任宋莎
試析拜倫《哀希臘》在晚清民初的兩個(gè)譯本
任宋莎
本文以拜倫《哀希臘》在晚清民初時(shí)期的漢譯為例,分析了梁?jiǎn)⒊吞K曼殊2位譯者對(duì)此詩(shī)的翻譯,探討在特定的社會(huì)文化和歷史語(yǔ)境下,譯者對(duì)作品的選擇和翻譯與歷史特定階段的社會(huì)政治背景有著緊密的聯(lián)系。
拜倫 《哀希臘》 譯本
晚清民末時(shí)期,中國(guó)的社會(huì)各個(gè)方面都在經(jīng)歷著重大的變革,而拜倫的詩(shī)歌在這個(gè)特殊時(shí)期被翻譯到中國(guó)并非隨意偶然發(fā)生的,也不是單純地因?yàn)槠渌囆g(shù)價(jià)值,而更重要的是因其所內(nèi)涵的社會(huì)政治性。在這期間,不少文人學(xué)士都受到充滿反叛個(gè)性和革命精神拜倫作品的影響,對(duì)拜倫詩(shī)歌在此期間經(jīng)歷了一個(gè)翻譯高潮,《哀》的翻譯為最典型的一例?!栋ED》所屬《唐璜》第三篇章,共16節(jié),每節(jié)6行。原詩(shī)主要是一個(gè)游吟詩(shī)人所唱之歌,意在激起當(dāng)時(shí)被土耳其統(tǒng)治的希臘人民奮身反抗,重獲自由。此詩(shī)情境在如梁?jiǎn)⒊吞K曼殊等文人看來(lái)是十分契合中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)境地,便無(wú)一例外地都想借此詩(shī)當(dāng)一回中國(guó)式的“游吟詩(shī)人”。
梁?jiǎn)⒊徽J(rèn)為是近代中國(guó)翻譯拜倫第一人。1902年,梁的第一部小說(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》發(fā)布,在此書(shū)中,他翻譯了《哀希臘》的第1、3節(jié)。這首詩(shī)出現(xiàn)在當(dāng)《新》的兩位主人公黃李兩君到達(dá)旅順一所客店時(shí),所聽(tīng)到的一首英文歌,這首歌的歌詞便是《哀》。梁分別采用沉醉東風(fēng)和如夢(mèng)憶桃源曲牌來(lái)翻譯這2個(gè)詩(shī)節(jié)。其后,他通過(guò)黃君和李君的對(duì)話,插入自己對(duì)此詩(shī)的理解。黃李兩君的話穿插著《哀》原詩(shī)第5節(jié)的詩(shī)句,梁對(duì)以上詩(shī)句的翻譯散落在李君對(duì)此詩(shī)的評(píng)論語(yǔ)句中,如梁寫(xiě)道:“李君道.這詩(shī)雖屬亡國(guó)之音.卻是雄壯憤激.叫人讀來(lái)精神百倍.他底下遂說(shuō)了許多甚么『祖宗神圣之琴.到我們手里頭.怎便墮落.』甚么『替希臘人汗流俠背替希臘國(guó)淚流滿面.』……還說(shuō)甚么『奴隸的土地.不是我們應(yīng)該住的土地.奴隸的酒.不是我們應(yīng)該飲的酒.』”
這些被梁選譯的詩(shī)句切實(shí)地傳達(dá)了梁本身想要表達(dá)的內(nèi)容,但是梁認(rèn)為這些詩(shī)句還不足以充分地解釋這首詩(shī)所著的歷史背景,以及他為什么不選其他詩(shī)節(jié)和詩(shī)句而獨(dú)選這兩詩(shī)節(jié)的原因,于是其后他便借李君之口對(duì)此詩(shī)的做評(píng)價(jià),說(shuō)道:“句句都像是對(duì)著現(xiàn)在中國(guó)人說(shuō)一般?!?/p>
梁在其小說(shuō)《新》的開(kāi)篇描述了新中國(guó)的圖景,并“顧確信此類之書(shū),于中國(guó)前途,大有掉助”。梁認(rèn)為中國(guó)急需像拜倫一樣的人物,他們將在中國(guó)扮演關(guān)鍵的角色。梁本人并不識(shí)英語(yǔ),翻譯此詩(shī)時(shí)是借助其學(xué)生羅常口頭解釋。同時(shí),他似乎對(duì)西方文學(xué)也知之甚少,因?yàn)樗踔涟选短畦峰e(cuò)當(dāng)成是戲劇,并用“幕”來(lái)描述各詩(shī)節(jié)。在他眼中,拜倫是一位偉大的愛(ài)國(guó)主義者,擁有儒家思想占主導(dǎo)地位社會(huì)所尊敬的良好品質(zhì)和崇高美德。他把文學(xué)當(dāng)做一種工具,這是一種實(shí)用主義文學(xué)觀。他僅關(guān)注此詩(shī)的政治內(nèi)容和革命行動(dòng),幾乎完全忽視了詩(shī)的文學(xué)成就。他認(rèn)為與其他議題比起來(lái),政治最為重要;文學(xué)是達(dá)成政治目標(biāo)的最有力的宣傳工具。根據(jù)梁這位改良派的觀點(diǎn),清朝滅亡的原因正式由于中國(guó)人民的奴性思維,將《哀》中的革命舉動(dòng)通過(guò)翻譯介紹到中國(guó)的目的便是要鏟除人民這樣的思維,在他們心中激起一種愛(ài)國(guó)主義情感,而不是去促成一場(chǎng)暴力革命的發(fā)生。梁有意地構(gòu)建了這樣的拜倫形象,這是一個(gè)刻意改寫(xiě)的形象,適合當(dāng)時(shí)中國(guó)文化土壤的中國(guó)式拜倫。
蘇曼殊對(duì)拜倫詩(shī)歌的翻譯極大地促進(jìn)了拜倫在中國(guó)的傳播。由他主編的《拜倫詩(shī)選》于1909年發(fā)布,這也是中國(guó)第一部全面介紹拜倫詩(shī)歌的著作,其中包含了主要的典型拜倫風(fēng)格詩(shī)歌。這位譯者與原作者之間在性格氣質(zhì)、人生經(jīng)歷和生活方式有很多相似之處,并被稱為“中國(guó)拜倫”。
《哀》這首詩(shī)在蘇心中激起了一種認(rèn)同感,因?yàn)橹袊?guó)正如詩(shī)中的希臘一樣,遭受著滿清的壓迫。他翻譯拜倫的詩(shī)歌以此來(lái)表達(dá)他對(duì)于自己國(guó)家未來(lái)的擔(dān)憂,其中夾雜著他自己對(duì)拜倫詩(shī)歌的理解,對(duì)原作做了一些改動(dòng)。蘇采用了五言古體詩(shī)來(lái)翻譯的《哀》。
蘇用古體詩(shī)來(lái)翻譯此詩(shī),對(duì)于人民大眾來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確理解此譯文便稍有難度。從以下譯例中,亦可對(duì)蘇譯文的充分性和可接受性的程度進(jìn)行判斷。他在譯文中對(duì)原詩(shī)內(nèi)容的改動(dòng)便如以下例。馬對(duì)原詩(shī)第3詩(shī)節(jié)3-6詩(shī)行“And musing there an hour alone,I dream'd that Greece might still be free;For standing on the Persian's grave,I could not deem myself a slave.”的翻譯為“希臘如可興,我從夢(mèng)中睹。波斯京觀上,獨(dú)立向誰(shuí)語(yǔ)。吾生豈為奴,與此長(zhǎng)終古?!?/p>
從蘇的譯文來(lái)看,對(duì)原文進(jìn)行直譯似乎并不能讓蘇本人滿意,所以他慢懷著自己的內(nèi)心情況去翻譯此詩(shī),并用自己的文學(xué)想象改寫(xiě)了原詩(shī)的最后2句詩(shī)。例如,“獨(dú)立向誰(shuí)語(yǔ)”顯示出他對(duì)自己不成功的革命事業(yè)的一種無(wú)助感和沮喪感。在“吾生豈為奴,與此長(zhǎng)終古”這一句譯文中,“豈”字所表達(dá)的感情比原文的“could not”更加深沉,增譯的“吾生”和“與此長(zhǎng)終古”更是讓蘇的民族憤慨情緒在譯文中達(dá)到高潮。
再如馬對(duì)原詩(shī)第4詩(shī)節(jié)5-6詩(shī)行 “He counted them at break of day-And when the sun set where were they?”的翻譯為“晨朝大點(diǎn)兵,至暮無(wú)復(fù)存。一為亡國(guó)哀,淚下何紛紛?!弊g文的第2對(duì)句已經(jīng)不能算是對(duì)原文的翻譯了,如譯文中“亡國(guó)”這樣的意思在原詩(shī)中無(wú)跡可尋。然而,蘇對(duì)原文這樣的改寫(xiě)卻正是符合了中國(guó)人民在五四運(yùn)動(dòng)中“救亡圖存”的呼喊。拜倫之所以吸引著蘇曼殊,而蘇亦選擇翻譯拜倫,是因?yàn)榘輦惖脑?shī)歌總是能在讀者心中激起一種認(rèn)同感,他的詩(shī)歌使隱藏在時(shí)代下的沖動(dòng)和壓力浮出水面,這樣的因素便增加了他詩(shī)歌的魅力(Ruddick, 1981)。蘇本人是位詩(shī)人,而白話詩(shī)運(yùn)動(dòng)尚未興起,所以他很自然地用傳統(tǒng)中國(guó)古詩(shī)體去翻譯原詩(shī);他亦是位革命者,他有意在譯文中改寫(xiě)原詩(shī)多處,都是為了表達(dá)對(duì)自己國(guó)家命運(yùn)的深深關(guān)切,旨在激起中國(guó)仁人志士沖上前去與敵人拼搏。由此可見(jiàn),是中國(guó)當(dāng)時(shí)的政治大環(huán)境導(dǎo)致了蘇對(duì)《哀》的改寫(xiě)。
本文以梁?jiǎn)⒊吞K曼殊對(duì)《哀希臘》翻譯為例進(jìn)行了探討,從以上譯例可以看出,與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)是各位譯者對(duì)此詩(shī)的改寫(xiě),其目的旨在給中國(guó)人民傳遞這樣的一個(gè)信息:中國(guó)正如詩(shī)中的希臘一樣,處在滅國(guó)的威脅之下;中國(guó)人民,像詩(shī)人拜倫一樣,應(yīng)意識(shí)到這種威脅,努力開(kāi)展“救亡圖存”運(yùn)動(dòng)。
注釋
①本文《哀希臘》原文來(lái)自Selected Poems of Lord Byron(P.Wright Ed.), Wordsworth Editions Limited,1995,pp.189-192.
[1]梁?jiǎn)⒊?新中國(guó)未來(lái)記[M].上海:中華書(shū)局,1936.
[2]柳亞子編.《蘇曼殊全集》(一)[M].北京市中國(guó)書(shū)店,1985.
[3]Ruddick,W.Byron in England [A].Byron’s Cultural and Political Influence in Nineteenth-Century Europe:A Symposium [C].London:The Macmillan Press,1981.
(作者介紹:任宋莎,西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐)