• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶企對(duì)外宣傳資料英譯誤區(qū)研究

      2017-02-05 09:02:34張桂芳
      福建茶葉 2017年8期
      關(guān)鍵詞:宣傳材料實(shí)現(xiàn)理想英語翻譯

      張桂芳,蘇 暢

      (1.河北水利電力學(xué)院,河北滄州 061000;2.安徽大學(xué),安徽合肥 230000)

      茶企對(duì)外宣傳資料英譯誤區(qū)研究

      張桂芳1,蘇 暢2

      (1.河北水利電力學(xué)院,河北滄州 061000;2.安徽大學(xué),安徽合肥 230000)

      隨著當(dāng)前茶葉企業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展不斷推動(dòng),其國際化要求也不斷提升,因此完成開展茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯工作,跳出其傳統(tǒng)翻譯誤區(qū),就極為必要。本文擬從茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯活動(dòng)的特征分析入手,結(jié)合當(dāng)前茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯過程中所存在的問題和不足認(rèn)知,通過融入茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料英語翻譯過程中的具體策略和要點(diǎn),從而探究茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料英語翻譯活動(dòng)的具體思路。

      茶葉企業(yè);對(duì)外宣傳資料;英譯誤區(qū);翻譯策略

      隨著當(dāng)前全球文化交流融入不斷提升,如今,無論是企業(yè),還是具體的個(gè)人,都需要在結(jié)合當(dāng)前便利的文化交流條件,實(shí)現(xiàn)互相溝通和交流。而在這一過程中,就不可避免地會(huì)遇到不同語言體系和文化理念體驗(yàn)的轉(zhuǎn)化。因此,在這一過程中,想實(shí)現(xiàn)理想的交流效果,就需要借助翻譯這一手段,通過完善渠道理念,從而在提升整個(gè)語言文化交流活動(dòng)的內(nèi)涵的完整性,同時(shí)也能夠彌補(bǔ)自身所存在的不足和欠缺。

      1 茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯活動(dòng)的特征分析

      如今在開展茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯過程中,既需要結(jié)合不同文化差別和語言差別,對(duì)整個(gè)茶葉材料中所具有的文化內(nèi)容,進(jìn)行有效的翻譯和價(jià)值傳遞,所以可以說,通過有效開展對(duì)外宣傳材料的翻譯工作,其實(shí)際上就是整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)自身競(jìng)爭(zhēng)力提升的重要基礎(chǔ)和保障。因此,在整個(gè)對(duì)外交流過程中,企業(yè)的對(duì)外宣傳材料就成為自身特點(diǎn)和文化內(nèi)涵展現(xiàn)的重要資料。通過合理有效的開展外宣材料的翻譯工作,能夠有效地為自身發(fā)展奠定基礎(chǔ)。對(duì)于茶葉企業(yè)來說,當(dāng)前正處于轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。而隨著當(dāng)前全球?qū)φ麄€(gè)茶葉產(chǎn)品的作用價(jià)值認(rèn)知,日益成熟。

      茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料的特殊性和專業(yè)性,使得茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料在翻譯過程中,不僅要結(jié)合具體的翻譯技巧和翻譯方法,同時(shí)還要選擇和相應(yīng)的翻譯原則。當(dāng)然,最重要的是,在這一過程中,還要將整個(gè)茶葉企業(yè)生產(chǎn)過程和茶文化的內(nèi)涵融入其中,通過互相融入、相互結(jié)合,從而能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料的準(zhǔn)確翻譯和精準(zhǔn)表達(dá)。隨著當(dāng)前茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料的對(duì)外交流活動(dòng),日益成熟,完善應(yīng)用外宣材料的內(nèi)容就極其必要。

      從目前整個(gè)茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯過程中,所存在的問題和不足,我們可以看到目前茶葉企業(yè)正處于轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,而想要有效開展外宣材料翻譯活動(dòng),也是其整個(gè)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展過程的重要環(huán)節(jié)和要素。所以,任何茶葉企業(yè)想要實(shí)現(xiàn)自身的國際化發(fā)展,必須結(jié)合外宣材料翻譯活動(dòng)的有效開展,從而提升其自身影響力。

      2 當(dāng)前茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯過程中所存在的問題和不足

      然而,目前多數(shù)茶葉企業(yè)在開展這一活動(dòng)時(shí),由于缺乏應(yīng)有的文化轉(zhuǎn)化意識(shí)和理念,從而使得整個(gè)翻譯活動(dòng)的效果大受影響,其問題主要表現(xiàn)為:首先,多數(shù)茶葉企業(yè)在進(jìn)行對(duì)外宣傳材料翻譯時(shí),只是機(jī)械地將這些翻譯理論和方法與材料內(nèi)容融入,忽略了不同文化體系的語言轉(zhuǎn)化思維,從而使得茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯與實(shí)際上傳播效果之間,存在較大差距。開展茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯最佳效果的目的,在于傳播其中所蘊(yùn)含的信息內(nèi)容。因此,如果不能夠?qū)⒅形鞣秸Z言的差異和文化,系統(tǒng)化融入,那么就很難實(shí)現(xiàn)整個(gè)對(duì)外宣傳材料信息的準(zhǔn)確傳遞和有效表達(dá)。

      此外,當(dāng)前茶葉企業(yè)在開展對(duì)外宣傳材料翻譯活動(dòng)時(shí),主要的目的在于通過有效的翻譯其中所蘊(yùn)含的材料內(nèi)容,從而對(duì)自身產(chǎn)品信息,進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)達(dá)。因此,其最終的核心點(diǎn)在于提升自身產(chǎn)品的市場(chǎng)營銷份額,所以,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須結(jié)合對(duì)外宣傳材料的有效開展,提升整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)影響力和認(rèn)知度。

      而在整個(gè)茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯活動(dòng)中,也是茶葉企業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展目標(biāo)中的重要元素,但是目前的多數(shù)茶葉企業(yè)在經(jīng)營活動(dòng)開展過程中,由于其缺乏成熟的市場(chǎng)化理念,多數(shù)企業(yè)認(rèn)為,整個(gè)對(duì)外宣傳材料的翻譯工作與自身產(chǎn)品經(jīng)營之間,關(guān)系不大。從而使得多數(shù)企業(yè)缺乏對(duì)外宣傳材料英語翻譯過程中的價(jià)值認(rèn)知度,從而使得該材料翻譯工作缺乏了應(yīng)有的空間和價(jià)值。

      不僅如此,目前多數(shù)茶葉企業(yè)在開展對(duì)外宣傳材料翻譯活動(dòng)時(shí),未能將翻譯目標(biāo)與整體經(jīng)營相結(jié)合,從而過多地使用翻譯技巧和翻譯裝飾元素,從而違背了茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料的客觀性和應(yīng)用特點(diǎn)。隨著當(dāng)前整個(gè)茶葉企業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展不斷成熟,如今在進(jìn)行這個(gè)活動(dòng)時(shí),必須將其納入到整體全局的視角來認(rèn)知,通過客觀完善的了解認(rèn)知整個(gè)翻譯活動(dòng)要求,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)對(duì)外宣傳材料翻譯工作的有效開展。

      結(jié)合當(dāng)前茶葉企業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展的客觀目標(biāo),以及整個(gè)外宣資料翻譯工作的價(jià)值,我們必須對(duì)外宣翻譯材料的內(nèi)容特點(diǎn)及其經(jīng)營目標(biāo),進(jìn)行充分了解的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)外宣材料翻譯工作的有效開展。結(jié)合當(dāng)前其外宣材料翻譯過程所存在的問題和不足,優(yōu)化開展這一活動(dòng)就極為必要。

      3 茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料英語翻譯過程中的具體策略和要點(diǎn)

      開展外宣材料英語翻譯工作,主要目的在于通過準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換,能夠讓讀者更為準(zhǔn)確的把握整個(gè)外宣材料中所涉及到的具體信息內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)在不同語言背景和語言環(huán)境下的有效轉(zhuǎn)化,當(dāng)然在這一過程中,想要實(shí)現(xiàn)其信息內(nèi)涵的等量傳遞。因此,就必須有效地探究合適的翻譯方法,所以在開展外宣材料翻譯過程中,必須先選擇合適的技巧和方法,同時(shí)在選擇合適的翻譯方法,要結(jié)合語言習(xí)慣和語言思維的特點(diǎn),從而對(duì)整個(gè)材料內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和修復(fù),當(dāng)然更為重要的是,對(duì)于茶葉企業(yè)來說,對(duì)外宣傳材料在翻譯過程中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)茶文化理念認(rèn)知的差別。因此,還要注重的文化上的差異和不同。只有準(zhǔn)確全面認(rèn)知文化和語言上的差異,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)外宣材料翻譯的有效表達(dá)。

      因此,茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯過程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的效果,就必須結(jié)合其翻譯內(nèi)容的特點(diǎn)和理念元素,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確表達(dá)。具體而言,特點(diǎn)主要表現(xiàn)為:首先,我們?cè)陂_展宣傳材料英語翻譯過程中,是將中文材料翻譯成英語知識(shí)的英語語言的過程,而這正是整個(gè)外宣材料翻譯過程的最主要特點(diǎn)。所以在進(jìn)行這一活動(dòng)時(shí),通過將其中所蘊(yùn)含的中文信息,使用相應(yīng)的外語媒介,通過有效地傳遞和翻譯,結(jié)合合適的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)其整個(gè)外宣材料信息內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳播。

      而在其他語言體系下,讀者之所以能夠有效地了解其中所蘊(yùn)含的內(nèi)容,前提和根本都是對(duì)該翻譯活動(dòng)進(jìn)行了解。因此,可以說在開展對(duì)外宣傳材料翻譯過程中,就不僅僅是對(duì)具體其中所包含的材料內(nèi)容信息的翻譯,同時(shí)也是將不同文化體驗(yàn)的信息交流和其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的進(jìn)行傳遞,探究,茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳活動(dòng)就極為必要。結(jié)合合適的外宣材料翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品與國際市場(chǎng)的有效融合,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)其理想的營銷效果。

      4 茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料英語翻譯活動(dòng)的具體思路

      我們必須認(rèn)識(shí)到,對(duì)于整個(gè)茶葉企業(yè)的對(duì)外宣傳材料翻譯活動(dòng)來說,其直接受眾群體是相對(duì)固定的,也就是說,讀者感受材料信息,大多為茶產(chǎn)品的消費(fèi)者,因此我們想要實(shí)現(xiàn)整個(gè)外宣材料翻譯的有效性,就需要研究其中內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá)。當(dāng)然,在進(jìn)行外宣材料翻譯活動(dòng)時(shí),就必須注重對(duì)這些企業(yè)受眾群體的語言習(xí)慣,進(jìn)行系統(tǒng)化認(rèn)知和了解。

      因此,在整個(gè)茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料進(jìn)行英語翻譯時(shí),需要注重其產(chǎn)品的國際化和市場(chǎng)化理念,通過系統(tǒng)化融入,實(shí)現(xiàn)理想翻譯效果。客觀地說,目前在很多茶葉企業(yè)進(jìn)行對(duì)外宣傳材料翻譯時(shí),很難融入擁有的文化換位思維,僅僅是依靠翻譯方法和技巧來進(jìn)行機(jī)械地翻譯,就使得整個(gè)對(duì)外宣傳材料在翻譯時(shí),還需要融入應(yīng)有的文化內(nèi)涵和文化理念,從而才能實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳資料的英語翻譯的最佳效果。

      具體而言,其策略主要表現(xiàn)為:首先,要結(jié)合中西方語言文化的差異,通過完善和優(yōu)化整個(gè)翻譯過程,從而提升整個(gè)翻譯效果。我們必須認(rèn)識(shí)到茶葉企業(yè)外宣材料翻譯過程中,其主要目的在于溝通和交流,因此,想要實(shí)現(xiàn),理想的材料翻譯工作,就必須對(duì)翻譯雙方語言文化上的差異進(jìn)行準(zhǔn)確把握,通過精準(zhǔn)翻譯,從而實(shí)現(xiàn)其理想的翻譯效果。其次,在進(jìn)行茶葉對(duì)外宣傳材料翻譯過程中,必須將消費(fèi)者的心理和語言表達(dá)習(xí)慣及思維理念融入其中。通過了解受眾群體的語言閱讀思維和習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)外宣材料翻譯的理想效果。

      此外,我們必須認(rèn)識(shí)到茶葉企業(yè)外宣材料不同于其他材料,該材料作為實(shí)用型材料,其最大的特點(diǎn)在于滿足其實(shí)用性目標(biāo),因此在進(jìn)行該材料的翻譯活動(dòng)時(shí),不需要進(jìn)行太多的修飾,而是從具體的實(shí)際應(yīng)用入手。想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯目標(biāo),就必須理清不同的文化體系和語言差異,通過融入具體的翻譯目標(biāo)的內(nèi)涵和茶文化理念差別,通過設(shè)置具體的翻譯技巧,從而實(shí)現(xiàn)理想的,外宣材料翻譯和準(zhǔn)確表達(dá)。

      最后,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,必須對(duì)整個(gè)茶葉產(chǎn)品的具體特點(diǎn)和類型,進(jìn)行了解和認(rèn)知,同時(shí)選擇合適的翻譯方法和技巧,在盡可能保留著茶葉產(chǎn)品自身信息的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)消費(fèi)者對(duì)整個(gè)產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品形成成熟有效的認(rèn)知。當(dāng)然,在中西方漢語和英語轉(zhuǎn)化過程中,我們要認(rèn)識(shí)到其中還存在的一部分約定俗成的現(xiàn)象,通過對(duì)專業(yè)術(shù)語,進(jìn)行準(zhǔn)確的保留和表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)其理想的翻譯效果。

      5 結(jié)語

      對(duì)于茶葉企業(yè)對(duì)外材料翻譯工作來說,在應(yīng)用上的專業(yè)性和目標(biāo)的特征性,決定了在進(jìn)行翻譯時(shí),既要有效介紹相關(guān)的產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品,同時(shí)還要對(duì)其中具有的價(jià)值理念融入其中,尤其是在進(jìn)行對(duì)外宣傳材料翻譯時(shí),其語言上的差異和文化理念的不同,如果僅憑翻譯技巧和方法的翻譯,那么很難實(shí)現(xiàn)對(duì)其中所蘊(yùn)含的意思內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)。

      [1]劉重德.目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5):108-113.

      [2]商學(xué)君.跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(18):119-123.

      [3]韓淑英.典籍英譯研究在譯學(xué)構(gòu)建下的系統(tǒng)化[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2014(6):133-135.

      [4]湯全明.從目的論看外宣資料翻譯中的譯者主體性發(fā)揮[J].外語教學(xué)與研究,2014(21):316-319.

      [5]郭志禹.目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯研究[J].中國校外教育(理論),2015(15):195-198.

      張桂芳(1970-),女,河北滄州人,碩士,副教授,研究方向:英語語言文學(xué),商務(wù)翻譯。

      猜你喜歡
      宣傳材料實(shí)現(xiàn)理想英語翻譯
      預(yù)防艾滋病健康教育宣傳材料的效果評(píng)價(jià)
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      宣傳材料的中英翻譯問題及對(duì)策研究
      悟出
      我的理想
      論述普通高校招生宣傳工作原則及建議
      亞太教育(2016年25期)2016-05-30 13:52:48
      黃河之聲(2016年24期)2016-04-22 02:39:44
      旅游對(duì)外宣傳材料及公示語漢英翻譯研究
      襄城县| 临夏县| 嘉荫县| 南陵县| 获嘉县| 白山市| 河北省| 富裕县| 连江县| 日照市| 南部县| 栾城县| 仁化县| 达孜县| 潞西市| 屏南县| 丹棱县| 洪雅县| 仁寿县| 庆城县| 寻甸| 元阳县| 甘泉县| 太保市| 太仓市| 玉树县| 义马市| 宁海县| 当阳市| 肥东县| 蒙阴县| 玉环县| 措勤县| 宁阳县| 本溪市| 开化县| 安仁县| 盐城市| 景谷| 阿克陶县| 东阳市|