文/金圣華
勤勉不懈『守夜人』
文/金圣華
正月里,一連收到了兩包郵件。在如今“言而無(wú)信”的年代,平時(shí)收到的多是賬單、廣告、銀行信件,朋友之間只有短訊來(lái)去,不見(jiàn)鴻雁往返,于是,這兩份來(lái)自高雄的郵件,宛然奪目,何況信封上填寫寄件人和收件人處的字體端端正正,一絲不茍,更顯得特別珍貴。一包是余光中教授寄來(lái)的新書,那熟悉的字體,蒼勁有力;另一包則字體娟秀,寄件人是“范我存”。
余光中夫人寄來(lái)的是一套桌墊,大紅的牡丹,配上鮮艷的翠葉,盡顯喜氣,是新春期間最好的擺設(shè)。去年底為祝賀師母八五高壽赴臺(tái)造訪余府時(shí),偶爾看到府中擺放的紅色椅墊,隨口稱贊了一句,誰(shuí)知道師母就牢記在心,一日上街,見(jiàn)到花色相似的精品即買下寄來(lái)。余先生的那本《守夜人》則是他去年不慎摔跤后,在養(yǎng)傷期間仍勉力校閱完成的新書。兩個(gè)郵包,看來(lái)是兩老一前一后各自張羅的,從買到寄,不知道耗費(fèi)了多少力氣!桌墊擺上了,新書要用心細(xì)賞,兩個(gè)信封,也會(huì)好好地收藏。
余先生這本《守夜人》是獨(dú)一無(wú)二的杰構(gòu),有異于一般詩(shī)選,內(nèi)容包括詩(shī)人的自選集,以及各首詩(shī)的自譯,因此全書是以中英對(duì)照的方式刊印的。精通中英雙語(yǔ)的作家,自撰自譯,按理說(shuō),應(yīng)該駕輕就熟,事半功倍。有誰(shuí)比作者更了解自己全神寫作時(shí)的用心所在?有誰(shuí)比詩(shī)人更擅長(zhǎng)自己潛心吟誦時(shí)的造句遣詞?因此,作家詩(shī)人自譯,應(yīng)比他人操觚更勝一籌。然而事實(shí)又是否如此?
余光中是深諳個(gè)中要訣的。他在《守夜人》第一版“自序”里談到書中選詩(shī)準(zhǔn)則時(shí)言:“《守夜人》有異于一般詩(shī)選,因?yàn)樽g詩(shī)的選擇有其限制……一首詩(shī)的妙處如果是在歷史背景,文化環(huán)境,或是語(yǔ)言特色,其譯文必然事倍功半。所以這類作品我往往被迫割愛(ài),無(wú)法多選?!痹?shī)人明白自譯作品,好處在不可能曲解原文,有所“誤”譯;苦處則“因?yàn)樽灾钌睢?,而由于兩種語(yǔ)言、兩種文化的隔閡實(shí)在太大,故無(wú)論如何悉力以赴,也難以盡達(dá)原意。詩(shī)人為了彌補(bǔ)這種先天的缺陷,翻譯時(shí)“不得不看開(kāi)一點(diǎn),遣其面貌,保其精神”,這大概是所有認(rèn)真的譯者,在翻譯的過(guò)程之中都心領(lǐng)神會(huì)的妙訣吧!
《守夜人》初版于1992年,再版于2004年,當(dāng)時(shí)詩(shī)人曾經(jīng)宣言:“感謝永遠(yuǎn)年輕的繆思,尚未棄一位老詩(shī)人而去?!惫?,其后余光中詩(shī)興不絕,筆耕不輟,再經(jīng)過(guò)悠悠十二載,于2016年重新修訂全書,發(fā)排了最新的第三版。這個(gè)新版經(jīng)悉心增刪,共編收詩(shī)歌八十多首,占詩(shī)人畢生總產(chǎn)量十四分之一。
披卷展閱,在贊嘆詩(shī)人下筆煙飛云動(dòng),落紙鸞回風(fēng)驚之際,如果悉心細(xì)賞,當(dāng)會(huì)發(fā)現(xiàn)中英兩種語(yǔ)文之間的差異是何其巨大,而詩(shī)人為了使兩者之間的鴻溝拉近,又何其用心!譬如說(shuō),余光中詩(shī)是最最善用疊詞的,在《車過(guò)枋寮》一詩(shī)中,詩(shī)人用了大量的疊詞:“甜甜的甘蔗甜甜的雨/肥肥的甘蔗肥肥的田”,“雨是一首濕濕的牧歌/路是一把瘦瘦的牧笛”,等等,讓人吟誦起來(lái)朗朗上口,并有歌謠的感覺(jué),這些詩(shī)句一譯成英文,除了重復(fù)用詞,如“The sugary rain on the sugary plain… The juicy rain in the juicy fields.”之外,也善用英文里的頭韻(alliteration),如“The rain is a swishing sheperd’s song/The road is a slender shepherd’s flute.”。這種譯法,是因?yàn)樽g者深諳在翻譯的過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,兩種文化的抗衡,必有所失,也有所得,只要失得互補(bǔ),有所平衡,就已經(jīng)盡了翻譯的能事了。又譬如中文里的量詞多姿多彩,而余光中又是個(gè)中高手,然而在他膾炙人口的《鄉(xiāng)愁》中,原詩(shī)中的“一枚小小的郵票/一張窄窄的船票/一方矮矮的墳?zāi)?一灣淺淺的海峽”,這“一枚”“一張”“一方”“一灣”,一旦譯成英文,任憑詩(shī)才再高,文思再盛,也都得轉(zhuǎn)換成英文里毫無(wú)個(gè)性的a!又譬如中文里的稱謂一向復(fù)雜多變,《冰姑,雪姨》一詩(shī)的題目,用英文表達(dá),也無(wú)可奈何的變成了Aunt Ice, Aunt Snow,而不再有“姑”“姨”之分。
新版《守夜人》的封面上,附系了醒目的橫條,詩(shī)人宣稱:“再過(guò)十二年我就一百歲了,但我對(duì)做‘人瑞’并不熱衷。所以這第三版該是最新也是最后的《守夜人》?!毕朐?shī)人畢生孜孜矻矻,克勤克儉,冷夜里,孤燈下,以一支筆,守護(hù)著祖國(guó)五千年的瑰寶,讓中國(guó)文字的凈與美,能夠伸展下去;中華文化的深與廣,能夠延綿不絕。
“最后的守夜人守最后的一盞燈/只為撐一幢傾斜的巨影/做夢(mèng),我沒(méi)有空/更沒(méi)有酣睡的權(quán)利?!痹?shī)人曾經(jīng)如是說(shuō)。如今在米壽高齡,余先生依然勤于譯著,昂然以揮劍之態(tài),手握健筆,勇猛前進(jìn)。
讓我們展卷之余,向這位蒼茫中巍然獨(dú)立、勤勉不懈的“守夜人”致以崇高的敬意!