• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      茶葉名稱英譯中的語用關(guān)聯(lián)解析

      2017-02-05 05:14:04韓婷
      福建茶葉 2017年1期
      關(guān)鍵詞:英譯名稱關(guān)聯(lián)

      韓婷

      (漢江師范學(xué)院,湖北十堰442000)

      茶葉名稱英譯中的語用關(guān)聯(lián)解析

      韓婷

      (漢江師范學(xué)院,湖北十堰442000)

      隨著多元文化發(fā)展不斷成熟,如今有關(guān)茶葉科學(xué)的研究也不斷成熟,而在這一過程中,其需要解決的問題就是語言上的不通順問題,因此如何才能有效解決語言上的差異,實(shí)現(xiàn)茶葉文化交流就極為必要。本文擬從當(dāng)前茶葉名稱英譯活動(dòng)開展過程中存在的問題和不足分析入手,結(jié)合茶葉名稱英譯活動(dòng)開展的具體要求認(rèn)知,通過融入語用關(guān)聯(lián)的具體內(nèi)涵分析,從而探究茶葉名稱英譯中的語用關(guān)聯(lián)應(yīng)用思路。

      茶葉名稱;英譯;語用關(guān)聯(lián);內(nèi)涵分析;價(jià)值理念

      我國(guó)有著豐富成熟的茶文化體系,完善的茶葉產(chǎn)品體系正是我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)成熟發(fā)展的重要表現(xiàn)。而隨著整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展程度不斷升級(jí),如今關(guān)于茶葉的研究也進(jìn)一步成熟,因此形成了專門的茶葉術(shù)語,而對(duì)這些茶葉術(shù)語名稱進(jìn)行分析,能夠幫助我們有效了解當(dāng)前全球茶葉產(chǎn)業(yè)機(jī)制的具體發(fā)展?fàn)顩r,同時(shí)也能滿足當(dāng)前整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)成熟發(fā)展的時(shí)代要求。

      1 當(dāng)前茶葉名稱英譯活動(dòng)開展過程中存在的問題和不足分析

      茶葉名稱英譯活動(dòng)開展過程中,存在以下問題,首先,整個(gè)翻譯活動(dòng)使用的方法較為隨意,缺乏與實(shí)際翻譯素材的有效融入;不僅關(guān)系到整個(gè)茶葉名稱翻譯的準(zhǔn)確度,同時(shí)也缺乏應(yīng)有的創(chuàng)新,未能將其中的深層內(nèi)涵進(jìn)行挖掘,影響了英譯活動(dòng)的質(zhì)量。

      其次,在進(jìn)行茶葉名稱英譯活動(dòng)開展過程中,缺乏對(duì)具體翻譯名稱產(chǎn)生背景的有效認(rèn)知,尤其是茶葉名稱作為專項(xiàng)性詞匯,在具體翻譯過程中,不能與其他翻譯活動(dòng)所使用的方法技巧相一致。最后,在進(jìn)行茶葉名稱英譯活動(dòng)開展過程中,缺乏系統(tǒng)化的創(chuàng)新與完善,尤其是茶葉名稱的價(jià)值作用認(rèn)知不夠全面,甚至一些人在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),還使用輔助元素??陀^的說,隨著當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)發(fā)展成熟的較低,從而限制了茶葉名稱英譯活動(dòng)的具體開展。

      2 茶葉名稱英譯活動(dòng)開展的具體要求認(rèn)知分析

      相對(duì)于其他翻譯活動(dòng)而言,茶葉名稱的英語翻譯實(shí)際上是一種專項(xiàng)性翻譯活動(dòng),尤其是相對(duì)于其他語言內(nèi)容而言,茶葉名稱的英語翻譯更多是與茶相關(guān)詞匯的有效翻譯。所以實(shí)現(xiàn)對(duì)茶葉名稱翻譯的最佳效果,就需要從其具體應(yīng)用視角分析。相對(duì)于其他內(nèi)容體系而言,當(dāng)前茶葉名稱英譯活動(dòng)在具體開展過程中,存在相應(yīng)問題和不足,尤其是其中未能對(duì)這些茶葉名稱的成因與具體特點(diǎn)相融合,從而影響了整個(gè)翻譯活動(dòng)開展的效果與價(jià)值。

      在茶葉名稱英語翻譯活動(dòng)開展過程中,其作為專項(xiàng)詞語的翻譯,無論是整個(gè)翻譯活動(dòng)的技巧,還是其中所具備的價(jià)值內(nèi)涵,都值得我們深入探究。不僅如此,隨著我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)發(fā)展不斷成熟,如今整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)的關(guān)聯(lián)性名稱也實(shí)現(xiàn)了極大更新和發(fā)展,在這一過程中,如何才能實(shí)現(xiàn)其最佳翻譯,就值得我們深入探究??陀^的說,在整個(gè)茶葉名稱翻譯活動(dòng)開展過程中,其想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就不能脫離客觀環(huán)境的具體要求,通過靈活應(yīng)用翻譯方法和翻譯技巧,結(jié)合相關(guān)資源信息的有效應(yīng)用,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉名稱英語翻譯活動(dòng)的有效開展。

      事實(shí)上,與其他翻譯材料所不同的是,茶葉名稱的英語翻譯活動(dòng)在開展過程中,對(duì)其中所蘊(yùn)含的理念和內(nèi)涵進(jìn)行有效闡述和表達(dá),是其最主要要求,而想要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,其需要在修辭方法應(yīng)用、翻譯技巧及翻譯方法選擇應(yīng)用過程中,必須尋找到最合適的翻譯方法。茶葉名稱在進(jìn)行翻譯過程中,茶葉名稱的客觀性,決定了在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),不能過多加以修飾,要更多確保其客觀性和真實(shí)性,盡可能保留整個(gè)翻譯內(nèi)容的真實(shí)性。當(dāng)然,我們還應(yīng)該認(rèn)識(shí)到茶葉名稱在形成過程中,其更多經(jīng)歷了長(zhǎng)時(shí)期融入,尤其是一些茶葉名稱在形成過程中,還融入了相應(yīng)的歷史特點(diǎn),所以想要對(duì)整個(gè)茶葉名稱進(jìn)行有效英譯,就需要對(duì)這些名稱的形成過程形成有效了解,通過有效分析其形成背景,從而選擇合適的翻譯方法。

      3 語用關(guān)聯(lián)的具體內(nèi)涵分析

      語言關(guān)聯(lián)作為基于認(rèn)知理論的翻譯理論,其語言交流還是天意,也就是說必須結(jié)合相應(yīng)的推理思維來構(gòu)建全新的語言應(yīng)用理念。相對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)而言,整個(gè)理論體系內(nèi)的各項(xiàng)元素,缺乏獨(dú)立性和內(nèi)涵,而整個(gè)語言關(guān)聯(lián)理論則是從全面視角出發(fā),提升自身影響力,通過融入具體應(yīng)用需要,將這一理論原則與翻譯活動(dòng)相結(jié)合,其必然能夠?qū)崿F(xiàn)最佳翻譯質(zhì)量,

      在1986年,由英國(guó)語言學(xué)家根據(jù)對(duì)交際活動(dòng)認(rèn)知,提出了語用關(guān)聯(lián)。該理論提出后對(duì)語言界和翻譯界產(chǎn)生了重要影響。

      首先,應(yīng)用語言關(guān)聯(lián)理論,開展翻譯活動(dòng)不僅是轉(zhuǎn)化詞語的形式,更重要的是對(duì)這兩項(xiàng)活動(dòng)開展過程中材料的具體內(nèi)涵進(jìn)行分析和融入,通過詞匯性質(zhì)轉(zhuǎn)化,加上具體理念的融入,從而提升整個(gè)翻譯活動(dòng)有效開展。

      此外,語用關(guān)聯(lián)理論不僅是一種翻譯方法理論,其同時(shí)還是一種思維內(nèi)涵的有效溝通,因此想要實(shí)現(xiàn)對(duì)語用關(guān)聯(lián)理論的最佳應(yīng)用,不僅需要把握材料中所包含的價(jià)值理念和具體內(nèi)涵,同時(shí)對(duì)具體茶葉名稱轉(zhuǎn)型會(huì)嚴(yán)重過程中,無法實(shí)現(xiàn)里徐昂的設(shè)計(jì)價(jià)值。

      最后,使用語用關(guān)聯(lián)原則,必須充分做到以下兩點(diǎn)。一方面,語言交流活動(dòng),想要取得實(shí)質(zhì)性效果,其核心是交流雙方互相認(rèn)知,也就是說不僅要注重語言交流,還要對(duì)其背后的文化內(nèi)涵進(jìn)行探索。其次,對(duì)于茶葉名稱英語翻譯活動(dòng)開展過程中,其中有著很多應(yīng)用極其廣泛的術(shù)語名詞,而在翻譯活動(dòng)開展時(shí),不能盲目機(jī)械翻譯,要對(duì)其中所具備的價(jià)值內(nèi)涵進(jìn)行有效融入。

      4 茶葉名稱英譯中的語用關(guān)聯(lián)應(yīng)用思路研究

      隨著當(dāng)前多元文化傳承發(fā)展不斷成熟,如今在認(rèn)知整個(gè)文化體系活動(dòng)時(shí),了解其中所包含的具體內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵之間的有效融入,極具價(jià)值意義。茶葉名稱作為整個(gè)茶文化體系中的重要元素,完善的茶葉名稱的翻譯思路,是我們了解茶文化的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。當(dāng)然,想要實(shí)現(xiàn)不同文化體系之間的有效傳承,就必須從當(dāng)前語言上的差異問題解決分析入手,因此翻譯就成為茶文化傳播與發(fā)展的重要途徑和方法。

      對(duì)于當(dāng)前翻譯活動(dòng)開展來說,創(chuàng)新發(fā)展思路,選擇合適的翻譯策略極為必要。從茶葉名稱英譯中的語用關(guān)聯(lián)應(yīng)用,我們可以看到,想要實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果,就需要將整個(gè)文學(xué)作品茶葉名稱英譯與翻譯活動(dòng)和翻譯需要相結(jié)合。無論是直接翻譯,還是按照意思翻譯,都需要融入具體使用需要。對(duì)于當(dāng)前翻譯活動(dòng)開展來說,在選擇翻譯方法時(shí),要注重靈活選擇,同時(shí)也要將翻譯內(nèi)容與其相結(jié)合,從而為翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)最佳效果的發(fā)揮。

      不僅如此,當(dāng)前翻譯活動(dòng)在開展過程中,想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,必須注重與語言環(huán)境相結(jié)合,尤其是對(duì)于整個(gè)翻譯活動(dòng)來說,其作為語言上的轉(zhuǎn)化,必須將具體的語言環(huán)境與其相融合,才能實(shí)現(xiàn)最佳應(yīng)用效果。對(duì)于茶葉名稱英譯來說,理解其中所包含的語言內(nèi)涵,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)茶文化內(nèi)涵理念的全面認(rèn)知。在文化交流不斷成熟的今天,翻譯活動(dòng)開展的價(jià)值作用日益突出,實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果的關(guān)鍵是文化理念與翻譯活動(dòng)的系統(tǒng)化結(jié)合。當(dāng)然,融入具體需要,也是創(chuàng)新整個(gè)翻譯活動(dòng)開展的基礎(chǔ)和前提。

      對(duì)于茶葉名稱英譯活動(dòng)來說,翻譯轉(zhuǎn)化前后的文化意識(shí)存在較大差距,也就是說在開展該翻譯活動(dòng)時(shí),其屬于跨文化交流,只有將具體的民族文化和語言特征予以有效融入,從而才能實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)茶文化理念的有效詮釋和表達(dá)。在開展茶葉名稱英譯翻譯活動(dòng)時(shí),通常會(huì)將文化理念和相關(guān)意識(shí)形態(tài)融入其中,因此,其使用合適的方法進(jìn)行具體翻譯,更看重的是文化內(nèi)涵上的詮釋和表達(dá)。無論選擇哪一種方法進(jìn)行翻譯與應(yīng)用,實(shí)際上是整個(gè)翻譯活動(dòng)和價(jià)值的有效詮釋和理解。

      在翻譯活動(dòng)開展過程中,翻譯目的、翻譯活動(dòng)的連貫性、語用關(guān)聯(lián)原則以及忠實(shí)于原文等一系列原則都是整個(gè)翻譯活動(dòng)取得實(shí)效的關(guān)鍵。因此,在茶葉名稱英譯活動(dòng)開展過程中,其使用的最佳翻譯方法,就是在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化理念的系統(tǒng)化應(yīng)用,可以說,其翻譯目的論內(nèi)涵始終與整個(gè)翻譯活動(dòng)相融合。通過對(duì)茶葉名稱英譯活動(dòng)作品進(jìn)行系統(tǒng)化剖析,我們能夠感受到其對(duì)待翻譯活動(dòng)的具體認(rèn)知。要針對(duì)名稱的具體分類選擇合適的方法,比如功夫茶的翻譯為“kungfu tea”,其茶葉名稱的翻譯活動(dòng),更多是音譯,而比如對(duì)綠茶的翻譯是“green tea”,就是按照其意思進(jìn)行翻譯,此外,還有將兩者進(jìn)行系統(tǒng)化融入的翻譯活動(dòng),比如常見的烏龍細(xì)茶的翻譯為:“Oolong Tea Dust”,其中就有兩種翻譯方法的融合。事實(shí)上掌握不同特點(diǎn)和類型的翻譯方法,其還要對(duì)整個(gè)茶葉名稱背后所具有的文化歷史內(nèi)涵形成全面認(rèn)知,從而為實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化傳承發(fā)展的理想效果。而可以看到應(yīng)用英語關(guān)聯(lián)理論可以有效消除文化之間的差異與不同。此外對(duì)茶文化的精準(zhǔn)翻譯和準(zhǔn)確表達(dá),提供重要基礎(chǔ)。

      5 結(jié)語

      我國(guó)是茶文化大國(guó),經(jīng)過幾千年的發(fā)展傳承,茶葉產(chǎn)業(yè)與我國(guó)文化體系相融合,從而形成了獨(dú)立的茶文化體系,在整個(gè)茶文化體系中,茶葉名稱有著重要作用和影響力,尤其是隨著當(dāng)前全球多元文化的不斷發(fā)展,茶葉名稱在溝通交流過程中的作用和價(jià)值日益突出,通過對(duì)茶葉名稱的具體成因和價(jià)值內(nèi)涵進(jìn)行分析,從而能夠選擇合適的翻譯技巧和方法。

      [1]楊朝暉.最佳關(guān)聯(lián)原則對(duì)翻譯中“異化”與“歸化”的解釋[[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(4):44-47.

      [2]白世俊.淺析茶葉名稱英譯中的語用關(guān)聯(lián)[J].安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(13):152-155.

      [3]王惠玲.從關(guān)聯(lián)理論視角看《老友記》中的幽默[J];電影評(píng)介, 2015(1):203-205.

      [4]趙大鵬.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[[J].中國(guó)科技翻譯,2015(18): 131-134.

      [5]王振環(huán).最佳關(guān)聯(lián)原則對(duì)翻譯中“異化”與“歸化”的解釋[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2016(5):161-163

      韓婷(1981-),女,河北衡水人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。

      猜你喜歡
      英譯名稱關(guān)聯(lián)
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      “一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
      奇趣搭配
      智趣
      讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      莒南县| 梁平县| 丰县| 隆安县| 南宁市| 班戈县| 治县。| 新蔡县| 美姑县| 桂林市| 临沧市| 河北省| 奉化市| 淮北市| 鹤岗市| 彝良县| 民县| 彰化市| 三门县| 闽侯县| 武宣县| 庆云县| 天等县| 昭通市| 思南县| 开原市| 静安区| 余干县| 和林格尔县| 大宁县| 株洲县| 和静县| 武川县| 无棣县| 海阳市| 顺昌县| 陆丰市| 苏尼特左旗| 康乐县| 于都县| 修文县|