郭 強(qiáng) 張順生
語(yǔ)言研究
從跨文化視角談?dòng)h電影片名的翻譯
郭 強(qiáng)1張順生2
(1.同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200092;2.上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
通過(guò)考察英漢電影片名翻譯的三種基本方法,直譯、音譯和意譯,本文用大量的實(shí)例從跨文化交流的視角提出:片名翻譯應(yīng)重視主體間性,堅(jiān)持底線(xiàn)思維,注意語(yǔ)言凝練,厘清文化指向,做到四個(gè)防止,即防止望文生義,防止張冠李戴,防止一味媚俗,防止閉門(mén)造車(chē)。
片名翻譯 跨文化視角 主體間性 底線(xiàn)思維 四個(gè)防止
隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入以及經(jīng)濟(jì)的騰飛,跨文化交流活動(dòng)日趨活躍,不僅有大量國(guó)外影視佳作涌入我國(guó)市場(chǎng),同時(shí)我國(guó)的影片也開(kāi)始走向國(guó)外。基于此,影片的翻譯備受關(guān)注。其中,片名的翻譯又是影片翻譯的重中之重。片名翻譯質(zhì)量的高低不僅直接影響著原影片語(yǔ)言藝術(shù)性的呈現(xiàn)、原影片文化的正確傳遞,還直接關(guān)系到影片的人氣和票房收入。因此,如何給這些電影取一個(gè)合宜的譯名顯得尤為講究。例如,若把美國(guó)災(zāi)難片 Earthquake簡(jiǎn)單直譯為《地震》,就會(huì)可能被誤認(rèn)為是科教片。因此,Earthquake的漢譯最終采用了意譯《驚魂奪命》,這樣能形象生動(dòng)地體現(xiàn)地震發(fā)生時(shí)給人們心理帶來(lái)的震撼和沖擊。
要譯好片名,通常不可能一蹴而就,因?yàn)槠姆g不僅要求有很高的原語(yǔ)言和目的語(yǔ)駕馭能力,而且還要對(duì)兩種不同的文化背景有正確、深刻而全面的了解,更要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。惟其如此,才能從有效跨文化交流的視角把握原影片的思想,譯出信息傳達(dá)準(zhǔn)確、呈現(xiàn)形式精彩的片名。一般說(shuō)來(lái),英漢影片片名的翻譯也遵循英漢互譯的一般方法,即直譯、音譯和意譯。因此,有必要先用一些實(shí)例對(duì)英漢片名翻譯的常用方法加以分析和闡釋。
1.直譯
一般認(rèn)為,譯文形式和內(nèi)容都與原文一致的謂之直譯(literal translation)。與意譯相比,直譯通常有著明顯的優(yōu)勢(shì):直譯能夠較好地避免主觀因素的干擾,較為客觀地保持原文的語(yǔ)言表達(dá)形式,更好地反映異國(guó)民族色彩。因此,在不會(huì)引起誤解的情況下,英漢片名的翻譯能直譯就照字面的意義直譯,以達(dá)到“原汁原味”的效果。
這樣的英譯漢例子不勝枚舉。如:The King’s Speech譯作《國(guó)王的演講》;Gladiator譯作《角斗士》;Passage to India譯作《印度之行》;The Little Mermaid譯作《小美人魚(yú)》;The Da Vinci Code譯作《達(dá)·芬奇密碼》;Roman Holiday譯作《羅馬假日》;The Sound of Music譯作《音樂(lè)之聲》;Pearl Harbour譯作《珍珠港》;Snow White and Seven Dwarfs譯作《白雪公主和七個(gè)小矮人》;The English Patient譯作《英國(guó)病人》;The Sting譯作《刺激》;Sleeping Beauty譯作《睡美人》;The Age of Innocence譯作《純真時(shí)代》;等等。漢譯英也如此,如:《日出》譯作 Sunrise;《南京大屠殺》譯作Nanjing Massacre;《黃土地》譯作 Yellow Earth;《三國(guó)演義》譯作 Romance of the Three Kingdoms;《西游記》譯作Journey to the West;《臥虎藏龍》譯作Crouching Tiger,Hidden Dragon;《青春之歌》譯作The Song of Youth。
當(dāng)然,直譯并不意味著不對(duì)原語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)言加工。相反,譯者完全可以根據(jù)奈達(dá)(Eugene A.Nida,1914-2011)提出的分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢驗(yàn)四步模式①賀學(xué)耘:《翻譯理論綜合案例教學(xué)——中西方譯學(xué)理論選介》,中國(guó)人民大學(xué)出版社2010年版,第221頁(yè)。結(jié)合影片中的具體內(nèi)容打造出精彩的譯名。例如美國(guó)片A Walk in the Clouds中文字面意思可直譯為“在云中走”,但該影片描寫(xiě)二戰(zhàn)后美軍返鄉(xiāng)士兵保羅(Paul)和美麗的姑娘維多利亞(Victoria)在后者家中彌漫著葡萄花香的葡萄園中真誠(chéng)相親相愛(ài)的故事,故譯為《云中漫步》既忠實(shí)原影片情節(jié),保持了英文的原義,又文字得體、典雅;同樣,美國(guó)經(jīng)典戰(zhàn)爭(zhēng)大片The Enemy at the Gates如果不加變通譯作《敵人在大門(mén)口》不僅缺乏美感,也無(wú)法準(zhǔn)確再現(xiàn)“gates”(復(fù)數(shù))的意義。由于劇情講的是劍拔弩張的斯大林格勒戰(zhàn)役中狙擊手瓦西里(Vasili)的英雄事跡及其與塔妮婭(Tania)的愛(ài)情故事,套用漢語(yǔ)中的成語(yǔ)譯作《兵臨城下》便涵蓋復(fù)數(shù),頓然能夠渲染戰(zhàn)爭(zhēng)氣氛;Little Miss Sunshine譯作《小陽(yáng)光美女》則不符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣,故調(diào)整順序譯作《陽(yáng)光小美女》;Alice in Wonderland若譯作《愛(ài)麗絲在仙境》或《仙境中的愛(ài)麗絲》動(dòng)態(tài)感不強(qiáng),而增譯作《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》,不僅增加可動(dòng)態(tài)感,而且更符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,同時(shí)又能將影片情節(jié)表達(dá)得更清楚;Scent of a Woman沒(méi)有直接譯作《女人的香味》,而是《聞香識(shí)女人》;再比如,根據(jù)雨果(Victor Hugo,1802—1885)同名小說(shuō)拍成的電影片名The Man Who Laughs若譯成《笑的那個(gè)人》則語(yǔ)言味同嚼蠟,而譯成《笑面人》不僅既符合劇情(主人公Gwynplaine因在臉上被人劃了一道疤痕,使得他看起來(lái)總是在笑)又實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言表達(dá)創(chuàng)新,將Eyes Wide Shut譯作《大開(kāi)眼戒》也如此;再比如,根據(jù)Spiderman情節(jié)將其變譯作《蜘蛛俠》而非死扣字眼譯成《蜘蛛人》;還有,Notting Hill大陸譯作《諾丁山》,香港特區(qū)譯作《摘星奇緣》,臺(tái)灣地區(qū)譯作《新娘百分百》。大陸采用的是直譯,港臺(tái)采用的是意譯,筆者認(rèn)為若采用“直譯+增譯”方法更好,即譯作《諾丁山奇緣》。類(lèi)似的例子還有,Dr.Dolittle譯作《怪醫(yī)杜立德》;Speed增譯為《生死時(shí)速》;The Piano增譯為《鋼琴別戀》;Fugitive增譯為《亡命天涯》;Sleepless in Seattle譯作《西雅圖不眠夜》;再比如,有一部電影叫The Two Captains,由于這兩個(gè)captain一個(gè)是船長(zhǎng)一個(gè)是飛行員上尉,故片名被譯作《船長(zhǎng)與上尉》。與此相反,漢譯英中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)減譯的情況。如《開(kāi)國(guó)大典》的英文名減譯為T(mén)he Birth of China而非The Great/Grand Ceremony of the Birth of China,因?yàn)橛⑽碾娪捌拿ǔ:芎?jiǎn)潔,描寫(xiě)性詞語(yǔ)很少,而把想象的空間留給受眾。
概而言之,好的直譯不僅能夠簡(jiǎn)潔生動(dòng)地傳達(dá)出原片的意義,而且保存原文的文化,具有神形兼?zhèn)浜驮兜奶卣?,因而往往稱(chēng)得上是原片名最貼近的自然等值表達(dá)。
2.音譯
所謂音譯(transliteration),就是將原語(yǔ)言的語(yǔ)詞或語(yǔ)音用目的語(yǔ)中與其發(fā)音相同或相近的語(yǔ)詞或語(yǔ)音表示出來(lái)的過(guò)程或結(jié)果。當(dāng)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間差異很大、存在語(yǔ)義空白的情況下,翻譯不可能從形式或語(yǔ)義入手,此時(shí)音譯是主要的翻譯手段。②方夢(mèng)之:《中國(guó)譯學(xué)大辭典》,上海外語(yǔ)教育出版社2011年版,第101頁(yè)。音譯對(duì)象主要是人名、地名、事件名或術(shù)語(yǔ)名。音譯的實(shí)質(zhì)無(wú)非是用目的語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言的讀音方式記錄原語(yǔ)言的讀音。
毋庸置疑,影片往往是由文學(xué)作品改編而來(lái),而文學(xué)作品本身往往都是作者為了揭示特定時(shí)空中典型人物性格的產(chǎn)物,因而音譯這種既簡(jiǎn)約,又便于保留“洋味”,同時(shí)又有利于創(chuàng)造出新的表達(dá)方式的方法,便成了以人名、地名、事件名或術(shù)語(yǔ)名等出現(xiàn)的片名的翻譯重要選擇。此外,音譯有利于還原作者的真正意圖,拓展目的語(yǔ)受眾的視野。比如,電影Lolita來(lái)自俄裔美籍作家納博科夫(Vladimir Nabokov,1899-1977)的同名作品,這部小說(shuō)一開(kāi)始曾因有傷風(fēng)化而多次遭拒,后來(lái)出版后卻令作者一舉成名,通常被譯作《洛麗塔》;電影Harry Potter的劇本取自英國(guó)作家羅琳(J.K.Rowling,1965-)的同名魔幻小說(shuō),譯作《哈利·波特》順理成章;其他如Peter Pan譯作《彼得·潘》;Robin Hood譯作《羅賓漢》;Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》;Aladdin譯作《阿拉丁》;Avatar譯作《阿凡達(dá)》等。
漢譯英也如此。如,《林則徐》譯作Lin Zexu;《周恩來(lái)》譯作Zhou Enlai;《毛澤東》譯作Mao Zedong。
當(dāng)然,音譯并非說(shuō)死扣字眼,一詞不增,一詞不減。有時(shí)候,為了讓觀眾更好地了解劇情,甚至?xí)砑右幌抡f(shuō)明性的詞,尤其是英譯漢。如,Bambi譯作《小鹿斑比》;Mr.Bean譯作《憨豆先生》;Patton譯作《巴頓將軍》;Garfield譯作《加菲貓》;Titanic譯作《泰坦尼克號(hào)》;Shrek譯作《怪客史萊克》;Tarzan譯作《人猿泰山》;Forrest Gump譯作《阿甘正傳》;Alexander譯作《亞歷山大大帝》;Philadelphia譯作《費(fèi)城故事》。
3.意譯
譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯(liberal translation),即以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),譯文表達(dá)形式上另辟蹊徑,①方夢(mèng)之:《中國(guó)譯學(xué)大辭典》,上海外語(yǔ)教育出版社2011年版,第101頁(yè)。意譯有時(shí)也稱(chēng)為自由翻譯(free translation)。意譯只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式。
意譯例子片名英譯漢中很常見(jiàn)。例如,傅東華翻譯小說(shuō)Gone with the Wind時(shí)沒(méi)有直譯成《隨風(fēng)而去》而是將其譯作《飄》,非常有詩(shī)意,且具有高度概括性。但電影譯名《亂世佳人》譯得適合劇情,同樣精彩;One Flew Over the Cuckoo’s Nest字面意義為《飛越杜鵑窩》,若直譯則不能反映劇情,所以根據(jù)劇情以名舉實(shí)地譯作《飛越瘋?cè)嗽骸?;驚悚懸疑片Seven僅僅保持原片名的形式譯作《七》可能讓漢語(yǔ)受眾莫名其妙,而譯作《七宗罪》后則令人豁然開(kāi)朗;Ghost若簡(jiǎn)單地譯作《鬼》或《幽靈》則可能被視作驚悚片,而譯作《人鬼情未了》后,不僅更合乎劇情,而且更具有吸引力;Chocolate若僅譯作《巧克力》有點(diǎn)制作或買(mǎi)賣(mài)巧克力的味道,而譯作《濃情巧克力》一看就是部愛(ài)情片;Amadeus若按字面譯作《阿瑪多伊斯》則很可能讓人摸不著頭腦,而譯作《莫扎特》一下子讓人明白這是音樂(lè)家莫扎特的故事,因?yàn)锳madeus是音樂(lè)家莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart,1756-1791)的名;Home Alone譯作《獨(dú)自在家》顯然不及《小鬼當(dāng)家》俏皮且能夠直觀地反映該電影的情節(jié);High School Musical譯作《歌舞青春》;翻譯美國(guó)電影片名Bucket List不能望文生義直譯為“水桶清單”,因?yàn)檫@牽涉到英語(yǔ)文化?!癇ucket List”是英語(yǔ)中的文化負(fù)載詞,它來(lái)源于英語(yǔ)口語(yǔ)中的委婉語(yǔ)“kick the bucket”(大致相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“一命嗚呼”),因而將Bucket List譯作《遺愿清單》更為精準(zhǔn),也更為適合。
如果原片名中并沒(méi)有本國(guó)觀眾熟悉的文化意象,可根據(jù)原名或原影片內(nèi)容加以改造,以便適合受眾的文化心態(tài)和接受習(xí)慣。比如,將英文電影Rebecca直接音譯作《呂蓓卡》或《瑞貝卡》肯定讓當(dāng)時(shí)的大多數(shù)受眾不知所云,而上映時(shí)譯成《蝴蝶夢(mèng)》很容易讓人聯(lián)想到該片講的是紅顏放浪形骸之外的腐化生活及其命運(yùn);Cinderella譯成《灰姑娘》或《仙履奇緣》而沒(méi)有直接音譯作《辛德瑞拉》,因?yàn)榍罢卟粌H可以直接聯(lián)想到異域文化,甚至還有故事情節(jié)的想象空間;Hamlet早期譯作《王子復(fù)仇記》,而非《哈姆雷特》是基于同樣的道理;為了讓觀眾對(duì)電影情節(jié)有所了解,Cleopatra譯作《埃及艷后》而非《克莉奧帕特拉》;The Others譯作《小島驚魂》、Billy Elliot譯作《芭蕾之夢(mèng)》和Frankenstein譯作《科學(xué)怪人》大抵都基于同樣的原因。
電影具有明顯的商業(yè)屬性,為了讓目的語(yǔ)受眾對(duì)情節(jié)有所了解,其翻譯必然有別于其他類(lèi)型的翻譯,因而適當(dāng)?shù)淖兺ㄔ谒y免。漢語(yǔ)片名亦如此。如《唐伯虎點(diǎn)秋香》被譯作Flirting Scholar,凸顯了劇本的喜劇色彩;《不見(jiàn)不散》譯作Be There or Be Square。
電影是一門(mén)文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),因此片名翻譯時(shí)要考慮到商業(yè)因素已成為不爭(zhēng)的事實(shí)。然而,既然是翻譯,信就應(yīng)是譯者主體性的底線(xiàn),①?gòu)堩樕骸缎?譯者主體性的底線(xiàn)——也從Times Square的譯法談起》,《上海翻譯》2008年第2期。片名翻譯也不例外。譯者可以選擇直譯,音譯,也可以選擇意譯,即根據(jù)目的語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原語(yǔ)言形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃㄟm當(dāng)?shù)脑鰷p),甚至可以根據(jù)劇情進(jìn)行再創(chuàng)造。
基于此,片名翻譯的基本前提是要真正看懂原語(yǔ)言的影片,譯者不僅要對(duì)原語(yǔ)言和目的語(yǔ)的音韻組合、字、詞、句的差異了然于胸,而且要從跨文化交流的視角充分重視兩種語(yǔ)言文化內(nèi)涵、話(huà)語(yǔ)習(xí)慣、傳播方式、文化制約、社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值取向等文化因素的異同。
理想的片名翻譯應(yīng)當(dāng)以準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)言信息和喚起美感為目的,既要忠于原片內(nèi)容,又要注意文字優(yōu)美,言簡(jiǎn)意賅,具有強(qiáng)烈的吸引力和感染力;要能夠忠實(shí)于原片片名原義或準(zhǔn)確地反映劇情,同時(shí)要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于為目的語(yǔ)受眾理解和接受,起到“導(dǎo)視”的作用,讓人一看就會(huì)浮想聯(lián)翩,引起人看的渴望。故此,片名的翻譯要在文字錘煉上狠下功夫,使譯名凝練、生動(dòng)、上口,如將The Silver Lining譯作《烏云背后的幸福線(xiàn)》雖然意義大致表現(xiàn)出來(lái),但作為電影名不免很拗口,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中the silver lining意為太陽(yáng)光透過(guò)烏云露出一絲光亮,引申意義為困境中的一絲希望,而電影里指的是男女主角沖出生活與心理困境走到一起,故或可譯作《云開(kāi)霧散見(jiàn)真情》。
有部分學(xué)者認(rèn)為,電影片名翻譯可以是以商業(yè)利潤(rùn)為目的隨意改寫(xiě),稱(chēng)“雖然它是藝術(shù)的,但更是商業(yè)的?!x開(kāi)了商業(yè)性,電影無(wú)法存在”。②劉性峰:《電影片名翻譯——以商業(yè)利潤(rùn)為目的的改寫(xiě)——以〈王者之心〉的電影片名翻譯為例》,《湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2009年第2期。這種本末倒置的思想對(duì)短期攫取商業(yè)利潤(rùn)或許有所幫助,但對(duì)翻譯卻是有害的。如果我們將追求票房看作高于一切的準(zhǔn)則,就違背了翻譯應(yīng)遵循的“底線(xiàn)”:對(duì)原文本的忠實(shí)。故此,從事嚴(yán)格意義的翻譯時(shí),譯者需要盡量抵制權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、政治和文化因素等對(duì)翻譯過(guò)程的操控,盡量向原文本靠攏。③王宏:《怎么翻譯:是操控,還是投降?》,《外國(guó)語(yǔ)》2011年第2期。
如今的影片翻譯研究都往往不是嚴(yán)格意義上的翻譯研究,而是打著翻譯的旗號(hào)行反翻譯之實(shí),這樣的研究往往通過(guò)誤讀一些翻譯理論,如勒菲維爾的“重寫(xiě)即操縱”以及弗米爾的目的論,全面顛覆“信:譯者主體性的底線(xiàn)”這一嚴(yán)格意義上的翻譯最基本的游戲規(guī)則。④曹英華:《論電影片名英漢翻譯中的文化誤讀》,《電影文學(xué)》2010年第4期。
其實(shí),只要承認(rèn)翻譯,就首先要承認(rèn)忠實(shí),包括意義忠實(shí)和文化忠實(shí)兩個(gè)層面。所謂意義忠實(shí)要求譯者不能想當(dāng)然,比如將美國(guó)經(jīng)典片名之一的 The Third Man譯為《第三者》,似乎很吸引人眼球,然而卻可能被人誤當(dāng)做婚姻倫理片。根據(jù)其內(nèi)容,The Third Man指的是片中車(chē)禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人,因此譯為《第三方》或《第三個(gè)證人》更合邏輯。
電影Lolita(《洛麗塔》)則譯成《一樹(shù)梨花壓海棠》,這一無(wú)論語(yǔ)言還是文化都不指向原文本的翻譯居然備受一些研究者⑤楊洋:《從〈洛麗塔〉到〈一樹(shù)梨花壓海棠〉——初談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯》,《西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2005年第53期;朱敏:《從〈洛麗塔〉到〈一樹(shù)梨花壓海棠〉——接受美學(xué)角度下的影片名翻譯》,《內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2009年第3期;劉艦、張必剛:《英語(yǔ)電影片名漢譯中文化意象的重構(gòu)》,《電影文學(xué)》2010年第18期。稱(chēng)道,贊之為“不愧是譯名中的精品”。①李楠、劉金鈴:《文化視域下的中美電影片名翻譯》,《電影文學(xué)》2010年第13期。
從傳達(dá)文化語(yǔ)言意義和文化上看,Roman Holiday被譯作《羅馬假日》應(yīng)當(dāng)說(shuō)沒(méi)問(wèn)題,看過(guò)電影就會(huì)知道其中含有為了自己幸福不得不讓別人訣別的無(wú)奈,由此我們了解了“羅馬假日”的文化意義;Hobson’s Choice譯成《霍布遜的選擇》無(wú)論字面還是文化都沒(méi)問(wèn)題,看過(guò)影片我們就知道“霍布遜的選擇”的文化意義就是“別無(wú)選擇”;根據(jù)內(nèi)容,The Red Shoe譯作《紅舞鞋》非常到位,而譯成《紅菱艷》則明顯是文化錯(cuò)位。
Waterloo Bridge沒(méi)有被譯作《滑鐵盧橋》,原因很簡(jiǎn)單,譯者斷言大家只知道滑鐵盧與拿破侖有關(guān),故譯作《魂斷藍(lán)橋》,并認(rèn)為譯作《魂斷藍(lán)橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊(yùn)涵了中國(guó)文化,一舉兩得。②段新苗:《文化視角下的中西電影片名互譯研究》,《電影文學(xué)》2010年第4期。Madison County Bridge譯為《廊橋遺夢(mèng)》同樣為很多研究者③李紅英:《目的論關(guān)照下的英語(yǔ)電影片名翻譯》,《電影文學(xué)》2009年第19期;張禮貴:《從歸化和異化理論解讀電影片名的翻譯》,《電影文學(xué)》2009年第20期;官芬芬、方麗君:《電影片名的翻譯》,《電影文學(xué)》2010年第16期。稱(chēng)道,但無(wú)論從語(yǔ)言和文化上講,兩個(gè)影片的漢語(yǔ)名似乎都說(shuō)的是中國(guó)古代的愛(ài)情故事。
中國(guó)文化要走出去,希望在于凸顯文化中的閃光點(diǎn),而非專(zhuān)挑落后的封建文化去“獻(xiàn)丑”。如,《霸王別姬》的英譯Farewell,My Concubine顯然模仿了海明威的作品Farewell,My Arms,語(yǔ)言地道、簡(jiǎn)潔、利索,同時(shí)一定程度上凸顯了影片的情節(jié),但是從文化角度而言,讓霸王用My Concubine來(lái)稱(chēng)呼自己心目中大義凜然、忠于愛(ài)情的虞姬,顯然誤讀了漢語(yǔ)中“姬”的美好內(nèi)涵。因此,不能因影片《霸王別姬》在國(guó)際獲獎(jiǎng)就稱(chēng)Farewell,My Concubine為佳譯,F(xiàn)arewell,My Love應(yīng)是更好的選擇。
如今,高等教育已經(jīng)從精英教育轉(zhuǎn)向大眾教育,我國(guó)國(guó)民的整體素質(zhì)已經(jīng)有了明顯提高。翻譯研究也應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)主體間性而非僅僅自說(shuō)自話(huà),不能滿(mǎn)足于制造一個(gè)封閉的圓環(huán):自己制造,自己閱讀,自我吹捧。④王柏華:《論中國(guó)文學(xué)之“走出去”》,《東方翻譯》2010年第5期。然而,當(dāng)前我國(guó)電影片名的翻譯研究似乎還處于翻譯早期的經(jīng)驗(yàn)式、隨感式、印象式階段,還未跟上時(shí)代,達(dá)到實(shí)證式、批判式、創(chuàng)新式階段。⑤方夢(mèng)之:《中國(guó)譯學(xué)大辭典》,上海外語(yǔ)教育出版社2011年版,第iii頁(yè)。
語(yǔ)言和文化緊密相連,語(yǔ)言意義蘊(yùn)含著相應(yīng)的文化意義,因此,創(chuàng)造性叛逆行為應(yīng)符合原語(yǔ)文化規(guī)范。⑥封宗穎:《文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——實(shí)為深度的“忠實(shí)”》,《華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2014年第1期。換而言之,改變語(yǔ)言則改變了文化指向,從而改變了文化意義和語(yǔ)言意義。從這一意義來(lái)講,將Lolita譯成《一樹(shù)梨花壓海棠》不僅無(wú)法真正傳遞原文的語(yǔ)言意義,更無(wú)法傳遞其中的文化意義。而不為評(píng)論者看中的《羅馬假日》和《霍布遜的選擇》恰恰是成功的典范。
如何在電影片名的翻譯過(guò)程中遵循“求同存異,尋求商業(yè)價(jià)值和審美價(jià)值的完美結(jié)合”的翻譯原則,還應(yīng)該回歸到中西文化的異同及電影片名命名方式的異同。根據(jù)這些特點(diǎn),可以靈活多變地采用各種翻譯策略,或直譯或音譯或意譯。其最終目的都是希望在電影片名的翻譯中,既能保證電影片名在激發(fā)觀眾興趣、提升票房收入、實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值方面發(fā)揮積極作用,又同時(shí)兼具文化傳承和交流的使命。⑦姜海紅:《從文化差異談中西電影命名異同及翻譯原則》,《電影文學(xué)》2010年第20期。故此,譯者應(yīng)本著對(duì)電影藝術(shù)和觀眾負(fù)責(zé)的態(tài)度去工作,既不能率爾操觚,更不能為了追求物質(zhì)利益而亂譯、胡譯。
就有效跨文化交流的具體實(shí)現(xiàn)路徑而言,片名翻譯要做到以下四個(gè)方面:
1.防止望文生義。英文片名的詞與詞之間是一個(gè)整體,不能簡(jiǎn)單按字面分別理解成各自最常用的意義再進(jìn)行語(yǔ)義疊加。例如不能把The Third Man和High School Musical想當(dāng)然地分別譯為《第三者》和《高校音樂(lè)劇》,而可分別譯作《第三方》和《高中音樂(lè)劇》(按劇情譯作《歌舞青春》也可);再比如,不能將Death Proof想當(dāng)然地譯為《死亡證據(jù)》,因?yàn)檫@里proof不是“證據(jù)”之意,而是跟前面的death構(gòu)成合成詞,有“防止”之意,與bullet-proof(防彈的)中的proof意思一樣,因此,譯成《金剛不壞》至少意義上沒(méi)問(wèn)題;同樣,不能將My First Wife譯作《我的第一夫人》甚至《我的大老婆》,而應(yīng)譯作《我的第一任妻子》。
2.防止張冠李戴。片名翻譯應(yīng)堅(jiān)持指向原語(yǔ)文化,不能為了商業(yè)利益而無(wú)視翻譯的底線(xiàn)——忠實(shí)。例如,不宜想當(dāng)然地把Lolita譯作《一樹(shù)梨花壓海棠》,因?yàn)槁妍愃c“海棠”意象存在著本質(zhì)的區(qū)別:洛麗塔是西方小說(shuō)中資本主義社會(huì)里早熟少女形象,很大程度上是始作俑者,而“海棠”則是中國(guó)歷史上封建社會(huì)包辦婚姻中的犧牲品;前者屬法律以及道德倫理范疇,后者屬于價(jià)值觀范疇。因此,將 Lolita譯成《一樹(shù)梨花壓海棠》不僅無(wú)法真正傳遞原文的語(yǔ)言意義,更無(wú)法傳遞其中的文化意義。①吳廣珠、張順生:《〈洛麗塔〉還是〈一樹(shù)梨花壓海棠〉?》,《電影文學(xué)》2011年第8期。這樣的翻譯只是給西方資本主義社會(huì)中的畸形戀愛(ài)故事套上一頂中國(guó)封建社會(huì)文化的帽子而已。
3.防止一味媚俗。電影文學(xué)翻譯屬于文學(xué)翻譯范疇,“雅”理應(yīng)得到足夠的重視,因此不應(yīng)追求低級(jí)趣味化。比如,對(duì)于Pretty Woman的譯名,評(píng)論者通常認(rèn)為大陸的翻譯《漂亮女人》不出彩,臺(tái)灣地區(qū)譯的《麻雀變鳳凰》異化過(guò)度,香港特區(qū)譯的《風(fēng)月俏佳人》最好,但是筆者總卻覺(jué)得其中的“風(fēng)月”多余。試想原文不俗何以譯文變俗?譯作《俏佳人》似乎毫不遜色。
4.防止閉門(mén)造車(chē)。片名翻譯要重視主體間性,與時(shí)俱進(jìn),不要低估別人的智商或一味迎合外國(guó)人的獵奇心理。評(píng)論者往往拿老眼光看世界,一邊倒地稱(chēng)贊Waterloo Bridge的漢譯《魂斷藍(lán)橋》,認(rèn)為如果譯文中有滑鐵盧橋會(huì)讓人誤解,以為是拿破侖大敗滑鐵盧的故事,這顯然只是主觀臆測(cè)。如果改譯作《魂斷滑橋》可能更好,因?yàn)楹笳呙黠@指向異國(guó)語(yǔ)言、異國(guó)文化。
On the Translation of Movie Titles:An Intercultural Perspective
GUO Qiang1,ZHANG Shunsheng2
(1.School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai 200092,China;2.School of Foreign Languages,Shanghai University of Science and Technology,Shanghai 200093,China)
After an examination of the three concrete translation methods,literal translation,transliteration and literal translation,in translating movie titles,this paper demonstrates through lots of examples from an intercultural perspective that faithfulness is the bottom line for the translation of movie titles;that the translator should pay full attention to the employment of inter-subjectivity instead of doing translation all alone;that the translation of movie titles should not only attach great importance to both the meaning of the source language and the culture included in it;that translated versions should be concise,exhilarating,appealing and conclusive.
movie title translation; intercultural perspective; the employment of inter-subjectivity;faithfulness as the bottom line;four preventions
郭強(qiáng),男,博士,同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,教育學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士生導(dǎo)師,研究方向:跨文化交際;比較高等教育;張順生,男,碩士,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯專(zhuān)業(yè)碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H059
A
1008-7672(2017)05-0104-06
(責(zé)任編輯:亞立)
華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年5期