黎超
(山西師范大學 外國語學院,山西 臨汾 041000)
英語教學貫徹高校思想政治教育精神的路徑探析
——以中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞為例
黎超
(山西師范大學 外國語學院,山西 臨汾 041000)
從網(wǎng)絡(luò)熱詞對高校思想政治教育產(chǎn)生的影響出發(fā),提出以教師、課堂和活動等三個層面為平臺,學習中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,開辟英語教學新路徑,努力培養(yǎng)出兼具良好道德和扎實專業(yè)的優(yōu)秀人才。
英語教學;高校思想政治教育;中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞
習近平總書記在全國高校思想政治工作會議上強調(diào):要堅持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學全過程。作為高校英語教師,在傳授英語知識的同時,以網(wǎng)絡(luò)熱詞為突破口,教授中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,拓展教學新路徑,“給力”英語課程和高校思想政治教育,助力學生成長為德才兼?zhèn)涞纳鐣瞬拧?/p>
網(wǎng)絡(luò)熱詞是指由網(wǎng)民創(chuàng)造或發(fā)掘的、在網(wǎng)絡(luò)上迅速傳播并盛行的詞匯或句子,它反映了網(wǎng)民對某一公共事件和某種社會現(xiàn)象的看法、態(tài)度和評價,傳達了民情民聲,記錄了社會進程[1]。
高速發(fā)展的信息時代,網(wǎng)絡(luò)語言中存在著大量英語因素,兩者相互影響[2]。中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,是指可以反映社會主義優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、國內(nèi)時事政治類、文化類等網(wǎng)絡(luò)熱詞,且有相匹配的官方英文譯詞。
引導學生正確理解和合理使用正能量中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,利于在潛移默化中規(guī)范其言行舉止,給予積極向上的助推動力。
(一)提升語言表達方式
從結(jié)構(gòu)形式上看,網(wǎng)絡(luò)熱詞多以詞匯、短語組成,特色鮮明,使用便捷,增加了學生表達用語的多樣性和趣味性。如“給力(gelivable)”類似于“很棒、酷”。實際使用中也可加一個否定前綴,“不給力(ungelivable)”指某個事件或某個人帶給自己一種很失望的感覺。
(二)預警學生思想動態(tài)
網(wǎng)絡(luò)熱詞在內(nèi)容上,與當下熱點相關(guān),簡單易懂,能反映出使用者的心理狀態(tài)和態(tài)度。學生經(jīng)常在網(wǎng)絡(luò)社交平臺發(fā)布說說動態(tài),利用網(wǎng)絡(luò)熱詞新潮地表達自己的情緒或觀點。如透過“藍瘦,香菇(Unbearable, I want to cry)”,可以發(fā)覺其思想動態(tài),及時了解學生的言行表現(xiàn)和思想傾向。
(三)提高人際交流能力
網(wǎng)絡(luò)熱詞因其新穎性和時尚性,引起眾多學生網(wǎng)民的好奇和興趣,滿足了大家即時高效交流的心理需求。如“洪荒之力(prehistorical powers)”和其“表情包(meme)”,詼諧幽默,表達輕松,能夠有效營造良好的溝通效果。
(四)由“詞”及彼,強化社會主義核心價值觀教育
學習中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,不僅有利于提高學生的英語基本功,而且有利于提升學生的文化素養(yǎng)。
以“小康”為例,這是學生經(jīng)常見到的詞語,但未必能做到耳熟能詳?!靶】怠敝干钶^安定、家庭經(jīng)濟較寬裕,因而意譯為“a better-off life”.在學習過程中,英語教師應(yīng)有側(cè)重地引導學生了解其歷史故事,理解其文化內(nèi)涵。古書《詩經(jīng)》中有“民亦勞止,汔可小康”,儒家把小康稱作“大同”社會的初級階段。之后,鄧小平同志指出小康社會(a moderately prosperous society)是中華民族走向偉大復興的社會發(fā)展階段。全面建成小康社會則是十八大報告提出的奮斗目標。
因此,學習中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞所引發(fā)的對歷史事件的回顧和關(guān)聯(lián)詞語的學習不僅可以弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,也能加深大家對于高頻政治詞匯內(nèi)涵的理解,從而幫助學生在踐行社會主義核心價值觀時,真正做到外化于行,內(nèi)化于心。
(五)以“詞”提升整體素質(zhì)教育
關(guān)于中國特色社會主義政治、文化等關(guān)鍵熱詞,中央編譯局每年在重大文獻資料中都有定期翻譯和編譯。但是當下的中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞不能立即編輯成冊。如果英語教師組織學生收集并學習中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,不僅能提高學生的專業(yè)基本功和團隊合作能力,而且有利于幫助學生汲取傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,這是全面提升其整體綜合素質(zhì)的過程,具有重要的導向作用和實踐意義。
(一)制約學生表達能力
如果學生常用“也是醉了(speechless)”代替“無語”,“學習ing”代替“正在學習”,“腦殘(brainless)”代替“蠢”。這些語言雖適用于網(wǎng)絡(luò)社交中,但不可在書面語和正式場合中隨意使用。否則,會影響學生對于語言規(guī)則的正確運用和辨識分析,對語言表達造成很大沖擊。
(二)抑制學生創(chuàng)新能力
網(wǎng)絡(luò)熱詞之“熱”表明了其流行程度的時段性。如果不開心都用“杯具(what a bummer),心塞(stifled)”,卻不充分利用博大精深的中國語言去重組內(nèi)涵式表達,語言魅力和創(chuàng)新能力必將受到影響。
(三)影響學生文化自信
中國科學院院士楊叔子曾說道,一個民族沒有科學技術(shù),一打就垮;沒有精神和文化,不打自垮。我國五千多年的文明歷史所體現(xiàn)出的語言精髓和文化內(nèi)涵,是每一個大學生應(yīng)該而且必須學習汲取的。網(wǎng)絡(luò)熱詞某種程度上迎合了網(wǎng)民的心理需求和假想空間,但過度使用會影響中國優(yōu)秀語言文化的傳播和發(fā)展。如果只知“奇葩(weirdo)”意指“奇特的人或事,犯二的人”,而不知其原意為“奇特美麗的花、出眾的作品(gorgeous flower or works)”,就不會懂得欣賞《西游記》里描寫的水簾洞之美:“乳窟龍珠倚掛,縈回滿地奇葩”。
網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn),對大學生思想政治教育工作提出了很大挑戰(zhàn)。高校英語教師在課堂講授中應(yīng)嚴格貫徹習近平總書記指出的講話精神,“做好高校思想政治工作,要因事而化、因時而進、因勢而新;各門課都要守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。”
本文以學習中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞為例,簡介在英語教學中開展高校思想政治教育工作的新路徑,以此促進學生汲取正能量詞匯,提高英語理論水平,加強品行教育,增強文化素養(yǎng)。
(一)教師層面,合理學習使用中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,發(fā)揮教師示范作用
習近平總書記提出“四有”好老師標準:有理想信念、道德情操、扎實學識、仁愛之心。教師要把握好“堅守傳統(tǒng)”與“更新思維”的關(guān)系[3],與時俱進,認真學習中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,縮小與學生交流的心理距離。在日常使用中,尤其是在公眾社交媒體上,要以堅定的政治態(tài)度、嚴謹?shù)牡赖虑椴贋橐罁?jù),杜絕接觸并傳播低俗不靠譜的網(wǎng)絡(luò)熱詞,通過積極轉(zhuǎn)發(fā)時政文化類等文章,帶動學生學習相關(guān)正能量詞匯,如“一帶一路(the Belt and One road),供給側(cè)(supply-side reform),兩學一做(studies on the theoretical and practical issues of party building)”等,以潤物細無聲地方式導航思想正能量。
(二)課堂層面,注重中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞貫穿課堂講授,發(fā)揮課堂教學優(yōu)勢
大學英語課堂是高校開展思想政治教育的重要渠道之一,同思想政治課協(xié)同合力,幫助學生打好“勤學、修德、明辨、篤實”的精神底色。
大學英語學習分為聽說讀寫譯,應(yīng)充分利用組織好每節(jié)課,帶領(lǐng)學生學習中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,講好中國故事,發(fā)好中國聲音,引導學生深刻理解其文化內(nèi)涵。
聽說課程,選取播放全國人大記者招待會、中央電視臺英語新聞頻道等主流媒體節(jié)目,組織大家辨別其中的中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,如 “虛擬現(xiàn)實(VR,virtual reality),定個小目標(set a small goal),互聯(lián)網(wǎng)+(InternetPlus),朋友圈(circle of friends)”等,以這些熱詞為話題,組織學生開展造句、對話、討論等課堂活動,提升口語表達能力,對學生進行耳濡目染的熏陶。
讀寫譯課程,組織大家閱讀 China Daily(人民日報英文版),21世紀英文報等官方主流報紙,關(guān)注中國日報網(wǎng)雙語新聞、外研社 Unipus、英語世界、翻譯教學與研究等官方公眾號,選取出中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞進行學習,隨后分類整理再學習。以“工匠精神(spirit of craftsman)”為例,讓學生試譯英文表達后,展開講解,提出背景:李克強總理2016年作政府工作報告時提到,鼓勵企業(yè)開展個性化定制、柔性化生產(chǎn),培育精益求精的工匠精神,增品種、提品質(zhì)、創(chuàng)品牌。聚焦內(nèi)涵:指工匠對自己的產(chǎn)品精雕細琢,精益求精的精神理念。同時,以“工匠精神”為題目,結(jié)合實際生活,寫出英語心得體會,培養(yǎng)大家對于社會的責任感,國家的使命感和民族的認同感。
(三)活動層面,中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞與實踐有機結(jié)合,發(fā)揮課外活動影響力
教師在布置課后作業(yè)或課外活動時,要充分考慮到中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞的實效性,助力推進大學生思想政治教育入腦、入耳、入心。開展英語座談交流或口語角活動,請學生提出在汲取和使用中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞時所遇到的問題和困惑,交流對于某些詞匯的認知與理解,發(fā)表意見和建議;同時,鼓勵學生自主選取關(guān)鍵詞語開展話題交流。組織中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞筆試比賽,檢測課堂學習情況,督促學生在實踐中活學活用。舉辦以“中國夢(Chinese dream),長征精神(the Long March Spirit)”等熱詞為主題的英語演講·寫作比賽,增強學生的思想覺悟及政治責任感,提升愛國主義情懷。
高校英語教師應(yīng)從自身出發(fā),做好中國傳統(tǒng)文化的代言人、社會主義核心價值觀的踐行者,結(jié)合外語專業(yè)優(yōu)勢,發(fā)揮英語教學的思想性、文化性、趣味性,積極助推學生思想政治教育工作,為把學生培養(yǎng)成有理想、有追求、有擔當、有作為、有品質(zhì)、有修養(yǎng)的綜合性英語人才貢獻力量。
[1]傅毅飛.新聞標題中的網(wǎng)絡(luò)熱詞[J].傳媒觀察,2010(10):49-50.
[2]朱曉施,朱曉博.網(wǎng)絡(luò)語言中的英語因素與大學英語教學[J].遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版),2014,16(3):115-116.
[3]徐煒煒.網(wǎng)絡(luò)熱詞的發(fā)展特點及其對大學生思想政治教育的啟示——基于對互動百科 2009-2015年年度熱詞的考察[J].思想理論教育,2016(8):79-84.
The approaches to implementing the ideological and political education in university English teaching
Li Chao
(Shanxi Normal University, Linfen 041000, China)
This paper explains the influence of Internet buzzwords on the ideological and political education of university, and introduces the detailed application of the Chinese-English-translation Internet buzzwords to a new kind of English-teaching approach from the aspects of teacher, teaching and activity, and thus contributes to cultivating high-qualified students.
English teaching, the ideological and political education of university, Chinese-English-translation Internet buzzwords
10.3969/j.issn.1673-9477.2017.03.028
D64
A
1673-9477(2017)03-091-03
[投稿日期]2017-06-29
山西省教育科學“十二五”規(guī)劃2015年度規(guī)劃課題立項項目(編號:GH-15016)
黎超(1986-),女,河南鄭州人,助教,碩士,研究方向:英語語言文學。
[責任編輯 王云江]