王瑋
(北京工商大學(xué)嘉華學(xué)院,北京101118)
茶葉英語語言的歷史背景與文化淵源
王瑋
(北京工商大學(xué)嘉華學(xué)院,北京101118)
本文通過對(duì)茶文化在西方的發(fā)展、英語語系中茶這一詞產(chǎn)生的歷史背景,以及英語中茶相關(guān)的一些用語進(jìn)行簡單的分析與探討,不同語言中的表達(dá)脫離不了它所處的特定文化背景,了解中西方茶文化的差異也有助于進(jìn)一步認(rèn)識(shí)本國的茶文化發(fā)展。
茶;文化;英語;語言
茶發(fā)源于中國,是中華民族璀璨文化的重要組成部分。15、16世紀(jì)時(shí)期的中國作為東方文明大國,在世界享有盛譽(yù),通過海陸與西方國家進(jìn)行貿(mào)易往來,互通有無。16世紀(jì)到17世紀(jì)初,來自歐洲的商人通過海路陸續(xù)把中國的茶葉帶到了歐洲,18世紀(jì)正式傳入英國,從此飲茶的習(xí)俗逐漸在西方國家普及和傳播開來。與此同時(shí)也促進(jìn)了茶在英語語系中的發(fā)展,開始涌現(xiàn)出大量與茶相關(guān)的英語詞匯、詞組、習(xí)語和諺語等。這些結(jié)合東方茶文化的詞匯語言,逐漸被用于西方社會(huì)文化各領(lǐng)域中,隨著時(shí)代發(fā)展而被賦予了其獨(dú)特的魅力和蘊(yùn)意。文化的傳遞與語言的溝通是密不可分,相輔相成的。古中華茶文化發(fā)展的歷史也是中華茶文化對(duì)外傳播交流的歷史。本文以中西茶文化交流中的英國為例,闡述中國茶文化對(duì)外交流中對(duì)英國飲茶風(fēng)習(xí)及傳統(tǒng)文化的影響。
早在元朝時(shí),中國的茶就有向歐洲傳播的文獻(xiàn)記載。意大利旅行家馬可波羅在其游記中記錄了中國的民土風(fēng)情,其中就有茶的記載。而14到16世紀(jì)期間,更成為了茶葉傳入歐洲的重要時(shí)期,經(jīng)由陸路,茶由中國傳入阿拉伯、印度、波斯中亞等地。17世紀(jì)初期,荷蘭航海貿(mào)易發(fā)達(dá),荷蘭商人自爪哇島遠(yuǎn)渡重洋,開始從中國販運(yùn)茶葉,后輾轉(zhuǎn)運(yùn)至歐洲,把茶葉大量傳入西方各國,促使了西方飲茶風(fēng)潮的發(fā)展。
另一方面,西方的傳教士也在遷移中促進(jìn)了茶葉在西方的發(fā)展,西方傳教士來到中國傳教,并有大量的文獻(xiàn)被記錄下來,如葡萄牙傳教士克魯茲撰寫的《廣州記述》、意大利會(huì)士利瑪竇記述的《利瑪竇中國札記》等書中都有中國飲茶文化的描述,西方國家通過這些記錄,加深了對(duì)中國茶葉的認(rèn)識(shí),并開始與中國開始茶葉貿(mào)易往來。剛傳入歐洲時(shí),因量稀少價(jià)格昂貴,茶只是作為宮廷貴族和達(dá)官貴人們進(jìn)行社交禮儀的奢侈品。后來逐漸盛行于上流社會(huì),人們以茶為榮耀,品茶喝茶成為了當(dāng)時(shí)的一種時(shí)尚。茶文化對(duì)西方社會(huì)的影響也逐漸反映在戲劇文學(xué)中,荷蘭喜劇《茶迷貴婦人》、英國文學(xué)作品《妻的寬恕》、意大利文學(xué)作品《中國女人》等都是對(duì)當(dāng)時(shí)飲茶風(fēng)潮的的真實(shí)寫照。
17世紀(jì)30年代,英國人以一種轉(zhuǎn)售的形式,開始向荷蘭人購買茶葉,當(dāng)時(shí)英國所掌屬的東印度公司雖然有從日本進(jìn)口少量的茶葉,但不能滿足英國上流社會(huì)的需求。1644年,英國在中國福建設(shè)立專營茶機(jī)構(gòu),開始從中國購運(yùn)茶,從而加大了中國茶葉向英國的輸入。促進(jìn)英國茶文化發(fā)展的是1662年葡萄牙公主凱瑟琳嫁入英國王室,帶入大量中國精美茶具和茶葉,掀起了英國宮廷的“飲茶風(fēng)潮”,飲茶成了當(dāng)時(shí)宮廷中王公貴族們的時(shí)尚禮儀而被上流官紳們加以效仿,茶成了高貴身份的象征,因此更加快了茶文化在英國上流社會(huì)的傳播與發(fā)展。17世紀(jì)后期因英國開始在印度種植茶葉,而使茶葉產(chǎn)量大增,才使茶平民化,不再是皇室獨(dú)享。雖然英國本土并未種植過茶葉,但茶文化卻以迅雷不及掩耳之勢(shì)在英國乃至整個(gè)歐洲傳播開來。英國人也在飲茶中不斷的嘗試改變口味,從而又有了具有英國特色的英國紅茶、果茶、香料茶等融入英國本土氣息的茶飲品。
到18世紀(jì),歐洲殖民者們又將飲茶文化帶入到了北美洲和大洋洲等英法殖民地,中國的紅茶開始出現(xiàn)在美國的波土頓,并在制作工藝中加入牛奶和乳制品,形成了新品種的奶茶,開始在移民中流傳。綠茶相繼也傳入美國,飲茶作為一種生活習(xí)慣由歐洲向美國逐漸傳播開來,后來美國商隊(duì)在中國廣州采買大量的茶葉,加速了美國飲茶文化的形成。在20世紀(jì)初,美國研制出獨(dú)立包裝的茶包以適應(yīng)美國人民的“快餐文化”,包括很多茶的衍生飲品,如冰紅茶、檸檬茶等,不再只局限于沖泡了,還有很多罐裝和速溶茶品。
在這個(gè)飲茶文化交融的發(fā)展傳播過程中,中國的茶被帶到了世界各地,并在當(dāng)?shù)厣l(fā)芽賦予了茶獨(dú)有的文化特色,在這個(gè)過程中人們不斷的推陳出新,推出新的茶飲品,不僅推動(dòng)了茶文化的全球化發(fā)展,同時(shí)也給予茶更獨(dú)特的文化內(nèi)涵。
16世紀(jì)初期,茶葉開始傳入歐洲,茶的發(fā)音根據(jù)音譯而逐漸進(jìn)入歐洲語系。因茶進(jìn)行貿(mào)易港口的不同(主要是廣東和福建兩?。?,受方言影響,產(chǎn)生了“cha”和“tea”兩種不同的發(fā)音,“cha”是源于廣東話,“tea”則來自于福建閩南語方言。
葡萄牙因其航海貿(mào)易的發(fā)達(dá),最先開始與中國沿海廣州一帶進(jìn)行茶葉貿(mào)易,因此廣東話茶的發(fā)音“cha”被葡萄牙傳教士和商人們帶入歐洲,形成了早期茶的發(fā)音。并且隨著葡萄牙殖民地的擴(kuò)張,”cha”也被葡萄牙人帶到了其他殖民地,也沿著陸路貿(mào)易進(jìn)入了東歐和阿拉伯國家。
在16世紀(jì)末,在英語詞典中依然記載著“cha”的發(fā)音,這個(gè)時(shí)候英國商隊(duì)已經(jīng)開始從中國福建大量販運(yùn)茶葉,因福建閩南方言中茶的發(fā)音為“tey(te)”(近似“貼”、“退”之音),所以歐洲商人們返回歐洲販賣時(shí)就沿用他們聽到的音譯“tey”來介紹茶的名字。根據(jù)英17世紀(jì)左右關(guān)于茶葉的文獻(xiàn)記載,英語茶稱謂的拼寫是“tee”,這一拼寫在德語中有沿用至今。經(jīng)歷了將近一個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展與演變,“tea”的拼寫和讀音才被正式確定下來,并逐漸在西方各國沿用,并發(fā)展成現(xiàn)在統(tǒng)一的讀音“tea”。
作為漢語舶來詞的“tea“有著其獨(dú)特的歷史背景,它源自于漢語中地方方言的讀音,在其逐漸變化的漫長時(shí)期中,處處滲透著中國飲茶文化的魅力,因其特有的華夏文化和情感需求,逐漸改變了西方國家的生活習(xí)慣和社會(huì)文化,也反映了語言在發(fā)展中的借鑒和融合。
Tea在英語中生成之后,詞義得到了擴(kuò)展,產(chǎn)生了很多與茶相關(guān)的詞匯、詞語和諺語,使其形成了豐富的茶語言,體現(xiàn)了茶文化在英語語系中的發(fā)展與延伸。在英語文化中,tea除了指茶葉、茶樹還指代茶飲、茶點(diǎn)、茶會(huì)等引申義,還具有名詞詞性之外還可以做動(dòng)詞,表達(dá)喝茶、吃茶、沏茶等動(dòng)作。
隨著茶在英語國家的發(fā)展,英語中也產(chǎn)生許多與tea有關(guān)的詞匯和詞組,如∶tea cup(茶杯),tea bag(茶葉袋),tea caddy(茶罐、茶盒),tea pot(茶壺),tea board(茶盤),teapoy(茶幾),tea garden(茶園),tea cake(茶點(diǎn)),tea dealer(茶商),tea party(茶話會(huì)),tea china(瓷杯),tea break(茶休)。
英國人喝茶習(xí)慣一開始是效仿宮廷生活中的貴族們,一般都規(guī)定在某個(gè)時(shí)間,英國人習(xí)慣在工作學(xué)習(xí)之余,喝茶吃點(diǎn)心,逐漸形成了Tea time,飲茶時(shí)間一般分為上午和下午∶Morning Tea(上午茶)和Afternoon Tea(下午茶)。上午茶一般在10點(diǎn)半左右,下午茶一般在下午4點(diǎn)左右。喝下午茶的習(xí)慣據(jù)說是在18世紀(jì)的英國,因貝福德公爵夫人有在中餐與晚餐之間飲茶的習(xí)慣,后來又加入了點(diǎn)心、蛋糕等作為佐食,逐漸這種飲茶習(xí)慣在英國盛行起來,成為了現(xiàn)在人們工作學(xué)習(xí)之余可以享受的Afternoon Tea。下午茶后來在普通民眾中流行開來又被稱為High tea。
由tea構(gòu)成的習(xí)語含義深刻,簡潔有力。早在17世紀(jì)茶剛剛被英國人所熟知,其價(jià)值昂貴,能與黃金珠寶媲美,收藏茶葉和飲茶是英國上流社會(huì)顯赫地位的象征,茶多用來招待貴賓,因此,all the tea in China(中國的全部茶葉)引申義就是表示財(cái)富的巨大不可估量,到如今英語里依然有這樣的表達(dá)蘊(yùn)意,如:I wouldn’t do it for all the tea in China.即使為了中國所有的茶葉我也不做,意譯過來就是表示高代價(jià)也不會(huì)去做這件事。英國人受中國茶文化意境深遠(yuǎn)的影響,也用茶來表達(dá)感情的需求,如,當(dāng)有人遇到不幸時(shí),就可以用tea and sympathy,表示同情和安慰。英國人愛喝茶,因此a cup of tea除了指“一杯茶”,還可以用來表達(dá)“令人喜愛的事物”。a storm in a teacup(茶杯里的風(fēng)暴)常用來形容小題大做或大驚小怪的事情,比喻“因小事引起的不必要的麻煩”。
茶相關(guān)的習(xí)語、詞匯等在英語中的應(yīng)用和引申,不僅使英語表達(dá)更加豐富,同時(shí)也反映出茶的引入與發(fā)展對(duì)西方社會(huì)文化、語言、生活習(xí)俗、文學(xué)思想等各個(gè)方面的重要影響。
300多年前,茶從中國傳人西方各國之后,吸取融合了當(dāng)?shù)匚幕?、語言、習(xí)俗等,形成了西方獨(dú)有的茶文化。透著高貴典雅的英國Afternoon Tea文化和快節(jié)奏的美國冰茶文化都在深深影響和改革著中國傳統(tǒng)的飲茶文化,彼此滲透與交融,使茶文化多樣化、便利化和人性化。隨著時(shí)代發(fā)展,與人們社會(huì)生活語言作為文化傳播的載體,在各國交流中都有著非常重要的作用。而西方茶文化的發(fā)展,勢(shì)必要以語言的形式反映出來并加以傳遞,作為承載著中國茶文化的介質(zhì),Tea最終成為英語國家對(duì)茶稱呼的代名詞,它和茶一樣都是發(fā)源于中國,經(jīng)歷了一個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間最終被確定統(tǒng)一。從語言中透析中西方的文化差異與現(xiàn)狀,也是對(duì)本土文化的折射與思考。
[1]卜小偉.英國茶文化探析[J].現(xiàn)代婦女(下旬),2014(6):331.
[2]肖小月,彭華.語言交際下中英茶文化對(duì)比研究[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):116-118.
[3]畢文靜.淺析中英茶文化內(nèi)涵的差異[J].大眾文藝,2012(4): 128-129.
王瑋(1981-),女,安徽蚌埠人,碩士,講師,研究方向:二語習(xí)得、英語教師發(fā)展。