李薈
摘要: 計(jì)算機(jī)專業(yè)英語的翻譯涉及漢、英兩種語言和計(jì)算機(jī)專業(yè)的相關(guān)知識,是詞匯、句子、段落、文章的有機(jī)結(jié)合。詞匯是其中最基本的部分,掌握好各部分的特點(diǎn)和翻譯方法,對正確理解和文本翻譯將有很大幫助。
Abstract: Computer professional English translation refers to Chinese, English and knowledge related to computer, and is the organic combination of vocabulary, sentence, paragraph, and the article. Vocabulary is the most basic part, and to grasp the characteristics and translation methods of each part, will be of great help to the correct understanding and translation.
關(guān)鍵詞: 計(jì)算機(jī);英語翻譯;構(gòu)詞方法;文本
Key words: computer;English translation;word formation;text
中圖分類號:H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-4311(2017)04-0250-02
0 引言
在這個經(jīng)濟(jì)全球化和信息化的大時代下,專業(yè)英語是我們參加國內(nèi)外認(rèn)證考試的基本必備技能之一。計(jì)算機(jī)專業(yè)英語滲透了本科生今后學(xué)習(xí)的方方面面,這就要求計(jì)算機(jī)專業(yè)的同學(xué)在學(xué)專業(yè)英語之前,要打好基礎(chǔ)英語的基礎(chǔ),通過專業(yè)英語的學(xué)習(xí),使自己的英語水平得到較大的提高,提升自己的專業(yè)水平。本文主要通過介紹計(jì)算機(jī)領(lǐng)域詞匯的特點(diǎn),并從專業(yè)的角度出發(fā),研究如何翻譯計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。
1 計(jì)算機(jī)專業(yè)英語的詞匯構(gòu)成特點(diǎn)
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,新術(shù)語、新詞匯和新事物接連不斷的涌出。語言發(fā)展的基礎(chǔ)就是詞匯。所有語言的發(fā)展過程都是陳舊的詞匯被拋棄或者是有了新的含義。詞匯可以被分為以下幾類。
1.1 科技詞匯
科技詞匯的用途比較少,但是專業(yè)性很強(qiáng),表達(dá)的含義也比較特定。這類詞匯通常比較長,而且當(dāng)詞匯越長時詞義越狹窄,但是使用的頻率較低。
例如:telnet(遠(yuǎn)程登錄),parallax(視差),octonary(八進(jìn)制)等。
1.2 次科技詞匯
次科技詞匯在各個專業(yè)領(lǐng)域中出現(xiàn)的頻率都較高,并且不受上下文限制。在不同的專業(yè)領(lǐng)域中這類詞匯常常有不同的含義。
例如:bus在日常英語中表示公交汽車,計(jì)算機(jī)學(xué)科中表示總線,在自控領(lǐng)域中表示母線,而在機(jī)械工程中表示匯流排。
1.3 特用詞(big words)
我們經(jīng)常使用詞組或一些短小的詞在日常英語中,目的是讓語言更加地有活力、有感染力。這類詞匯極少使用在非專業(yè)英語中,卻是屬于非專業(yè)英語的范疇。
我們常用在普通英語中:Then the light is turned on.
我們使用在專業(yè)英語中:The circuit is then completed.
這里使用complete取代turned on的原因是,turned on的意思比較多,除了表示開通外,還有很多其他意思,而complete的詞義卻是確定沒有歧義的。
1.4 功能詞(function words)
功能詞出現(xiàn)的頻率很高,功能是連接句子的結(jié)構(gòu),通過分析功能詞可以較好地理解句子構(gòu)成。功能詞包括連詞、冠詞、代詞、介詞等。通過研究可以發(fā)現(xiàn),專業(yè)英語中出現(xiàn)頻率最高的幾個詞都是這類詞匯,大致的順序?yàn)椋簍he,of,in,and,to,is,that,for,are。
2 計(jì)算機(jī)專業(yè)英語的詞匯來源
專業(yè)英語中詞匯的構(gòu)成有兩個非常突出的特點(diǎn):一是前綴、后綴的出現(xiàn)頻率非常大,二是希臘語和拉丁語占了很大部分,希臘語和拉丁語是現(xiàn)代專業(yè)英語詞匯的基礎(chǔ)。
2.1 被賦予了新意的普通詞
例:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force.
譯文:功是能的傳遞,表達(dá)為力與力的作用點(diǎn)沿著力的方向移動的距離的乘積。
此句中的“work、energy、product、force”都是來自常見英語中的專業(yè)術(shù)語?!皐ork”在這里的含義是“功”而不是“工作”;“energy”在這里的含義是“能”而不是“活力”;“product”在這里的含義是“乘積”而不是“產(chǎn)品”;“force” 在這里的含義是“力”而不是“力量”。
2.2 來源于希臘或拉丁語
term 熱(希臘語) thesis 論文(希臘語)
parameter 參數(shù)(拉丁語) radius 半徑(拉丁語)
formula 公式(拉丁語) data 數(shù)據(jù)(拉丁語)
2.3 合成詞
這類詞匯由兩個或兩個以上的單詞構(gòu)成,在專業(yè)英語中所占比例很高,大部分通過 “-”連接單詞構(gòu)成,或是直接連接單詞構(gòu)成。合成詞的合成方法有很多形式,可是也不能任意合成,否則會成為一種非常規(guī)的句子結(jié)構(gòu)。盡管合成詞可以由多個單詞構(gòu)成,但是構(gòu)詞的時候應(yīng)避免太長。
file + based → file-based 基于文件的
pear + to + pear → pear-to-pear 對等的
hard + ware → hardware 硬件
soft + ware → software 軟件
object +oriented → object-oriented 面向?qū)ο蟮?/p>
2.4 派生詞(derivation)
派生詞詞匯非常多,這類的構(gòu)詞方法也稱為綴合,來自專業(yè)英語的大部分詞匯都是通過派生法構(gòu)成而來的,即根據(jù)現(xiàn)存的詞匯,加上前綴或是后綴形成新的詞匯,相對的,前綴產(chǎn)生的派生詞占得比例較大。
常見的前綴有形容詞詞綴,如un-,im-, -ed ,-al,-ing,
-able等;和名詞前綴,如sub-,micro-,tele-,in-,inter-等;以及動詞前綴,如con-,de-,under-,-en,re-等。
sublist 子表
multiprogramming 多道程序設(shè)計(jì)
homogeneous 同構(gòu)的 heterogeneous 異構(gòu)的
biohazard 生物危害 hypermedia超媒體
decomposition 分解 predetermined 預(yù)定義的
3 結(jié)論
詞匯是專業(yè)英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),計(jì)算機(jī)專業(yè)英語中詞匯的教學(xué)不該只是讓學(xué)生死記硬背,老師如果在教學(xué)過程中結(jié)合專業(yè)詞匯的特點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生分析、判斷、理解詞義的能力,那么學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情就會高漲,學(xué)習(xí)興趣就會提高。所以只要認(rèn)清詞匯的特點(diǎn)和規(guī)律,讓學(xué)生們多讀多練,就能掌握好計(jì)算機(jī)專業(yè)英語詞匯。
參考文獻(xiàn):
[1]陳志英,江璜.淺析高職計(jì)算機(jī)英語[J].校園英語,2014(24).
[2]陳錦娟.計(jì)算機(jī)英語語言特征及翻譯對策[J].濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(02).
[3]李棟.計(jì)算機(jī)英語教學(xué)中的問題與對策[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào), 2016(01).