• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視角下的茶詩英譯策略研究

      2017-02-05 05:14:04海娜
      福建茶葉 2017年1期
      關(guān)鍵詞:茶詩英譯跨文化

      海娜

      (興義民族師范學(xué)院,貴州興義562400)

      跨文化視角下的茶詩英譯策略研究

      海娜

      (興義民族師范學(xué)院,貴州興義562400)

      基于跨文化的理念,譯者在翻譯茶詩的過程中還需要考慮到英語詩歌的表述形式,按照英語讀者可以接受的形式將我國茶詩翻譯出來,這樣才能夠使譯詩在最大程度上被讀者所接受。本文首先就跨文化概念以及跨文化與茶詩英譯的關(guān)系進(jìn)行簡單闡述,并就我國古代茶詩的特點(diǎn)表現(xiàn)進(jìn)行具體分析,然后基于跨文化視角對(duì)茶詩的英譯策略提出幾點(diǎn)建議,希望能夠有助于我國茶文化的傳播和茶文化軟實(shí)力的提升。

      跨文化理念;古代茶詩;特點(diǎn)表現(xiàn);英譯策略

      唐代《茶經(jīng)》的問世標(biāo)志著茶文化的正式形成,茶文化是一種以“茶”為媒介的物質(zhì)文化和精神文化的集合體。茶文化是我國文化海洋中的一條支流,其在發(fā)展過程中逐漸與其他傳統(tǒng)文化相融合,并形成了自身的特色。起初,飲茶這件雅事成為文人雅士的“標(biāo)配”,隨著時(shí)間的流逝茶香逐漸飄向千家萬戶。文人雅士也將自己的豪情和雅興寄托于飲茶之中,并將自身的所想所思宣泄于筆墨上,進(jìn)而也寫出了得以流芳百世的茶文學(xué)作品。其中,茶詩就是與飲茶相關(guān)的詩歌內(nèi)容,這些詩歌中流淌著頗具生命力的茶文化,將其翻譯成英文不僅有助于我國茶文化的對(duì)外傳播和茶文化軟實(shí)力的增強(qiáng),同時(shí)也有利于我國文化軟實(shí)力的提升。

      1 跨文化概述

      1.1 跨文化的概念

      “跨文化”源于英文“cross-culture”,其是美國人類學(xué)家Edward Twitchell Hall所提出的觀點(diǎn)。跨文化理念的提出引起了社會(huì)各界的廣泛討論。世界上各個(gè)民族的文化千差萬別,人們應(yīng)該采用包容的態(tài)度接受他國文化,這就是我們所說的“跨文化”。隨著人們的深入研究,跨文化的理念也得到豐富。美國學(xué)者Larry A.Samovar更加深入地研究了該理論,并認(rèn)為:人們由于文化背景的差異在相互溝通時(shí)會(huì)遇到各種問題和困難,而跨文化理念可以幫助人們更好地解決此類困難。部分學(xué)者認(rèn)為跨文化與人類的思想觀念、行為習(xí)慣等都存在關(guān)聯(lián)之處。比如,“入鄉(xiāng)隨俗”(do as the romans do)就是一種跨文化交際形式,人們?cè)趯?duì)待其他文化(風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀表達(dá)、談話方式等)時(shí)不應(yīng)該據(jù)其于千里之外或“冷漠”處理,而應(yīng)該站在坦然地接受各種文化表現(xiàn)形式,這樣才能夠給對(duì)方傳遞出友好的訊息。

      1.2 跨文化與茶詩英譯的關(guān)系

      在一些語言學(xué)家和翻譯學(xué)家看來,翻譯這種“雙語轉(zhuǎn)換”行為也應(yīng)該歸屬于跨文化交際的范疇。要想使目的語受眾讀懂和領(lǐng)會(huì)譯文的內(nèi)容,譯者需要采用目的語的表達(dá)方式將源語信息呈現(xiàn)在受眾面前。在這一過程中,譯者需要對(duì)源語內(nèi)容進(jìn)行“編碼”(理解加工),讀者在閱讀時(shí)會(huì)受到譯者思想的影響,同時(shí)也會(huì)按照自身的文化背景對(duì)譯文進(jìn)行解讀,這個(gè)過程事實(shí)上就是譯者與讀者的“溝通”過程。這就好比在跨文化交際場合中,人們會(huì)從自身的文化背景出發(fā)對(duì)說話者的說話內(nèi)容進(jìn)行解碼,這就會(huì)涉及到“信息修改”。如果談話者的文化背景差異越大,那么也就意味著信息修改(“扭曲”)的程度也會(huì)越高,跨文化交際的難度也會(huì)越大。茶詩是傳統(tǒng)茶文化與詩歌的結(jié)合,其中寄寓著濃厚的東方閑情逸致和“天人合一”的思想,這與西方文化中的“個(gè)性化”、“自由”等追求有著很大的不同。將我國茶詩翻譯成英語時(shí)應(yīng)該注意考慮中英兩種文化的差異,并按照“信達(dá)雅”的翻譯原則將譯文呈現(xiàn)在外國受眾面前,這樣可能會(huì)使西方讀者真正欣賞到我國茶文化的魅力,而這也正是跨文化交際的成功之處。

      2 我國古代茶詩的特點(diǎn)表現(xiàn)

      唐代是我國古代詩歌的發(fā)展巔峰時(shí)期,后世對(duì)唐詩有著極高的贊譽(yù)。古代文人墨客以飲茶作為“高雅之事”,他們將對(duì)茶的喜愛寫進(jìn)詩句中,并借此表達(dá)自己淡泊名利的思想和天人合一的追求。茶詩泛指與茶有關(guān)的詩歌,閱讀茶詩作品后不難發(fā)現(xiàn)茶詩主要有著以下特點(diǎn):

      2.1 意境美

      古代詩人寫詩時(shí)往往會(huì)考慮詩歌意境,這樣才能夠使詩歌有著更高的文學(xué)價(jià)值?!耙饩场钡淖置婧x是“意蘊(yùn)、境界”,而事實(shí)上其主要指可以使人產(chǎn)生無窮意味且難以言表的一種境界。詩歌的意境通常與意象的營造相掛鉤。我國古代茶詩有著“意境美”的特點(diǎn),文人雅士通常采用“托物言志”的形式表現(xiàn)自己的思想情感,并借此打動(dòng)讀者,甚至引發(fā)讀者的共鳴。比如,唐代詩人徐寅在《尚書惠蠟面茶》中寫道:“武夷春暖月初圓,采摘新芽獻(xiàn)地仙;飛鵲印成香蠟片,啼猿溪走木蘭船?!逼渲?,“月圓”、“新芽”、“飛鵲”、“啼猿”、“溪”、“船”共同描繪了一個(gè)春天夜晚的美景,如同潑墨山水畫一般引發(fā)讀者的無限聯(lián)想。作者借這些大自然中的意象將讀者帶入自己的詩中,并將自己的閑情逸致娓娓道來。

      2.2 音律美

      我國古代詩歌的另一個(gè)特點(diǎn)就是“音律美”,當(dāng)然這在我國諸多茶詩中都有所反映。詩歌讀起來富有一定音樂的節(jié)奏,這就是我國通常所說的音律。漢語字正腔圓,平仄的讀音變化仿佛音符的律動(dòng),詩句末尾的押韻仿佛敲響的鼓點(diǎn),種種因素都使得古詩讀起來朗朗上口,而這正是詩歌音律美的具體表現(xiàn)。比如,唐代詩人張籍在《夏日閑居》寫道:“多病逢迎少,閑居又一年。藥看辰日合,茶過卯時(shí)煎?!辈浑y發(fā)現(xiàn),詩句的末尾“年”、“煎”以及下半段的“天”、“邊”在讀音上押尾韻[ian]。再比如,唐代詩人鄭谷在《峽中嘗茶》寫道:“簇簇新英摘露光,小江園里火煎嘗。吳僧漫說鴉山好,蜀叟休夸鳥嘴香。”其中“光”、“嘗”、“香”以及下半段的“黃”和“長”都押尾韻[ang]。

      2.3 形式美

      除了以上兩點(diǎn)之外,包括詩歌在內(nèi)的我國古代詩歌作品還存在“形式美”的特點(diǎn),這主要表現(xiàn)在上下句的對(duì)仗上。對(duì)仗不僅僅是字?jǐn)?shù)相同這么簡單,詩人通常還需要考慮詞性、句法、詞義、節(jié)奏等內(nèi)容。正所謂“吟安一個(gè)字,拈斷數(shù)莖須”,古代詩人寫詩都是思前想后,下足功夫。比如說白居易在《琴茶》一詩中寫道:“亢亢寄形群動(dòng)內(nèi),陶陶任性一生間。自拋官后春多醉,不讀書來老更閑?!痹谇鞍刖渲?,“亢亢寄形”與“陶陶任性”不僅在詞義上相呼應(yīng),而且還在形式上保持一致(皆采用“aabc”的表達(dá));在后半句中,“拋官”與“讀書”相對(duì),“春多醉”與“老更閑”相對(duì);除此之外,上下兩句都按照七言律詩的要求寫成,同時(shí)詩句以[ian]這個(gè)讀音押韻。

      3 跨文化視角下的茶詩英譯策略分析

      據(jù)上述分析,我國古代茶詩有著三大特點(diǎn),在將其翻譯成英文時(shí)譯者需要加以注意。當(dāng)然,對(duì)比英漢詩歌我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)二者在形式、韻律和意境等方面都有著明顯的差異?;诳缥幕睦砟?,譯者在翻譯茶詩的過程中還需要考慮到英語詩歌的表述形式,按照英語讀者可以接受的形式將我國茶詩翻譯出來,這樣才能夠使譯詩在最大程度上被讀者所接受。從跨文化理念出發(fā),本文主要提出以下幾種茶詩英譯策略:

      3.1 注意意境的轉(zhuǎn)換

      我國是茶文化的發(fā)源地,我國茶文化也影響到了世界各地的茶文化。由于文化背景的差異,西方讀者在理解我國茶詩時(shí)可能存在一定困難,譯者應(yīng)該留意到這一點(diǎn),并在我國茶文化的基礎(chǔ)上將茶詩的意境轉(zhuǎn)換成西方人可以接受的形式。我國茶文化與西方茶文化存在諸多差異之處,比如我國古代茶具偏向于陶瓷茶具,而西方茶具則偏向于銀制茶具;我國更樂于接受純自然的泡飲方式,而西方喜愛混飲方式(在茶水中加入牛奶和糖等),這些不同之處不一而足。比如,“南州溽暑醉如酒,隱幾熟眠開北牖”(《夏晝偶作》)中的“溽暑”表示“暑濕之氣、盛夏”,但是如果單純將其譯為“midsummer”(盛夏)則可能會(huì)使原文中的意境之美喪失,譯者可以采用一種補(bǔ)充說明的方式,將其譯為“humid summer”(潮濕的夏天)可能效果會(huì)更好。

      3.2 注意韻律的變動(dòng)

      由于英漢兩種語言的發(fā)音方式不同,因而英語詩的韻律也不同于漢語詩。漢語詩主要依靠平仄變化、押韻等來表現(xiàn)韻律的變化,而英語詩則需要通過發(fā)音形式、輕重音、音節(jié)數(shù)量等表現(xiàn)詩歌韻律,因而將傳統(tǒng)茶詩翻譯成英語時(shí)譯者應(yīng)該加以注意。英文詩的押韻形式包括頭韻(第一音節(jié)的押韻)以及尾韻,其中以尾韻居多。通過研究諸如莎士比亞等文人的詩歌后,我們發(fā)現(xiàn)英文詩中的尾韻又可以采用“aabb”、“abab”、“abba”、“abcb”等多種形式。有時(shí)候,如果正常表述無法押韻,可以考慮“倒樁”處理。比如說,“對(duì)坐細(xì)論文,烹茶香勝酒”(陳志歲《客來》)就可以將“細(xì)論文”(discuss the poem carefully)與“烹茶”(brew tea)押尾韻[i]。

      3.3 注意形式的改變

      與英語詩相比,漢語詩的表述更為靈活。漢語詩講究對(duì)仗工整和形式對(duì)仗,當(dāng)然英語詩也有類似的要求,比如十四行詩(每行詩句由11個(gè)音節(jié)構(gòu)成,同時(shí)按照“4-4-4-2”或者“4-4-3-3”的結(jié)構(gòu)形式寫成)。在將我國茶詩翻譯成英語時(shí),譯者也應(yīng)該注意多對(duì)英語詩的表述形式進(jìn)行研究,從英語詩中汲取相關(guān)的表述技巧,并將其應(yīng)用到翻譯中。為了與英文形式相對(duì)應(yīng),譯者應(yīng)該對(duì)音節(jié)數(shù)量等加以考量。當(dāng)然,譯者需要注意的是,有些英語單詞雖然形似三音節(jié),但是其讀音卻是二音節(jié),這在翻譯時(shí)同樣不容忽視。

      [1]汪玥月.基于跨文化角度的宋代茶詞英譯策略研究[J].福建茶葉,2016,38(11):358-359.

      [2]鄭鶴彬,張瓊玉.基于跨文化視角的英漢互譯歸化異化策略——以《茶藝英語》課程教學(xué)為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):116-117.

      [3]盧穎,肖家燕.從中西思維差異看唐詩英譯中意象意境翻譯[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào),2012,33(3):68-73.

      [4]盧穎.從詩歌意象的蒙太奇特征看唐詩英譯中意象、意境的翻譯——以《望廬山瀑布》為例[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào),2010,31(6):72-75.

      [5]王盈燕.古詩英譯中的誤譯現(xiàn)象研究——以跨文化比較為視角[D].南京大學(xué),2007.

      2016年貴州省省級(jí)教學(xué)內(nèi)容和課程體系改革項(xiàng)目160號(hào)。

      海娜(1977-),女,湖南懷化人,碩士,講師,研究方向:語言學(xué)、翻譯學(xué)。

      猜你喜歡
      茶詩英譯跨文化
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      中國古典詩詞中的茶詩賞析
      春風(fēng)解惱詩人鼻非葉非花自是香
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      茶詩茶畫
      中外煙酒茶(2013年4期)2013-05-09 07:05:10
      甘孜县| 乌海市| 乡城县| 宣武区| 象山县| 通化县| 卢湾区| 嘉荫县| 仙居县| 邵东县| 泾川县| 筠连县| 凭祥市| 平江县| 卓资县| 扎赉特旗| 崇礼县| 丹东市| 乌拉特前旗| 长岭县| 呼伦贝尔市| 乐亭县| 疏勒县| 岑溪市| 天峨县| 砚山县| 鄱阳县| 房产| 东源县| 应城市| 日照市| 江陵县| 济宁市| 罗源县| 平罗县| 武城县| 太康县| 克东县| 泾源县| 外汇| 确山县|