趙靖茹
摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步,現(xiàn)階段我國(guó)與國(guó)外的文化交流明顯增多,這其中,最典型的表現(xiàn)便是英文電影在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的引入。而英文電影片名的翻譯,對(duì)于觀眾的吸引力與接受程度有著直接的影響,這意味著英文電影片名的好壞與否對(duì)于電影的宣傳效果以及票房收入影響巨大。本文對(duì)現(xiàn)階段我國(guó)英文電影片名的翻譯現(xiàn)狀做了介紹,并深入分析了進(jìn)行優(yōu)秀電影片名翻譯的策略方法,以期為相關(guān)工作者提供指導(dǎo)和幫助。
關(guān)鍵詞:新時(shí)期 英文電影 片名翻譯 策略 方法
一、英文電影片名翻譯的重要意義
1.1英文電影片名的翻譯是其展示給觀眾的第一印象
在電影上映前,制品方以及宣傳方需要對(duì)電影進(jìn)行宣傳,通過增加電影知名度以及熱度的方式實(shí)現(xiàn)電影受眾的增多。對(duì)于英文電影來說,一個(gè)好的翻譯片名就顯得十分重要,好的翻譯片名不僅能夠給觀眾留下直觀、深刻的第一印象,還能夠勾起觀眾的好奇心理,從而增加票房收入。
1.2英文電影片名翻譯能夠增加其市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力
現(xiàn)階段,我國(guó)進(jìn)行國(guó)外電影上映的情況越來越多,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同一時(shí)期內(nèi)多部英文電影同時(shí)上映的情況。在這種情況下,一個(gè)好的片名能夠幫助英文電影在市場(chǎng)上脫穎而出,吸引足夠的觀眾的關(guān)注程度,實(shí)現(xiàn)其市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)能力間接的提升。
1.3好的英文電影翻譯名對(duì)于早期宣傳有幫助
電影的票房收入,除了電影本身的質(zhì)量之外,前期的宣傳也占了很大一部分比例,因此現(xiàn)階段我們可以發(fā)現(xiàn),制片方以及宣傳商對(duì)新上映電影的前期宣傳工作越來越重視。而一個(gè)好的翻譯片名,能夠方便宣傳商將其與宣傳海報(bào)完美的進(jìn)行融合設(shè)立,同時(shí)將東方文化、中國(guó)元素等加入進(jìn)去,最大化地提升宣傳效果。
二、英文電影片名宣傳的實(shí)質(zhì)
電影,是一種通過文化展示所進(jìn)行的商業(yè)活動(dòng),因此,一部好的電影,一定是兼具觀賞性以及收入的。也就是說,電影在進(jìn)行畫面展示以及文化傳播的同時(shí),也要顧及其票房收入,所以對(duì)于英文電影來說,其片名的翻譯是一種同時(shí)帶有商業(yè)目的以及文化目的的宣傳手段。引人耳目的英文電影片名翻譯本身就是一種提高票房收入、吸引觀影者的商業(yè)活動(dòng)。在進(jìn)行電影片名的翻譯時(shí),倘若片名翻譯不妥當(dāng),例如翻譯片名與中國(guó)文化相悖、或是翻譯片名過于平庸,都會(huì)導(dǎo)致觀眾對(duì)其重視程度不夠或是引起觀眾的厭惡,從而影響電影后期的票房收入。
三、英文電影片名翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則
3.1傳統(tǒng)英文翻譯的一般性原則
語(yǔ)言文字的翻譯,需要做到:信、達(dá)、雅。信,即是指進(jìn)行翻譯時(shí)要尊重原文,翻譯結(jié)果與原文意思相同或及其近似,確保原文的意思不被改變。達(dá),則是指進(jìn)行翻譯后的文字語(yǔ)句通順、結(jié)構(gòu)合理,不能被原文的結(jié)構(gòu)所限制。雅,則是指在進(jìn)行原文翻譯時(shí)對(duì)于詞意需要選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行翻譯,確保翻譯后的文章或者語(yǔ)句用詞得體,盡可能的再現(xiàn)原文的風(fēng)韻和雅致。
3.2英文電影片名翻譯的特殊性原則
在進(jìn)行英文電影片名的翻譯時(shí),首先也要遵循英文翻譯的“信、達(dá)、雅”原則。信,就是指在進(jìn)行片名翻譯時(shí)將電影內(nèi)容精煉的概括出現(xiàn),翻譯后的片名必須包括基本的電影信息,讓觀眾一眼就能明白電影所要講述的故事;達(dá),就是指在進(jìn)行英文片名的翻譯時(shí),翻譯人員不應(yīng)該拘泥于英文語(yǔ)法以及結(jié)構(gòu)等,而是要結(jié)合我國(guó)的文化現(xiàn)狀進(jìn)行片名的翻譯,使得翻譯后的片名符合中國(guó)文化;雅,就是指在進(jìn)行片名翻譯時(shí),需要綜合考慮翻譯后的片名,選擇最優(yōu)美典雅的名稱進(jìn)行翻譯,使之在包含電影內(nèi)容、貼合中國(guó)文化的同時(shí),兼具西方文化的特點(diǎn)。
在進(jìn)行英文電影片名的翻譯時(shí),還需要注重以下幾個(gè)特殊原則:
第一,英文電影片名要為英文電影內(nèi)容服務(wù),不能過分突出中國(guó)文化。在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員首先應(yīng)該明確電影譯名首先是為電影內(nèi)容本身服務(wù)的,盡管片名只占電影所有內(nèi)容的極小一部分,卻是電影內(nèi)容的精華性概括,因此電影翻譯需要首先確保譯名與電影內(nèi)容相匹配,切忌為了過分突出中國(guó)化元素以及吸引觀眾而進(jìn)行脫離實(shí)際的翻譯。在這種情況下,進(jìn)行電影片名的翻譯時(shí),翻譯人員需要首先對(duì)電影內(nèi)容以及所表達(dá)的主題有一個(gè)基本的了解,在充分掌握電影基本內(nèi)容的情況下進(jìn)行翻譯,才能夠確保電影翻譯的萬無一失。
第二,在進(jìn)行電影翻譯時(shí),需要注重片名翻譯的藝術(shù)性和商業(yè)宣傳價(jià)值。一個(gè)好的電影譯名,能夠給觀眾提供一種身臨其境的感覺,讓觀眾切實(shí)體會(huì)到電影內(nèi)容所要表達(dá)的深刻的情感和內(nèi)涵。例如,著名的美國(guó)電影《ghost》,倘若直譯過來便成了“鬼怪”,不僅毫無美感,還讓觀眾意會(huì)錯(cuò)了電影所要表達(dá)的中心思想,會(huì)對(duì)電影的商業(yè)價(jià)值造成嚴(yán)重的影響,而中文譯名《人鬼情未了》則具有了鮮明的中華文化特征,同時(shí)也向觀眾直觀的展示出了電影的基本內(nèi)容。
四、結(jié)語(yǔ)
近年來,英文電影在我國(guó)的上映越來越多,在這種情況下,翻譯人員需要切實(shí)遵循“信、達(dá)、雅”的基本翻譯原則以及英文翻譯的特殊原則進(jìn)行電影片名翻譯,力求為我國(guó)廣大群眾展示出優(yōu)秀電影的內(nèi)涵,促進(jìn)我國(guó)電影市場(chǎng)的良性發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 張美麗.英文電影片名的翻譯策略探微[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(02):137-139.