文/觀瀾齋主
Talk Shop不是清談館
——talk shop、shop talk和talking shop辨異
文/觀瀾齋主
習(xí)近平主席在G20杭州峰會的開幕詞中說:“我們應(yīng)該讓二十國集團(tuán)成為行動隊,而不是清談館?!边@句話成了一個quotable quote,被中外媒體廣泛引用,引起了渴望發(fā)展的國家和人民的共鳴。
開幕詞有官方外文版本,這一金句的英譯是這樣的:We should make the G20 an action team instead of a talk shop. 譯者可能認(rèn)為,talk shop是一個名詞+名詞搭配(noun-noun collocation),就像talk show、talk radio、talk therapy一樣。
但talk shop是一個動詞短語(verb phrase),韋氏詞典的解釋是to talk about work(談工作),如:They like to talk shop during lunch.(他們喜歡在午餐時間談公事。)劍橋英語詞典的解釋較為詳細(xì):to talk about your job with those you work with when not at work (在工作之外的時間與同事談工作),如:Even at a party they have to talk shop.(就是在聚會上,他們還是三句話不離本行。)
你邀請幾個朋友共進(jìn)晚餐,在餐桌上幾個老爺們兒喋喋不休地談?wù)撍麄兊臉I(yè)務(wù),其他人插不上嘴。作為女主人的你這時就可以說:“C’mon guys. You can talk shop after supper.”(拜托了,請你們在餐后談工作吧。)
另一次,你邀請一對夫婦共進(jìn)午餐。你忙著招待女賓,而你先生則和男客人在書房談他們感興趣的事??梢杂玫谌朔Q敘述這個情景:The hostess entertained the lady while her husband and the gentleman sat in the study and talked shop. 兩位男士在書房里嘀嘀咕咕好長時間,所談的內(nèi)容也許是古典哲學(xué)或后現(xiàn)代主義電影藝術(shù),也許是多媒體敘事在現(xiàn)代廣告中的應(yīng)用,總之是在一個非正式場合談?wù)撍麄兊膶I(yè)或業(yè)務(wù)(conversation about their profession or business at an informal or social occasion),這就是所謂的shop talk:the jargon or subject matter peculiar to an occupation or a special area of interest(跟專業(yè)或某種特殊領(lǐng)域相關(guān)的行話或話題)。他們之所以避開夫人,是因為擔(dān)心這種shop talk旁人會覺得索然無味而且難懂。
法新社和BBC在報道杭州峰會開幕式時,標(biāo)題都用了“清談館”一詞,但沒有采用中國的“清談館”官譯,而用了更加通俗的empty talk(空談):China tells G20 to avoid ‘empty talk’, cure global economy (AFP); G20 leaders told ‘a(chǎn)void empty talk’ by China’s Xi Jinping.(BBC)
要說清談館,英文里有一個現(xiàn)成的對應(yīng)詞,叫talking shop,詞典的解釋是:a group or committee that has discussions that has never result in action(只有討論、從來沒有行動的團(tuán)體或委員會);an organization or meeting in which people talk too much and achieve nothing(說得多而無成效的機(jī)構(gòu)或會議)。因此talking shop在英文里實際上就是一個貶義詞。(The term is usually used in a pejorative or derogatory sense.)這和中文“清談館”的含義基本一致。
20國集團(tuán)從2008年起召開首腦級峰會以來,西方媒體就不斷將這個論壇稱作talking shop。英國《衛(wèi)報》2013年刊登的一篇報道說,20世紀(jì)上半葉以來,世界格局發(fā)生了很大變化,由美國主導(dǎo)的類似布雷頓森林(Bretton Woods)那樣的金融會議已經(jīng)開不成了,由于發(fā)展中國家有自己的訴求,在國際會議上不愿聽發(fā)達(dá)國家發(fā)號施令,G20因此就成了一個“大型清談俱樂部”。(The G20 has become a giant talking shop.)
《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》對G20作用的評價比《衛(wèi)報》要積極一些,這家雜志2010年11月刊登了一篇題為“Finally, a talking-shop worth having”的文章,說由于有發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家的共同參與,G20擁有諸如G7等富國俱樂部所沒有的合法性,在全球金融危機(jī)最嚴(yán)重時期取得了從財政刺激到承諾為國際貨幣基金組織提供更多的資源等成果,所以G20可以成為國際經(jīng)濟(jì)外交中一個少有的機(jī)制:有存在價值的清談館。(G20 could become something all too rare in international economic diplomacy: a talking-shop worth having.)但峰會如果只搞出一個措辭轉(zhuǎn)彎抹角的公報(a mealy-mouthed communiqué),那就是在浪費時間。(If the G20’s leaders manage no more than another mealy-mouthed communiqué, many people will begin to suspect that it—like so many other of the Gs—is a waste of time.)
美國漢學(xué)家梅維恒(Victor Mair)將“我們應(yīng)該讓二十國集團(tuán)成為行動隊, 而不是清談館”譯成:We should let the Group of Twenty become a team for action, and not a salon for pure conversation. 他在博文中寫道:“清談”(pure conversation)本來是中國魏晉時期流行的一種哲學(xué)運(yùn)動(a philosophical movement),但習(xí)近平主席在杭州峰會上所說的“清談”實際上就是empty talk。