• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《惡之花》中《情侶的死亡》一詩(shī)的文體學(xué)探析

      2017-02-09 03:39:06宋景云
      文學(xué)教育 2017年31期
      關(guān)鍵詞:詩(shī)節(jié)波德萊爾復(fù)活

      宋景云

      《惡之花》中《情侶的死亡》一詩(shī)的文體學(xué)探析

      宋景云

      波德萊爾的《情侶的死亡》是一首具有奇異美以及和諧音樂性的十四行詩(shī),愛與死亡是此詩(shī)的兩大主題。詩(shī)中的“愛”具有雙重性——既是肉體上的又是精神上的,既是對(duì)情人的又是對(duì)詩(shī)歌的?!八劳觥眲t是通向另一個(gè)世界的道路,是理想和永恒的象征。

      波德萊爾 愛 死亡 雙重性 《情侶的死亡》

      《惡之花》是法國(guó)詩(shī)人波德萊爾(1821-1867)的代表作,文學(xué)史學(xué)家朗松評(píng)論此詩(shī)集“初顯帕爾納斯派風(fēng)格而已然象征主義”[1]?!肚閭H的死亡》[2]是詩(shī)集最后“死亡”篇中的第一首詩(shī)。此詩(shī)為十四行詩(shī),以這種因“有約束”而讓“思想的噴射更加強(qiáng)烈”[3]的形式,展現(xiàn)了波德萊爾提出的“真正的詩(shī)”的兩種寫法——“圖像的象征和音樂的暗示[4]。除了這兩種寫法,本文還探析這首詩(shī)如何體現(xiàn)出愛的雙重性和死亡的象征性。

      一.十四行詩(shī)之和諧

      1.奇異的美

      這首十四行詩(shī)是一首抒情詩(shī)。首先,它具有內(nèi)心化和個(gè)人化的特征,如nous(“我們”)一詞,是詩(shī)人以“我”的口吻向“我”的愛人訴說(shuō),或詩(shī)人在向讀者訴說(shuō)“我”和“我”的愛人。而且,此詩(shī)具備抒情詩(shī)主題,即死亡和愛情,從題目La mortdes amants(“情侶的死亡”)已可看出。

      詩(shī)中的詞匯給我們展現(xiàn)了住處或臥室的場(chǎng)景,反映出家居生活:lits(“床”),divans(“長(zhǎng)沙發(fā)”),étagères(“棚 架”),fleurs(“花”),miroirs(“明鏡”),flambeaux(“火炬”),portes(“闥”)。詩(shī)人在詩(shī)的第一個(gè)四行連句里開始為我們描寫一對(duì)情侶所想象的美好愛情生活:那么輕柔 (odeurs légères“充滿清香的”),又那么美妙(des cieux plus beaux“另一座洞天”)。然而,詩(shī)人所采用的不乏怪異的比喻,如divans profonds à des tombeaux(“像墳?zāi)挂粯由畹拈L(zhǎng)沙發(fā)”),以及筆下的花卉étrange(“異”“奇”)特點(diǎn),表現(xiàn)了波德萊爾式的審美原則——“美麗總是奇異的”[5](Pia,1979:86)——以及詩(shī)人對(duì)死亡降臨的執(zhí)念:長(zhǎng)沙發(fā)的深度正適合埋葬,異卉奇花也正適合葬禮。

      除開這些形象之奇,詩(shī)中的節(jié)奏和結(jié)構(gòu)也很奇異,具有完美和諧的特點(diǎn)。這首詩(shī)的格律是單一的,每行詩(shī)都是十音節(jié)詩(shī),且詩(shī)句的頓挫都在句子正中間(“音節(jié)頓挫為5/5而不是4/6”[6]),這“在法語(yǔ)詩(shī)歌中是很特別、很罕見的”[7]。這種正中間的詩(shī)句頓挫暗合了情侶的成雙對(duì),同時(shí)創(chuàng)造出一種平衡而和諧的節(jié)奏感,與想往中情侶生活的美好和這份愛情的完美也相互呼應(yīng)。而且,詩(shī)中每一小節(jié)都是自我封閉的完整句式,句法和詩(shī)節(jié)的一致、以及語(yǔ)法和格律上節(jié)奏的一致使詩(shī)的和諧性和理想性效果更加強(qiáng)烈。

      2.悅耳的音樂性

      這首十四行詩(shī)包含押交叉韻的兩個(gè)四行連句:abababab(而經(jīng)典的法語(yǔ)十四行詩(shī)的四行連句中應(yīng)為環(huán)抱韻abababab),以及兩個(gè)三行連詩(shī)或一個(gè)經(jīng)典的六行連詩(shī):ccdede。同時(shí)詩(shī)中陽(yáng)韻和陰韻交替出現(xiàn)。因此,這首詩(shī)與法語(yǔ)經(jīng)典十四行詩(shī)的押韻既有相符又有相左之處,可見其經(jīng)典性和現(xiàn)代性并存。

      詩(shī)中韻腳中押韻的音素非常豐富:兩個(gè)音素和三個(gè)音素相同的韻腳占主要地位。如詩(shī)句1和3:légères和étagères和詩(shī)句5和7:dernières和lumières,它們各自都有3個(gè)音素押韻;而從這四個(gè)詩(shī)句整體來(lái)看,又都有2個(gè)音素相同的韻腳。因此,全詩(shī)具有悅耳的音樂性以及輕快和諧的節(jié)奏感,與愛情甜蜜柔和的主題氛圍相得益彰。

      由此可見韻腳中的聲音重復(fù)回環(huán)增強(qiáng)了詩(shī)的表達(dá)效果,同樣地,詩(shī)句中音素的音樂性也有此作用。

      除了詩(shī)句5-6中Usantà l'envileurs chaleurs dernières,/Nos deux curs seront deux vastes flambeaux、詩(shī)句1中odeurs以及詩(shī)句3中fleurs運(yùn)用了尾韻的修辭重復(fù)了[?]這個(gè)因素之外,這首詩(shī)還有眾多的音律回環(huán)重復(fù),極具音樂性:

      1)鼻音元音數(shù)量眾多,使全詩(shī)具有極大的音樂統(tǒng)一性,創(chuàng)造出一種柔和的基調(diào):aurons,divans,profonds,tombeaux,étranges,usant,envi,seront,flambeaux,réflé chiront,dans,échangerons,long,sanglot,Ange,entr’ouvrant;同時(shí),這些詞中的各種意象,包括死亡(tombeaux“墳?zāi)埂?sanglot“嘆息”),心或愛情(flambeaux“火炬”)以及天堂(Ange“天使”),都與詩(shī)的主題密切相關(guān)。

      2)塞音清輔音[t]和塞音濁輔音[d]在詩(shī)中反復(fù)出現(xiàn):tombeaux,étagères,vastes,tout,tard,entr’ouvrant,porte和 des,d’odeurs,divans,d’étrangères, dernières,deux,doubles,dans,d’adieux;這兩個(gè)塞輔音賦予了詩(shī)歌既輕快又渾厚的雙重音樂性,反映了詩(shī)歌主題中愛情的甜蜜和死亡的悲傷之間的沖突。

      但同時(shí)鼻音的和諧,以及輔音[l]和[m]在全詩(shī)的反復(fù)出現(xiàn)降低了這種沖突性:la,lit,pleins,légères,fleurs, écloses,plus,l’envi,leurs,chaleurs,flambeaux,réfléchiront,doubles,lumières,bleu, long, sanglot, plus, les,fidèles,flammes和mort,amants,comme,lumières,miroirs,jumeaux,mystique,ranimer,flammes,mortes,它們不僅讓詩(shī)在音樂上具有和諧美,還構(gòu)成了一幅美好的圖畫:家中擺放著床(lits)和鮮花(fleurs),燃 燒 著 火 焰 (flambeaux,flammes),忠誠(chéng)(fidèles)而熱烈(pleins, chaleurs)的情侶在相愛著。

      二.雙重的愛

      1.肉體和精神的愛

      詩(shī)中對(duì)房間的描寫如des lits plein d'odeurs légères(“充滿清香的床”)和des divans profonds(“深的長(zhǎng)沙發(fā)”)隱含著愛情關(guān)系的肉感,這種肉感因情侶臨死前的動(dòng)作usant à l'envie leurs chaleurs dernières(“競(jìng)相把余熱耗盡”)而得到進(jìn)一步的加強(qiáng)。事實(shí)上,這首詩(shī)十分注重對(duì)人體感覺的捕捉:視覺(rose薔薇色,bleu 藍(lán)色,doubles lumières雙重光,éclair電光);聽覺(sanglot嘆息);觸覺(chaleurs余熱)以及嗅覺(odeurs légères充滿清香的)。朗松曾指出,波德萊爾詩(shī)中的觸覺和嗅覺是“兩種激化的感覺”[8]。正如《惡之花》中另一首詩(shī)Correspondance《感應(yīng)》所寫,Les parfums,les couleurs et les sons se répondent[9](“芳香、色彩、音響全在互相感應(yīng)”[10]),各種感覺的碰撞融合是波德萊爾詩(shī)的藝術(shù),在《情侶的死亡》一詩(shī)里讓愛情更加富于肉感。

      然而,“波德萊爾,在帕斯卡爾之后,關(guān)注到人類的二重性。他感覺到自己身上有兩種傾向在撕裂著他:一種把他帶往理想,另一種把他帶往物質(zhì)”[11]。這首詩(shī)中情侶的愛也具有雙重性,既是肉欲上的也是精神上的。第二詩(shī)節(jié)中的隱喻聯(lián)喻,即nos deux curs(“兩顆 心 ”)-deux vastes flambeaux(“兩個(gè)巨大的火炬?”);nos deux esprits(“兩個(gè)靈魂”)-ces miroirs jumeaux(“一對(duì)明鏡”),強(qiáng)調(diào)了彼此心的結(jié)合(doubles lumières“雙重光”)和精神的融合(jumeaux“一對(duì)”),意味著情侶彼此的愛(curs)與靈魂(esprits)的相融?!盎鹁妗保╢lambeaux)意象具有肉欲色彩,但在這里,詩(shī)的意義超越到精神層面,強(qiáng)調(diào)“靈魂”(esprits)輝映出來(lái)的“光”(lumières)。這種精神上的愛情讓我們想到著名的靈魂伴侶神話,揭示了詩(shī)人對(duì)于柏拉圖式理想愛情的追尋。

      正如朗松所說(shuō),波德萊爾作品中愛的雙重性反映出“熾烈的理想和有時(shí)顯得惡俗的肉欲驚人地糅雜在一起,由此雨果曾贊其創(chuàng)作為‘全新的顫抖’”[12]。

      2.L’amour pour l’art poétique對(duì)詩(shī)歌的愛

      詩(shī)人在此詩(shī)中充分運(yùn)用詞源技巧:法語(yǔ)lumière(“光”)一詞在拉丁語(yǔ)詞源中為luminaria,法文解釋為flambeau,即“火炬”,因此lumières呼應(yīng)了上一詩(shī)句中的vastes flambeaux(“ 巨 大 的 火炬”);法語(yǔ)動(dòng)詞ranimer(“使……重新復(fù)活”)在拉丁語(yǔ)中對(duì)應(yīng)anima,意為“使靈魂復(fù)活”,呼應(yīng)了第二詩(shī)節(jié)中的esprit(“靈魂”)一詞。Lumière和esprit在法語(yǔ)中同屬于精神領(lǐng)域的詞匯,引起我們對(duì)智力活動(dòng)的聯(lián)想。

      更為重要的是,這首具有雙重性的詩(shī)中存在著一詞多義。動(dòng)詞réfléchir除了表示“反射(光線)”、“輝映”外,還有“思考”、“思索”之意。一些其他的詞除了本意之外,還有轉(zhuǎn)義或引申義:lumière(“光線”)引申為“照亮靈魂、使人明白的東西”;esprit(“神明”)引申為“才智、思想”;還有éclair(“閃電”)引申為“靈機(jī)一動(dòng)/靈光一閃”。這些豐富的引申義展現(xiàn)的是思想和智力的詞域,讓我們想到詩(shī)中的愛不僅僅是對(duì)于現(xiàn)實(shí)中情人的愛,也是對(duì)于詩(shī)歌藝術(shù)、對(duì)于詩(shī)歌創(chuàng)作的愛。因此,詩(shī)中的“情侶”亦是“詩(shī)”的化身。詩(shī)人的死亡本是其詩(shī)歌創(chuàng)作活動(dòng)的終結(jié),但在此詩(shī)的末尾,Ange(“天使”)的到來(lái),將“使熄滅的火/和灰暗的鏡子重新復(fù)活”,意味著詩(shī)人的詩(shī)作之美將到達(dá)永恒。

      而事實(shí)上,波德萊爾作為詩(shī)人的一生中,并沒有得到那個(gè)時(shí)代的理解和對(duì)他詩(shī)作的贊賞。“人們否認(rèn)我的一切,創(chuàng)作的精神、甚至是我對(duì)于法語(yǔ)這門語(yǔ)言的掌握”[13]。在《厄運(yùn)》[14]一詩(shī)中,詩(shī)人表達(dá) 了 他 在 l’art long (“ 學(xué) 藝 無(wú)涯”)和letempscourt(“時(shí)間很短”)的矛盾沖突面前的煩惱無(wú)奈,以及他對(duì)于自己死后詩(shī)作將被人們遺忘的擔(dān)憂嘆息。這兩首詩(shī)中的意象相似:《厄運(yùn)》一詩(shī)中un cimetière isolé(“一座偏僻的墟墓?”),à regret(“怨恨”),mainte fleur (“ 好 花 ”),parfum(“清香”);以及《情侶的死亡》中的 des tombeaux (“ 墳 墓 ”),un sanglot (“ 嘆 息 ”),d’étranges fleurs(“異卉奇花”),pleins d’odeurs légères(“充滿清香”)。不一樣的是,《厄運(yùn)》表達(dá)的是悔恨和痛苦的情感,而《情侶的死亡》里正相反,詩(shī)人對(duì)于他詩(shī)歌創(chuàng)作的永恒滿懷信心,而且把死亡看作是到達(dá)永恒的一種手段。

      “我的《惡之花》會(huì)永存的”[15],詩(shī)人說(shuō)道。

      三“.抵達(dá)天堂”[16]:在“另一個(gè)世界”[17]中永恒

      1.死亡:另一個(gè)理想的世界

      在理想與物質(zhì)之間“靜止不動(dòng)”[18],“絕望地感覺到藝術(shù)、美和愛都只能在一瞬間留住他微弱的愿望”[19],波德萊爾認(rèn)為“只有死亡能夠使他免于‘無(wú)法消除之罪孽的擾人把戲’”[20]。在這首詩(shī)里,死亡通往“另一個(gè)世界”,只有在那個(gè)世界里詩(shī)歌能夠成為“完全真實(shí)”[21]的存在。

      詩(shī)里滿是死亡的影子。詩(shī)題“情侶的死亡”重復(fù)了這一篇章的主題Lamort“死亡”,既是呼應(yīng)又是強(qiáng)調(diào)。在第一個(gè)詩(shī)節(jié)里,死亡的陰影隱藏在des tombeaux“墳?zāi)埂边@個(gè)喻體里。第二個(gè)詩(shī)節(jié)描寫了臨死前的場(chǎng)景,到了第三詩(shī)節(jié)則是死亡到來(lái)的時(shí)刻。而最后一個(gè)詩(shī)節(jié),是死亡之后的復(fù)活。

      在這對(duì)死亡的癡迷包含著詩(shī)人的一種理想。情侶在臨死之際完成了身體和靈魂的交融,實(shí)現(xiàn)了靈魂伴侶的理想狀態(tài)。而死亡來(lái)臨的那個(gè)晚上,也具有一種理想的 美 感 :un soir fait de rose et de bleu mystique(“薔薇色、神秘的藍(lán)色之夜”),讓人感覺到玫瑰香氣和天空瑰色揉在一起的柔美,這其中還蘊(yùn)含著宗教的氣息,因?yàn)樗N薇色和藍(lán)色這兩種色正是圣母和天使身上衣服的配色。連接詞Et plus tard(“隨后”)在結(jié)束詩(shī)節(jié)的開頭預(yù)示了神圣時(shí)刻的到來(lái)——unAnge天使的到來(lái):這時(shí),愛和詩(shī)均通過復(fù)活重生到達(dá)永恒。詩(shī)人對(duì)死后靈魂復(fù)活的信仰,正反映了他對(duì)理想之可抵達(dá)的信仰。

      就這樣,死亡把我們帶到了一個(gè)理想的世界,這不是我們所在的人世,而是“另一個(gè)世界”。那里也許在天上,是天堂所在:cieux(洞天), esprits(靈魂), mystique(神秘), adieux(永別),Ange(天使),詩(shī)中這些法語(yǔ)詞和上帝密切相連;那里也許是詩(shī)的世界,在那里“靈魂能瞥見墳?zāi)贡澈箅[藏著的光輝”[22](Lanson,1951:1068)——這 樣 的 話 ,un Ange(天使)便是詩(shī)的天使,法語(yǔ)詞首的大寫字母通過換稱法讓普通名詞ange變成了專有名詞Ange。

      2.La reviviscence, l’éternité復(fù)活,永恒

      “對(duì)于彼世、對(duì)于生命秘密的永不停息的探秘渴望,是人的不朽性最生動(dòng)的證明”[23]。夢(mèng)想著一個(gè)理想天堂的存在,是一種對(duì)永恒的追求。

      在最后詩(shī)節(jié)里,當(dāng)天使“使熄滅的火”“和灰暗的鏡子重新復(fù)活”時(shí),逝去的靈魂和熄滅的愛被重新喚醒和點(diǎn)燃。這樣的一種復(fù)活,意味著靈魂和愛將永遠(yuǎn)存在,而死亡,不再是生命的終結(jié),而是到達(dá)永恒的一個(gè)階段。

      死亡并不是不痛苦,如comme un long sanglot, tout chargé d’adieux“像一聲充滿離愁的嘆息”,但詩(shī)中的死亡同時(shí)充滿柔和氣息。韻腳詞匯符合對(duì)照法這一修辭手法,分為兩類:一類與死亡相關(guān),比較消極,即tombeaux(墳?zāi)梗?dernières(最后的),adieux(永別),morte(死亡的);另一類與美和幸福相關(guān),比較積極,即beaux(美的),lumières(光),unique(唯一的),joyeux(愉快的)。這兩類詞匯的匯合反映了死亡的雙重性:死離,雖然悲痛,卻是到達(dá)永恒之愛的唯一途徑。

      詩(shī)末les flammes mortes(“熄滅的火”)呼應(yīng)了題目中的詞lamort(“死亡”),是一種重復(fù)強(qiáng)調(diào)的修辭手法。但第二個(gè)詞“mortes”蘊(yùn)含了新的意義:這是一種復(fù)活,是一種希望,即死亡(la mort)被喚醒(ranimer)了。因此,題目中的雙重含義在詩(shī)的結(jié)尾得到強(qiáng)化體現(xiàn):死亡(lamort)是人世間生命的終點(diǎn),也是另一個(gè)世界里永恒生命的起點(diǎn)。

      四.小結(jié)

      波德萊爾認(rèn)為,真正的詩(shī),“應(yīng)超越感性和才智,和‘內(nèi)在深處的我’、和我們的靈魂對(duì)話”。這首詩(shī)里,詩(shī)人寫了愛的感性和詩(shī)的創(chuàng)作的才智,同時(shí)把最重的分量給了和靈魂的對(duì)話。兩個(gè)靈魂的融合以及死后靈魂的復(fù)活,揭示了波德萊爾對(duì)理想之境和永恒之境的夢(mèng)想,一個(gè)在我們看來(lái)遙不可及難以實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想。雖然詩(shī)人一生中經(jīng)歷了愛人的不忠和人們對(duì)其詩(shī)作的不屑,但他這個(gè)夢(mèng)想不是因個(gè)人的煩惱而生的。他想追尋一個(gè)理想世界,是想要化解全人類所具有的不完美和所經(jīng)歷的痛苦。死亡,波德萊爾“隨處可見”且“一直被之誘惑”的死亡,并不是“對(duì)于個(gè)人不幸的拯救,而是他思考人類命運(yùn)的唯一出路”[24]。

      附錄1

      La Mort des Amants[25]

      Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,

      Des divans profonds comme des tombeaux,

      Et d'étranges fleurs sur des étagères,

      closes pour nous sous des cieux plus beaux.

      Usantà l'envileurschaleurs dernières,

      Nos deux curs seront deux vastes flambeaux,

      Quiréfléchiront leurs doubles lumières

      Dans nos deux esprits,ces miroirs jumeaux.

      Un soir fait de rose et de bleu mystique,

      Nous échangeronsun éclair unique,

      Commeunlongsanglot,toutchargé d'adieux:

      Et plus tard un Ange,entr'ouvrant les portes,

      Viendra ranimer,fidèle et joyeux,

      Les miroirs ternis et les flammes mortes.

      情侶的死亡[26]

      我們將有充滿清香的床、

      像墳?zāi)挂粯由畹拈L(zhǎng)沙發(fā),

      在棚架上將為我們開放,

      另一座洞天的異卉奇花。

      兩顆心競(jìng)相把余熱耗盡,

      變成了兩個(gè)巨大的火炬,

      兩個(gè)靈魂合成一對(duì)明鏡,

      雙重光在鏡中輝映成趣。

      薔薇色、神秘的藍(lán)色之夜,

      我們將互射唯一的電光,

      像一聲充滿離愁的嘆息;

      隨后,將有天使排闥入房,

      忠實(shí)愉快地使熄滅的火

      和灰暗的鏡子重新復(fù)活。

      附錄2

      Le guignon[27]

      Pour soulever un poids si lourd,1

      Sisyphe, il faudrait ton courage!

      Bien qu’on ait du cur à l’ouvrage,

      L’Art est long et le temps est court.

      Loin des sépultures célèbres,5 Vers un cimetière isolé,

      Mon cur, comme un tambour voilé,

      Va battant des marches funèbres.

      -Maint joyau dort enseveli

      Dans les ténèbres et l’oubli,10 Bien loin des pioches et des sondes;

      Mainte fleur épanche à regret

      Son parfum doux comme un secret Dans les solitudes profondes.

      厄運(yùn)[28]

      要挑起這樣一副重?fù)?dān),

      應(yīng)有西緒福斯的勇氣!

      盡管人們?cè)邳w勉從事,

      學(xué)藝無(wú)涯而時(shí)間很短。

      遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開著名的墳塋,

      走向一座偏僻的墟墓,

      我的心,像個(gè)悶聲的鼓,

      敲著送葬進(jìn)行曲前進(jìn)。

      ——許多珍寶沉埋在黑暗

      和遺忘之中永遠(yuǎn)長(zhǎng)眠,

      鎬和探頭夠不著它們;

      好花自傷,許多正吐放

      甘美卻又神秘的清香,

      在深深的寂寞中怨恨。

      1.BUFFARD-MORET B.,L’introduction à la stylistique,Paris,A.Colin,2005.

      2.CALAS F.,et CHARBONNEAU D.-R.,Méthode du commentaire stylistique,Paris,Nathan/SEJET,2004.

      3.KOKELBERG J.,Lestechniquesdu style,Paris,Nathan,1991.

      4.LANSON G.,Histoire de la littérature franaise(remaniée et complétée pour la période 1850-1950 par

      5.Paul TUFFRAU),Paris,Hachette,1951.

      6.PIA P.Baudelaire,Paris,Seuil,1979.

      7.RENAUD J.,Une lecture de Christian Prigent. Mer, mots, mémoire,matière,Critique 2011/3 (n°766),p.219-230.

      8.波德萊爾(BAUDELAIRE,C.),《惡之花》,錢春綺譯,北京:人民文學(xué)出版社,2011年4月。

      9.波德萊爾(BAUDELAIRE,C.),《惡之花》,文愛藝譯,合肥:安徽人民出版社,2012年11月。

      注釋

      [1]本文作者譯,原文à peine un parnassien et déjà un symboliste,出自LANSON G.,Histoire de la littérature franaise (remaniée et complétée pourlapériode 1850-1950parPaul TUFFRAU),Paris,Hachette,1951,p.1066.下文中非詩(shī)歌內(nèi)容的引用均由本文作者譯自法語(yǔ)原版的參考書目,不再另注。

      [2]波德萊爾(BAUDELAIRE,C.),《惡之花》,錢春綺譯,北京:人民文學(xué)出版社,2011年4月,第303頁(yè)?!肚閭H的死亡》法語(yǔ)原詩(shī)及中文譯詩(shī)請(qǐng)見文末附錄1。

      [3] 原文contraignantel’idée jaillit plusintense,出自PIAP.,Baudelaire,Paris,Seuil,1979,p.94.

      [4]原文la vraie poésiele symbolisme de l’image et la suggestion musicale,Lanson,1951,p.1068.

      [5]原文Lebeauesttoujours bizarrePia,1979,p.86.

      [6]原文césuré 5/5 au lieu de 4/6出自RENAUD J.,Une lecture de Christian Prigent.Mer,mots,mémoire,matière,Critique 2011/3(n°766),p.228.

      [7]原文particulier,rare dans notre poésie,RENAUD,2011,p.228.

      [8]原文les deux sens exaspérés,Lanson,1951,p.1066.

      [9]波德萊爾(BAUDELAIRE,C.),《惡之花》,文愛藝譯,合肥:安徽人民出版社,2012年11月,第18頁(yè)。

      [10]波德萊爾(BAUDELAIRE,C.),《惡之花》,錢春綺譯,北京:人民文學(xué)出版社,2011年4月,第16頁(yè)。

      [11]原文Baudelaire,après Pascal,constate la dualité de l’homme.Il sent en lui-même deux tendances qui le déchirent:l’une qui le porte vers l’idéal,l’autre vers la matière,Lanson,1951,p.1066.

      [12] 原 文 mélange étonnant d’idéalisme ardent et de sensualité parfois fétide,en quoi Hugo salua la création d’un“frisson nouveau”Lanson,1951,p.1066.

      [13]原文On me refuse tout,l’esprit d’invention et même la connaissance de la langue franaise,PIA,1979,p.8.

      [14]《惡之花》“憂郁與理想”篇中第11首詩(shī),法語(yǔ)原詩(shī)及中文譯詩(shī)全文請(qǐng)見附錄2。

      [15]原文Mes Fleurs du Mal resteront,PIA,1979,p.10.

      [16]Gagner le paradis... ’aura été,durantvingtans,une desplusconstantes obsessions de Baudelaire.PIA,1979,p.131.

      [17]La Poésie est ce qu’il y a que de plus réel,c’est ce qui n’est complètement vrai que dans un autre monde.Idem,p.93.

      [18]原文Immobile,Lanson,1951,p.1066.

      [19]原文avec le sentimentdésespér é que l’art,la beauté,Idem.

      [20]原文l’amour ne retiendront qu’un instant sa volonté trop faible;seule la Mort peut lui ter“l(fā)e spectacle ennuyeux de l’éternelpéché”,Idem.

      [21] 原 文complètement vrai,Pia,1979,p.93.

      [22]原文me entrevoit les splendeurs situées derrière le tombeau,Lanson,1951,p.1068.

      [23]La soif insatiable de tout ce qui est au-delà et que voile la vie,est la preuve la plus vivante de notre immortalité

      [24]原文 voit partout;tente toujourscommesolutionàsesmalheurs personnels,mais comme unique issue à la méditation qu’ilpoursuit surla destinée humaine,Lanson,1951,p.1066.

      [25]波德萊爾(BAUDELAIRE,C.),《惡之花》,錢春綺譯,北京:人民文學(xué)出版社,2011年4月,第362頁(yè)。

      [26]波德萊爾(BAUDELAIRE,C.),《惡之花》,錢春綺譯,北京:人民文學(xué)出版社,2011年4月,第303頁(yè)。

      [27]波德萊爾(BAUDELAIRE,C.),《惡之花》,錢春綺譯,北京:人民文學(xué)出版社,2011年4月,第35頁(yè)。

      [28]波德萊爾(BAUDELAIRE,C.),《惡之花》,錢春綺譯,北京:人民文學(xué)出版社,2011年4月,第30-31頁(yè)。

      (作者介紹:宋景云,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系研究生,研究方向法國(guó)文學(xué))

      猜你喜歡
      詩(shī)節(jié)波德萊爾復(fù)活
      雨天
      雨 天
      “命運(yùn)是自我選擇”:《波德萊爾》傳記批評(píng)解讀
      巨人復(fù)活轉(zhuǎn)
      《采薇》里的深情
      南方
      黑足雪貂復(fù)活記
      冷凍人復(fù)活后會(huì)怎樣
      走向巴黎詩(shī)歌(之二)——巴黎詩(shī)人波德萊爾
      論《現(xiàn)代中國(guó)作家與法國(guó)文學(xué)》中的波德萊爾考察
      富顺县| 京山县| 宜丰县| 清徐县| 静乐县| 惠来县| 阿克苏市| 肇源县| 定南县| 龙南县| 福州市| 武定县| 湘阴县| 黄大仙区| 东乡族自治县| 老河口市| 元江| 沙坪坝区| 航空| 吴忠市| 拉孜县| 昭觉县| 巴南区| 临朐县| 柳州市| 阿荣旗| 台江县| 云霄县| 太保市| 台东市| 开化县| 西和县| 平果县| 万源市| 门头沟区| 阳山县| 永善县| 翁源县| 平乐县| 丹寨县| 南川市|