(nèi)容上,聚焦于其深度和透徹度,以保證跨文化交際的高效性。

      2 我國茶藝表演英語解說的現(xiàn)狀及問題

      改革開放以后,我國傳統(tǒng)文化進(jìn)入國際社會,獲得了高度關(guān)注與贊譽(yù),茶藝表演作為我國傳統(tǒng)文化中頗具代表性的項目,在茶文化尚未在全球范圍內(nèi)引發(fā)“茶學(xué)研究熱潮”之前就已進(jìn)入許多國家,成為國際社會了解我國文化的窗口。然而,翻譯既是一門科學(xué),又是一門藝術(shù),它擁有諸多的主觀創(chuàng)造元素,究竟能夠取得怎樣的翻譯結(jié)果與譯者的理解能力、表達(dá)能力和翻譯水平密切相關(guān),一旦其中任何一個環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題,就會導(dǎo)致原文信息的失落與變形,阻礙茶藝文化的國際推廣。不過,茶藝表演的英語解說是現(xiàn)場實時翻譯,對于語言細(xì)致程度的要求遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于筆頭翻譯,傳情達(dá)意是其首要或者說是核心目標(biāo),對于句式結(jié)構(gòu)的工整對仗和詞句的互動美學(xué)并沒有特殊要求,所以說,茶藝表演的英語解說說難也難、說易也易。當(dāng)前,與茶文化典籍的翻譯研究水準(zhǔn)相比,我國茶藝解說的翻譯研究仍然不夠系統(tǒng)、不夠深入,也存在一系列較為顯著的問題亟待完善與提升。

      首先,茶藝解說翻譯生硬,缺乏相關(guān)文化圖式,觀眾無法獲得表演內(nèi)容的具體背景信息及內(nèi)涵意義,造成解說理解困難或誤解。圖式是由德國心理學(xué)家巴雷特在上世紀(jì)初所提出的一個概念,指代的是人們對于過去經(jīng)驗的反應(yīng)和對這些經(jīng)驗的積極組織。后來,該概念被引入文化、文學(xué)領(lǐng)域,形成文化圖式的理念,所指的是人腦基于習(xí)得的知識與經(jīng)驗所形成的有序的知識框架或知識系統(tǒng)。文化圖式的最大特點就在于其民族性和地域性,如果對其他民族的文化沒有清晰的認(rèn)知,則將無法理解與文化圖式相互關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,也就無法實現(xiàn)順暢的跨文化交流。若要化解這一難題,就需要譯者在翻譯的過程中用目的語再現(xiàn)原文的文化圖式,保留原文的文化特色和地域風(fēng)情,讓讀者或觀眾在異同對比的內(nèi)心活動中明確原文的本義,促進(jìn)茶藝文化的傳播。

      以茶藝表演中最常用到的“關(guān)公巡城,韓信點兵”為例,這一術(shù)語惟妙惟肖地概括了功夫茶的手法。關(guān)公巡城的做法是:沖泡好功夫茶以后,在給客人們分茶湯時,為了讓各個茶杯中的茶湯濃度一致、色澤均勻、滋味接近,做到一視同仁、平等待客,茶藝表演者要先把所有茶杯呈“一”字、“品”字或“田”字型擺開,采用來回提壺灑茶的手法,將紫砂壺提到一定高度,在泛著熱氣的小茶杯上來回“巡邏”、循環(huán)往復(fù),就如同古代將領(lǐng)在各個城池之中穿梭巡邏一般,故名曰“關(guān)公巡城”,既形象生動,又彰顯出這一動作的連貫性?!绊n信點兵”的做法在于,為了使茶壺中最后幾滴最為濃郁、最為醇厚的精華在各個茶杯中均勻分配,避免濃淡不一的情況發(fā)生,茶藝表演者還要在最后時刻將茶壺中的最后幾滴茶湯均勻分配在各個杯中,一杯一滴,如同將領(lǐng)在士兵中點名一樣,故名曰“韓信點兵”。

      通常,英語解說者對于這一術(shù)語的翻譯為:“Pour the tea into every cup in order,we should bear these four words in mind,low,fast,even and end.”“When the tea is nearly ran out,pour the rest of tea into every cup.Every drop of water should be distributed evenly.”譯文大概傳達(dá)了原文的表面意義,但對于其深層文化內(nèi)涵和歷史積淀則完全遺漏,令譯文顯得寡淡而粗淺。另外,“關(guān)公巡城”對于茶藝表演者有“低”、“快”、“勻”、“盡”四項要求,其中,“低”是指倒茶的高度不宜過度,以避免茶湯香氣和熱度的散失,“快”也是出于同樣的目的,“勻”是要保持各個茶杯中的茶湯在色澤、氣味、濃度等方面均勻一致,不存在厚此薄彼的問題,“盡”則是出于對茶湯醇滑口感的考慮,茶藝表演者要倒盡茶壺中的茶水,若是留一部分在容器中,那么茶將會進(jìn)一步溶解,令茶湯口感發(fā)澀。譯文簡單使用“l(fā)ow,fast,even and end”予以表達(dá),沒有交代釋義的背景信息,完全不具備任何文化美感,甚至?xí)钣^眾感到不知所云,影響觀眾對茶藝表演的欣賞。

      其次,茶藝解說過度口語化、直白化,缺乏美學(xué)色彩。二十世紀(jì),翻譯美學(xué)興起,對我國翻譯理論界產(chǎn)生了極大影響,諸多翻譯理論家投身于翻譯美學(xué)研究的事業(yè)之中,提出一系列對翻譯審美取向和文字修飾的指導(dǎo)思想,為譯者的翻譯工作提供了有力的策略支持,比如毛榮貴所著的《翻譯美學(xué)》、奚永吉的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》、許淵沖的《翻譯的藝術(shù)》等,提倡讓譯文重現(xiàn)原文的音韻美與字句美,在目的語的語言環(huán)境下仍不失其獨(dú)特的美學(xué)意蘊(yùn)。

      然而,當(dāng)前茶藝表演翻譯大都采用直譯手法,基本上是字字對譯,忽視了茶藝表演所具備的藝術(shù)美感,既沒有關(guān)照到原文的語言美感,又沒有考慮到譯文在目的語框架下的可讀性、可理解性與可接受性。比如,茶藝表演中有“若琛出浴”的說法,指的是一種溫杯的手法,茶藝表演者以沖泡的第一次茶水來燙杯,不斷地轉(zhuǎn)動杯身,如同飛輪一般歡快地旋轉(zhuǎn),極具動態(tài)美感。“若琛”是小杯飲茶的創(chuàng)始人,后世人們以其名代指小茶杯,而“出浴”則展現(xiàn)出清洗茶杯的動感與節(jié)奏感,帶給人們清新脫俗的感受。然而,對于這一術(shù)語的英文解說為:“use the tea to warm up the cup,in this process,we should turn the cup around”,僅僅是將茶藝表演的直觀動作傳遞給觀眾,將原有的美學(xué)特征完全遺漏,無法帶給觀眾自然清麗的感受,也無法讓觀眾深入理解每一個茶藝動作背后的深層文化意義。

      最后,茶藝解說過度追求簡單化,對詞句的翻譯不經(jīng)斟酌,甚至借用部分茶名的翻譯方法,以漢語拼音誤用為英文翻譯。在我國茶葉品名的翻譯中,有些茶葉帶有獨(dú)特的文化歷史氣息,在英語中沒有對應(yīng)的或是朗朗上口的表達(dá),這時,為了保留詞意的完整與字句的優(yōu)美就會以獨(dú)特的音譯形式,即用漢語拼音作為其翻譯形式,比如龍井茶譯為“Longjing Tea”。但是,茶藝表演翻譯與茶名翻譯完全不同,前者往往是內(nèi)涵豐富的歷史典故、四字短語或是長句,使用拼音翻譯根本無法傳遞其中的文化色彩,因而是不可取的。

      3 茶藝表演英語解說的翻譯策略

      茶藝表演的英語解說與其他翻譯形式在本質(zhì)上其實是一致的,它們都是以原語言及原語文化為根本,以目的語及目的語文化為歸宿,講究傳情達(dá)意、用語準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)原文與譯文在功能上的對等。所以,對于茶藝表演的英語解說,可以遵照以下幾點策略進(jìn)行翻譯,以期取得良好的傳達(dá)效果。

      第一,要做好譯前準(zhǔn)備工作,積極把握文化圖式,維護(hù)原文的文化特色,實現(xiàn)跨文化交際的順利進(jìn)行。在著手茶藝表演翻譯之前,譯者應(yīng)當(dāng)對茶藝表演的整個過程進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)與理解,有了茶文化知識的深厚積淀,才能夠在觀賞的過程中對每個步驟形成準(zhǔn)確的文化認(rèn)知,避免在表層意義上泛泛而談的情況發(fā)生。在研究茶文化的過程中,譯者還會與傳統(tǒng)文化的其他層面相互融合,與西方文化的異同之處進(jìn)行分析,進(jìn)而形成自己的獨(dú)到見解,體現(xiàn)在譯文之中可以極大提升文本的現(xiàn)代化與國際化程度,更易于為觀眾所接受。

      第二,要協(xié)調(diào)運(yùn)用多種翻譯技巧,直譯、意譯、音譯靈活運(yùn)用,保證譯文的質(zhì)量與美感。東西方的文化圖式存在巨大差異,單純采用任何一種翻譯手法都會造成譯文不準(zhǔn)確、不生動、不豐富的問題,嚴(yán)重的還會造成歧義、形成誤解,不利于我國茶藝文化乃至傳統(tǒng)文化的世界傳播。譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體需求,在保證原文意義準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上,從形式美感出發(fā),選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,實現(xiàn)形美、意美與音美的和諧統(tǒng)一。

      第三,要培養(yǎng)一支高質(zhì)量的翻譯團(tuán)隊,由優(yōu)秀的譯者領(lǐng)頭做翻譯研究。我國茶文化擁有四千多年的發(fā)展歷史,它對我國民族精神和價值觀念的體現(xiàn)是其他文化形式所難以望其項背的,而這種文化的深度和廣度也就不可避免地提高了翻譯的難度。因此,翻譯理論與實踐工作者應(yīng)當(dāng)積極組建和培養(yǎng)出一支高質(zhì)量的翻譯團(tuán)隊,對于茶藝表演中常用的文化術(shù)語給予標(biāo)準(zhǔn)的翻譯形式,既能夠保留民族的文化精髓與文化特色,又能夠減少翻譯過程中由于主觀因素所導(dǎo)致的信息失落及變形等問題,有利于我國茶藝文化的國際傳播與發(fā)展。

      [1]胡庚升.近年我國口譯研究綜述[J].外語教學(xué)與研究:外國語文,1990 (4):1-6.

      [2]尹京子.淺談高校的外事口譯及人員素質(zhì)[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報,2005(4):35-36.

      [3]張冬梅.口譯翻譯的“文化意象缺失”[J].語文學(xué)刊,2006(19):85-88.

      徐紅艷(1980-),女,河北保定人,碩士,講師,研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      茶藝圖式譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
      茶藝
      金秋(2020年8期)2020-08-17 08:38:20
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      茶藝表演的主題表達(dá)——以《遇見老白茶》主題茶藝表演為例
      圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計中的應(yīng)用
      基于翻轉(zhuǎn)課堂的《茶藝》課程教學(xué)改革探索
      茶博覽(2016年10期)2016-11-16 07:14:48
      從驅(qū)動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      漳浦县| 延安市| 嘉祥县| 潞西市| 林西县| 义马市| 通化县| 余干县| 柳江县| 大名县| 交城县| 北安市| 井冈山市| 黔南| 云阳县| 新丰县| 临洮县| 皋兰县| 勐海县| 盐边县| 益阳市| 芦山县| 安吉县| 呼和浩特市| 崇义县| 和龙市| 阳原县| 镇原县| 张家界市| 美姑县| 罗源县| 迁安市| 大邑县| 唐海县| 米易县| 龙里县| 包头市| 敦化市| 金坛市| 香河县| 邵阳市|